1 Coríntios 11

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨ̀ ka ŋeꞌesə nɨ̂ ghâ tsǒ mə mə ŋèꞌèsə̀ nɨ̂ Kristo aà.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mə beentə ghu nloŋ mə nɨ waꞌatə nɨ̂ gha ŋkɨɨ ŋŋeꞌesə nɨ̂ gha nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m ŋ̀kɨɨ nləə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m tsiꞌǐ ajàŋ mə mə̀ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aà.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 La mə lɔ̀ɔ̀ mə tâ nɨ̀ naŋsə nzi sɨgɨ̀nə̀ mə, Kristo à laa mbə atu a mbo ŋûmbâŋnə ntsɨ̀m, ŋùmbâŋnə̀ wa a kɨ̂ m̀bə atu a mbô ŋ̀gwɛ̂ yì. Nwì a kɨ̂ m̀bə atu a mbo Kristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Maa ajàŋ, ŋùmbâŋnə ntsɨ̀m yìi a tsàꞌàtə̀ Nwî, kə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoò Nwì ǹso atsə̀ꞌətu aa, a dɨ̀rɨ̀sə̀ aa atu Kristo yìi à nɨ atû yi aà.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lâ màŋgyɛ̀ yìi mə a tsàꞌàtə̀ Nwî kə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoò Nwì tɨ kwerə̀ àtû yi aa a dɨ̀rɨ̀sə̀ aà àtu ndoò yì yìi à nɨ atu ghu mbo aà, ǹloŋ mə a tɨgə mbə aa tsiꞌì tsò à kɔɔ̀ àtu yi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 M̀bə màŋgyɛ̀ a tuu atû yi kɨ kwerə, a bɔ̂ŋ mə tâ à kɔɔ. Mbə a kɨ mbə mə à nɨ̂ ànnǔ ndɨ̀rə̂tu a mbo màŋgyɛ̀ a ŋkɔɔ̀ àtû yi, a bɔ̂ŋ mə tâ à ka ŋkwerə.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 A laa ŋkùꞌùnə mə tâ ŋùmbâŋnə̀ tâ à tsee atsə̀ꞌətu kɨ sò, ǹloŋ mə à tswe aa nɨ̀ màrə̀ Nwì ŋkɨ mbə nɨghaꞌa nɨ Nwî aà; lâ màŋgyɛ̀ à bə aa nɨ̀ghaꞌa nɨ ŋûmbâŋnə̀.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 (Ǹloŋ mə kaa à lɛ ŋwaꞌa ŋûmbâŋnə̀ a nu màŋgyɛ̀ fɛꞌɛ̀. Lâ màŋgyɛ̀ à lɛ mbàŋnə̀ ǹlo aa a nu ŋùmbâŋnə̀.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌǎ ŋûmbâŋnə̀ ŋ̀kɨ nnaŋsə aa a mbo màŋgyɛ̀. Lâ à lɛ mbàŋnə̀ ǹnaŋsə mâŋgyɛ̀ ǹloŋ aa ŋgaa ŋùmbâŋnə̀.)
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə a bɔŋ mə tâ màŋgyɛ̀ à tswe nɨ̂ àlènsə̀ a atû yu aà, ǹloŋ aa ŋgaa baangel.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 (Ka mə a bə laa, a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yìꞌinə̀ a mum Kristo, kaa màŋgyɛ̀ à sɨ̌ aa atu yu təə̀ kaa ŋùmbâŋnə̀ a waꞌǎ aa atu yu kɨ ntəə.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tsǒ mə màŋgyɛ̀ à lɛ nlò aa a nu ŋùmbâŋnə̀ aa, a ŋûmbâŋnə̀ aa a bàŋnə̀ ǹtɨgə njwe nɨ màŋgyɛ̀. Maa ajàŋ, ɨ̀nnù jû tsɨ̀m ɨ lò aa mbo Nwì.)
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nɨ̀ lentə tsiꞌì bù bɨ̂mbɔ̂ŋə̀ mə a kuꞌunə a mbo màŋgyɛ̀ a ntsàꞌàtə Nwì tɨ kwerə̀ àtû yi aa ɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nɨ̀ bə yə ajàŋə mə Nwì à lɛ naŋsə mbi aa boŋ a sɨ̀ dɨꞌɨ̀ aa mə à nɨ̂ ànnǔ ndɨ̀rə̂tu a mbo ŋùmbâŋnə̀ a nlə̀ə̂ ɨ̀nǒŋtû ji tâ ɨ̀ saꞌakə aa ɛ?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Lâ m̀bə̂ ɨ̀nǒŋtu mâŋgyɛ̀ ɨ saꞌakə̀, ɨ waꞌà bàŋnə̀ ǹzi aa bə nɨ̀ghaꞌa ghu mbo aa ɛ? Nlòŋ mə ɨ̀nǒŋtu mâŋgyɛ̀ ɨ tswe aa mə tâ à ka ŋwɛꞌɛ tsǒ àtsə̀ꞌə̀.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 M̀bə ŋù tsù à lɔɔ a ŋka nlɨ̀gɨ̀tə̀ ma yû ànnù, a zi mə kaa bìꞌì kə̀ ŋ̀ghòtə̂ sɨ̀ nɨ nɔ̀ŋsə̀ yî dàŋ tswê ǹloŋ annǔ ntsàꞌàtə Nwì.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A nɨ juà ǹdɨꞌɨ mə ɨ yòŋə̀ aa, kaa mə̀ sɨ̀ ghuu bû m̀beentə nloŋ mə a yi mbə a noò yìi mə nɨ̀ zi a ntsàꞌàtə Nwì aa, nɨ̀ ghɨrə̀ aa bə̂ ɨ̀nnù jìi ɨ zì nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ, kaa waꞌà nɨ aa nɨ̀ bɔ̀ŋ zî aà.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 A nɨ̂ ànnù yi ntsyàmbìì, bɨ swoŋ a mbo mə̀ mə, nɨ̀ yi mbòòntə̀ aa, nɨ̀ yatə̀ ghuu ntswe a njɨ̌m a njɨ̀mə̀, mə̀ mɔɔ̀ntə̀ mə ma yû ànnù mə mə̀ yùꞌù aa à tse bə annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 (Lâ ànnǔ ayàtə̀ a tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bù ta tâ bə̀ bìi mə bɨ ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa tâ bɨ̀ naŋsə mfɛꞌɛ ntəə tâ bɨ̀ yə.)
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nɨ̀ yi mbòòntə̀ tɨ jɨ aa kaa nɨ̀ waꞌǎ aa ntarə Mmàꞌàmbi wa jɨ̂.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ǹloŋ mə nɨ̀ yi tɨ jɨ aa, ŋù jɨ aa bə mìi mɨjɨ, ŋù yì mɔꞌɔ a bâŋnə̀ ǹtswe nɨ̂ ǹjì, ŋù mɔꞌɔ a nô m̀baanə.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ma yû a tsya aa la aa ɛ? Nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdùgə̂ juu tswê a ŋka njɨ ghu kɨɨ nno aa ɛ? Kə̀ a baŋnə mbɔ̀ŋə̀ aa mə tâ nɨ̀ ka ntsaꞌa nɨ̂ ŋ̀ghòtə, ndɨrɨsə nɨ̂ àtu bə̀ bìi bɨ boŋ njoo aa ɛ? Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə tâ mə̀ swoŋ mə akə a mbo bù ǹloŋ ma yû ànnù aa ɛ? Mə̀ beentə ghuu aa ɛ? Ŋ̀gaŋ kaa mə̀ ka waꞌà beentə̀!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ǹloŋ mə ànnù yìi mə mə swoŋ a mbo bù aa, mə̀ lɛ ŋkwɛrə aa a mbô M̀màꞌàmbî, mə M̀màꞌàmbî Yesu, nɨ̂tugə wa mə bɨ lɛ mfèè yi aa, à lɛ nlɔ̀gə abaa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 m̀fa mbɨꞌɨkə, mbatə, ǹswoŋ mə, “À nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨ nû ghâ ɨ ghuà, yìi mə mə̀ ka fa a atu bù aà. Nɨ̀ tɨgə ŋghɨrə ma mùu ajàŋ ŋ̀waꞌatə nɨ̂ ghâ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, à lɛ ŋkɨ nlɔgə ndɔŋ a noò yìi bo lɛ mmàŋsə njɨ aa, nswoŋ mə, “Ǹdɔŋ yuà, à nɨ̂ àkàà yî fii yìi mə Nwì à wàrə bǔ bo nɨ̂ àləə nû ya aà. Nɨ̀ ka ŋghɨrə ma mùu ajàŋ a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m bìi nɨ no aa, a ŋwaꞌatə ghâ.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ma la dɨꞌɨ mə ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m bìi nɨ̀ kurə nɨ̂ àbaa ma yû, ŋ̀kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔŋ mà yù aa, nɨ làànsə̀ aa annù ǹloŋ nɨwo nɨ Mmàꞌàmbi nyweꞌe noò yìi mə à ka yi bǔ bɨ̀ɨ̀ aà.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maa ajàŋ, ŋù yìi mə a kurə abaa yù ŋ̀kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔ̂ŋ M̀màꞌàmbi ya a nɨ mânjì yìi mə à sɨ̀ kuꞌùnə̀ aa, a wò aà ànnù nɨ̂ ɨ̀bɨɨnu Mmàꞌàmbi nɨ̂ àləə̀ nû yi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tâ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ tâ à ka nlentə nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi mbɔŋ kɨ kurə nɨ̂ àbaa ya kə̀ kɨɨ nno nɨ̂ ǹdɔŋ yâ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ǹloŋ mə ŋù à bə jɨ kɨɨ nno, tɨ zi mə à bə aa ɨbɨ̀ɨnu Mmàꞌàmbi bəə boŋ à jɨ ŋkɨ nno mbeꞌe aà ǹdɔ̀ɔ̀.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ a tɨtɨ̀ɨ bu bɨ tɨgə ɨ̀bɔrəkə bə̂, bi mɔꞌɔ ghɔɔ̀ŋkə̀, lɛ bì ghàꞌàtə̀ kɨ̀ mə̂ ŋ̀kwokə aà.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 À laa bə mə bìꞌinə̌ lèntə mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû miꞌinə̀ yaꞌa, bəə boŋ kaa ǹjǒ Nwì ɨ̀ sɨ a nu bìꞌinə̀ kuu.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 La Nwì a nɨŋ ŋgɨꞌɨ a nu biꞌinə̀ ǹtsisə nɨ̂ yiꞌinə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa mə tâ bìꞌinə̀ yi tsuu biꞌinə̀ bɨ mbi a njɨ̌m bwɛ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maa ajàŋ mbâ bɔɔ bɨ maà, nɨ̀ yi mbòòntə̀ a njɨ mɨ̀jɨ̀ mɨ Mmàꞌàmbi, nɨ̀ yuꞌutə̀ bə̂ bî mɔꞌɔ̀.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bɛɛ mə ǹjì ɨ tɨ yaŋə ŋû, a foò ǹjɨ a nda yu, mə tâ nɨ̀ tsuu bàŋnə bòòntə̀ aa a mbèꞌê ǹdɔ̀ɔ̀ Nwì. A ŋghɛ̀ɛ nɨ̂ ɨ̀nnù jî mɔꞌɔ jya, mə ka yi dɨꞌɨtə ghuu ghu a noò yìi mə mə̀ ka yǐ zì aà.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.