1 Coríntios 11

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨ̀ ka ŋeꞌesə nɨ̂ ghâ tsǒ mə mə ŋèꞌèsə̀ nɨ̂ Kristo aà.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mə beentə ghu nloŋ mə nɨ waꞌatə nɨ̂ gha ŋkɨɨ ŋŋeꞌesə nɨ̂ gha nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m ŋ̀kɨɨ nləə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m tsiꞌǐ ajàŋ mə mə̀ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aà.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 La mə lɔ̀ɔ̀ mə tâ nɨ̀ naŋsə nzi sɨgɨ̀nə̀ mə, Kristo à laa mbə atu a mbo ŋûmbâŋnə ntsɨ̀m, ŋùmbâŋnə̀ wa a kɨ̂ m̀bə atu a mbô ŋ̀gwɛ̂ yì. Nwì a kɨ̂ m̀bə atu a mbo Kristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Maa ajàŋ, ŋùmbâŋnə ntsɨ̀m yìi a tsàꞌàtə̀ Nwî, kə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoò Nwì ǹso atsə̀ꞌətu aa, a dɨ̀rɨ̀sə̀ aa atu Kristo yìi à nɨ atû yi aà.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Lâ màŋgyɛ̀ yìi mə a tsàꞌàtə̀ Nwî kə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoò Nwì tɨ kwerə̀ àtû yi aa a dɨ̀rɨ̀sə̀ aà àtu ndoò yì yìi à nɨ atu ghu mbo aà, ǹloŋ mə a tɨgə mbə aa tsiꞌì tsò à kɔɔ̀ àtu yi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 M̀bə màŋgyɛ̀ a tuu atû yi kɨ kwerə, a bɔ̂ŋ mə tâ à kɔɔ. Mbə a kɨ mbə mə à nɨ̂ ànnǔ ndɨ̀rə̂tu a mbo màŋgyɛ̀ a ŋkɔɔ̀ àtû yi, a bɔ̂ŋ mə tâ à ka ŋkwerə.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 A laa ŋkùꞌùnə mə tâ ŋùmbâŋnə̀ tâ à tsee atsə̀ꞌətu kɨ sò, ǹloŋ mə à tswe aa nɨ̀ màrə̀ Nwì ŋkɨ mbə nɨghaꞌa nɨ Nwî aà; lâ màŋgyɛ̀ à bə aa nɨ̀ghaꞌa nɨ ŋûmbâŋnə̀.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 (Ǹloŋ mə kaa à lɛ ŋwaꞌa ŋûmbâŋnə̀ a nu màŋgyɛ̀ fɛꞌɛ̀. Lâ màŋgyɛ̀ à lɛ mbàŋnə̀ ǹlo aa a nu ŋùmbâŋnə̀.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌǎ ŋûmbâŋnə̀ ŋ̀kɨ nnaŋsə aa a mbo màŋgyɛ̀. Lâ à lɛ mbàŋnə̀ ǹnaŋsə mâŋgyɛ̀ ǹloŋ aa ŋgaa ŋùmbâŋnə̀.)
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə a bɔŋ mə tâ màŋgyɛ̀ à tswe nɨ̂ àlènsə̀ a atû yu aà, ǹloŋ aa ŋgaa baangel.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 (Ka mə a bə laa, a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yìꞌinə̀ a mum Kristo, kaa màŋgyɛ̀ à sɨ̌ aa atu yu təə̀ kaa ŋùmbâŋnə̀ a waꞌǎ aa atu yu kɨ ntəə.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tsǒ mə màŋgyɛ̀ à lɛ nlò aa a nu ŋùmbâŋnə̀ aa, a ŋûmbâŋnə̀ aa a bàŋnə̀ ǹtɨgə njwe nɨ màŋgyɛ̀. Maa ajàŋ, ɨ̀nnù jû tsɨ̀m ɨ lò aa mbo Nwì.)
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nɨ̀ lentə tsiꞌì bù bɨ̂mbɔ̂ŋə̀ mə a kuꞌunə a mbo màŋgyɛ̀ a ntsàꞌàtə Nwì tɨ kwerə̀ àtû yi aa ɛ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nɨ̀ bə yə ajàŋə mə Nwì à lɛ naŋsə mbi aa boŋ a sɨ̀ dɨꞌɨ̀ aa mə à nɨ̂ ànnǔ ndɨ̀rə̂tu a mbo ŋùmbâŋnə̀ a nlə̀ə̂ ɨ̀nǒŋtû ji tâ ɨ̀ saꞌakə aa ɛ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Lâ m̀bə̂ ɨ̀nǒŋtu mâŋgyɛ̀ ɨ saꞌakə̀, ɨ waꞌà bàŋnə̀ ǹzi aa bə nɨ̀ghaꞌa ghu mbo aa ɛ? Nlòŋ mə ɨ̀nǒŋtu mâŋgyɛ̀ ɨ tswe aa mə tâ à ka ŋwɛꞌɛ tsǒ àtsə̀ꞌə̀.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 M̀bə ŋù tsù à lɔɔ a ŋka nlɨ̀gɨ̀tə̀ ma yû ànnù, a zi mə kaa bìꞌì kə̀ ŋ̀ghòtə̂ sɨ̀ nɨ nɔ̀ŋsə̀ yî dàŋ tswê ǹloŋ annǔ ntsàꞌàtə Nwì.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 A nɨ juà ǹdɨꞌɨ mə ɨ yòŋə̀ aa, kaa mə̀ sɨ̀ ghuu bû m̀beentə nloŋ mə a yi mbə a noò yìi mə nɨ̀ zi a ntsàꞌàtə Nwì aa, nɨ̀ ghɨrə̀ aa bə̂ ɨ̀nnù jìi ɨ zì nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ, kaa waꞌà nɨ aa nɨ̀ bɔ̀ŋ zî aà.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 A nɨ̂ ànnù yi ntsyàmbìì, bɨ swoŋ a mbo mə̀ mə, nɨ̀ yi mbòòntə̀ aa, nɨ̀ yatə̀ ghuu ntswe a njɨ̌m a njɨ̀mə̀, mə̀ mɔɔ̀ntə̀ mə ma yû ànnù mə mə̀ yùꞌù aa à tse bə annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 (Lâ ànnǔ ayàtə̀ a tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bù ta tâ bə̀ bìi mə bɨ ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa tâ bɨ̀ naŋsə mfɛꞌɛ ntəə tâ bɨ̀ yə.)
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nɨ̀ yi mbòòntə̀ tɨ jɨ aa kaa nɨ̀ waꞌǎ aa ntarə Mmàꞌàmbi wa jɨ̂.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ǹloŋ mə nɨ̀ yi tɨ jɨ aa, ŋù jɨ aa bə mìi mɨjɨ, ŋù yì mɔꞌɔ a bâŋnə̀ ǹtswe nɨ̂ ǹjì, ŋù mɔꞌɔ a nô m̀baanə.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ma yû a tsya aa la aa ɛ? Nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdùgə̂ juu tswê a ŋka njɨ ghu kɨɨ nno aa ɛ? Kə̀ a baŋnə mbɔ̀ŋə̀ aa mə tâ nɨ̀ ka ntsaꞌa nɨ̂ ŋ̀ghòtə, ndɨrɨsə nɨ̂ àtu bə̀ bìi bɨ boŋ njoo aa ɛ? Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə tâ mə̀ swoŋ mə akə a mbo bù ǹloŋ ma yû ànnù aa ɛ? Mə̀ beentə ghuu aa ɛ? Ŋ̀gaŋ kaa mə̀ ka waꞌà beentə̀!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ǹloŋ mə ànnù yìi mə mə swoŋ a mbo bù aa, mə̀ lɛ ŋkwɛrə aa a mbô M̀màꞌàmbî, mə M̀màꞌàmbî Yesu, nɨ̂tugə wa mə bɨ lɛ mfèè yi aa, à lɛ nlɔ̀gə abaa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 m̀fa mbɨꞌɨkə, mbatə, ǹswoŋ mə, “À nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨ nû ghâ ɨ ghuà, yìi mə mə̀ ka fa a atu bù aà. Nɨ̀ tɨgə ŋghɨrə ma mùu ajàŋ ŋ̀waꞌatə nɨ̂ ghâ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, à lɛ ŋkɨ nlɔgə ndɔŋ a noò yìi bo lɛ mmàŋsə njɨ aa, nswoŋ mə, “Ǹdɔŋ yuà, à nɨ̂ àkàà yî fii yìi mə Nwì à wàrə bǔ bo nɨ̂ àləə nû ya aà. Nɨ̀ ka ŋghɨrə ma mùu ajàŋ a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m bìi nɨ no aa, a ŋwaꞌatə ghâ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ma la dɨꞌɨ mə ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m bìi nɨ̀ kurə nɨ̂ àbaa ma yû, ŋ̀kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔŋ mà yù aa, nɨ làànsə̀ aa annù ǹloŋ nɨwo nɨ Mmàꞌàmbi nyweꞌe noò yìi mə à ka yi bǔ bɨ̀ɨ̀ aà.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maa ajàŋ, ŋù yìi mə a kurə abaa yù ŋ̀kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔ̂ŋ M̀màꞌàmbi ya a nɨ mânjì yìi mə à sɨ̀ kuꞌùnə̀ aa, a wò aà ànnù nɨ̂ ɨ̀bɨɨnu Mmàꞌàmbi nɨ̂ àləə̀ nû yi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tâ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ tâ à ka nlentə nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi mbɔŋ kɨ kurə nɨ̂ àbaa ya kə̀ kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔŋ yâ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ǹloŋ mə ŋù à bə jɨ kɨɨ nno, tɨ zi mə à bə aa ɨbɨ̀ɨnu Mmàꞌàmbi bəə boŋ à jɨ ŋkɨ nno mbeꞌe aà ǹdɔ̀ɔ̀.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ a tɨtɨ̀ɨ bu bɨ tɨgə ɨ̀bɔrəkə bə̂, bi mɔꞌɔ ghɔɔ̀ŋkə̀, lɛ bì ghàꞌàtə̀ kɨ̀ mə̂ ŋ̀kwokə aà.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 À laa bə mə bìꞌinə̌ lèntə mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû miꞌinə̀ yaꞌa, bəə boŋ kaa ǹjǒ Nwì ɨ̀ sɨ a nu bìꞌinə̀ kuu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 La Nwì a nɨŋ ŋgɨꞌɨ a nu biꞌinə̀ ǹtsisə nɨ̂ yiꞌinə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa mə tâ bìꞌinə̀ yi tsuu biꞌinə̀ bɨ mbi a njɨ̌m bwɛ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Maa ajàŋ mbâ bɔɔ bɨ maà, nɨ̀ yi mbòòntə̀ a njɨ mɨ̀jɨ̀ mɨ Mmàꞌàmbi, nɨ̀ yuꞌutə̀ bə̂ bî mɔꞌɔ̀.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Bɛɛ mə ǹjì ɨ tɨ yaŋə ŋû, a foò ǹjɨ a nda yu, mə tâ nɨ̀ tsuu bàŋnə bòòntə̀ aa a mbèꞌê ǹdɔ̀ɔ̀ Nwì. A ŋghɛ̀ɛ nɨ̂ ɨ̀nnù jî mɔꞌɔ jya, mə ka yi dɨꞌɨtə ghuu ghu a noò yìi mə mə̀ ka yǐ zì aà.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.