Tito 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Pɔlo mugu waraga nime zïyï Tito. Ma bɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba gbï bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö. Bo Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni toꞌdɔ ndɔbɔ abo nime ꞌdɔ tokɔnyi ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende kodɔrɔ abo, kina gbï tikali loma ame bo Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zïnnï ne.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Mëdï moꞌdɔ römöyï ma ꞌdeni ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ dïdï ma ŋburuŋburu ma bo këdï kiꞌdi zize. Bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ bëtï dë, bo iya ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ꞌdɔ tiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zi bilaka abo ga.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Kina ame na ꞌdeni rɔ kada ma laka mo, bo ileme lende ꞌba dïdï abo tönë ꞌdeni zize. Lende ꞌba dïdï nime Bɔkoꞌba bɔ tɔmɔ ze di mï tölë iꞌdi ꞌdeni zö, kose gɔmo ꞌdɔ muwöwö zi bilaka ma laki.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nï Tito na rɔ kole ꞌba gbagba ma mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti Yësu Kurïsïtö bɔ tɔmɔ ze di mï tölë koꞌdɔ yëyï döyï kiꞌdi lende këyï koloma tïyï.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Mola yi mï Kurëtë ꞌdɔ kileŋo gɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa laka kina gbï ꞌdɔ kiꞌdi löbu ꞌba dɔ kanisa mï dɔliŋɔ mo ga pili. Kina kɔzɔ ma mose zïyï tikali mo laka gɔ lende ꞌba tiꞌdi löbu ꞌba dɔ kanisa.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Löbu ꞌba dɔ kanisa ꞌdɔ këdï rɔ bilaka ame kinza bi ŋgɔrɔ ꞌba lende mɔtɔ rɔmo. Kina ꞌdɔ bo këdï gbï ŋge ti ꞌja kɔtɔ, rɔ bɔ ame kole abo ga kuwö dɔ bo laka kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, tine gbï kinza wa mɔtɔ ame ꞌdɔ bilaka kususu lïjë timo mï loma ꞌbënnï ne.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Löbu ꞌba dɔ kanisa ꞌdɔ këdï rɔ bɔ ame kinza bi ŋgɔrɔ mɔtɔ rɔmo ne römöyï bo na rɔ bɔ koŋgɔ gɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ bo këdï rɔ bilaka ame kinza rɔ bɔ toꞌdɔ mï löbu, rɔ bɔ tënyï welo rɔ ꞌdïrï. Kina kinza bo kinza gbï rɔ bɔ layi, rɔ bɔ koꞌdɔ ya ala gbï rɔ bɔ toꞌja yamo ti kɔri ma kënyë.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Tine ꞌdɔ bo këdï rɔ bɔ koꞌdɔ ŋba, koꞌdɔkɔ ŋge rɔ lende ma laka. Bo këdï rɔ bɔ ma koꞌdɔ lende dë rɔ dɔ rumö, tine rɔ bɔ togbɔ dɔ yida rɔ bo ŋge toꞌdɔ lende laka ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Kina ꞌdɔ bo këdï rɔ bɔ ame kindaꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ ma miyandi yi timo. Kɔri nime na ti kiꞌdi bo ŋgï kɔꞌbɔ tocɔ bilaka ꞌba kanisa ti akiyandi ma kodɔrɔ kina ti lende abo kodowe dɔkɔnyɔ ya ma kinza koꞌdɔkɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba dë naga nima ŋgï.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Löbu ꞌba dɔ kanisa na ꞌdɔ këdï kɔzɔ a nime te, römöyï ma konzi mɔtɔ ga uwö dɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba dë, ŋgï rɔ bɔ ꞌbölu bɔ lende yawa. Bɔ ꞌbölu naga nime ma konzi mo ga di mï Yudayi.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Lïjë iꞌdi kpa gɔli ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba. Tine zïyï ꞌdɔ koboso kpa akiyandi kënyë ꞌbënnï nima kɔrɔ yaga, ame lïjë këdï koꞌdɔ ŋge toꞌja yamo timo ne.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Römöyï bɔ ꞌbɔsi ꞌbënnï mɔtɔ ꞌba Kurëtë iya ꞌdeni tönë te, “Bilaka ꞌba Kurëtë lïjë ŋgï rɔ bɔ bëtï, bɔ kpa gbörö, bɔ tïkëpï rɔ kuruku ma kënyë.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Lende nime ëdï rɔ ma laka, kina miya zïyï ꞌdɔ kilende zïnnï rɔ ma kitigɔ ꞌdɔ lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, kinza lïjë koga kpënnï dë gɔmo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Tine kinza lïjë kiꞌdi dönnï dë gbï gɔ lende yawa ꞌba Yudayi naga nima. Kina kinza lïjë kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba bɔ kilagi lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba naga nima dë.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Lende ma rɔ dömöyï bilaka naga nima na me. Bɔ ame ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba, wa mɔtɔ ꞌba dɔliŋɔ nime inza kpe ma ꞌdɔ kiꞌdi bo rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine ya ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo naga nima ꞌdeni pili rɔ tiꞌda di kɔmɔ bo. Lende ꞌbënnï ga ꞌdeni kpaki rɔ tiꞌda kina dönnï irasi rönï ꞌdeni lïjë ikali lende ma laka dë kpe.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Lïjë idewo rönnï rɔ bɔ tikali Bɔkoꞌba tine ndɔbɔ ꞌbënnï ga ileme ŋgï lïjë ikali bo Bɔkoꞌba dë du te. Lïjë uwö dɔ Bɔkoꞌba dë tine lïjë ebe gbï toꞌdɔ wa ma bo koꞌji naga. Kina ŋgï lïjë ɔꞌbɔ dë kpe toꞌdɔ wa mɔtɔ rɔ ma laka.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.