Tiago 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kpe löndö ma ga ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö löbu ꞌba dɔ wa pili ne, kinza koꞌdɔke kɔmɔ geli dë zi bilaka.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ɔdɔ kiya te bilaka ma rïyö mɔtɔ ga kako mï bi ꞌba mötu ꞌbe, bɔ mɔtɔ rɔ bɔ wa ti bɔŋgɔ ma kele rönï ti wa ꞌba dɔkole közï ma kele, kina bɔ mɔtɔ ꞌbënï rɔ bɔ lisa ti bɔŋgɔ ŋgɔrɔ rönï kako gbï, kinza koꞌdɔke geli dë mï löŋgö lïjë.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ne ɔdɔ kiya te bɔ ama ti bɔŋgɔ ma kele rönï ne na kënyïke ŋge kumötöke rɔ ma laka kiyake teyi, kiya te, “Ako koloma dɔ kïtï ma laka nime bine.” Kina kebe kënyï kuyïke kɔmɔye dɔ bɔ ma ti bɔŋgɔ ŋgɔrɔ rönï nima kiyake te, “Nï, ɔrɔ ꞌbëyï yayi, ala ako koloma bërï mï yayi bi ndïze bine.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Irasike köꞌdu ꞌdeni römöyï ebeke ꞌdeni za kozake mï bilaka ti toꞌdɔ burë ꞌba bilaka rɔ ma kënyë.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, uwöke lende nime laka. Bɔ lisa ꞌba dɔliŋɔ naga nime lïjë na Bɔkoꞌba koza ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Kina lïjë na ti këdï kɔzɔ bɔ wa tara kɔmɔ bo. Bo ëdï koꞌdɔ yëyï zïnnï ti wa ma laka ꞌba mïtɔrɔ kɔzɔ ame bo kiya ꞌdeni mɔlo toꞌdɔ yëyï zi ya ame ga kɔꞌɔ bo ne tara.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ne kina me kpe kebeke za ꞌböwu titiꞌja bɔ lisa. Ma kikalike ꞌbeye, yë mo ga na këdï koŋbeŋbe ye ne? Bɔ wa na dë? Bɔ wa naga nima lïjë na këdï kïtïŋï gɔye kɔmɔ kïtï ꞌba burë.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ikalike dë, lïjë na gbï tönë koloma bine rɔ tiya kpa kënyë rɔ ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame kpe rɔ bilaka mo ga ne?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba ŋere ze Bɔkoꞌba ame kugu mï buku abo ne, iya te, “Ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.” Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke ꞌdeni ŋgï tara oꞌdɔke lende ma laka ꞌdeni.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ne ɔdɔ kebe koꞌdɔke geli ꞌdeni mï löŋgö bilaka, oꞌdɔke lende kënyë ꞌdeni kina inzake gbï kpe rɔ bɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba nime ɔdɔ koro ꞌdeni me kina kebe kënyï ꞌböwu kirasi ŋge rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ, irasi lïjë nima ꞌdeni pili rɔ gɔmo.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ iya ꞌdeni te, “Kinza koꞌdɔ yërï dë.” Kina mɔtɔ iya ꞌdeni gbï te, “Kinza kupö bilaka dë.” Ne ɔdɔ kiya te koꞌdɔ yërï dë pele, kina ɔdɔ kupö bilaka ꞌdeni irasi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni kina inza kpe rɔ bɔ koro mo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kina me miya ꞌdeni ziye, iꞌdike lende koꞌdɔ ꞌbe ga ti lende kiya ꞌbe ga köꞌbö pili rɔ ma laka. Römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi ye ꞌdeni kolomake rɔ dɔ ŋgölö. Kina iꞌdike lende mo këdï dɔye, Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌbe kada mɔtɔ ti lende naga nime. Ɔdɔ kiya te oꞌdɔke ala oꞌdɔke dë pele.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mï kada ꞌba burë mo nima yayi Bɔkoꞌba inza kiꞌdi mï bo këyï kpe rɔ bilaka ame ga koꞌdɔ mï këyï dë gbï zi lëpï nnï ga ne. Bo ti kodɔ karama ŋgï dönnï. Ne ya ame ga rɔ bɔ mï këyï ne inza koloma rɔ tikere mï kada mo nima.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Löndö ma ga, ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ kiya te iꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, ne ɔdɔ kiya te koꞌdɔ lende laka mo dë lende ꞌbï naga nima ëdï ka ŋgï rɔ wa sari. Kina gbï tiꞌdi döyï ŋge gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nima inza kikali tɔmɔ yi di mï burë ꞌba Bɔkoꞌba.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ɔdɔ kiya te nï bɔ mɔtɔ kari koꞌja löndö yï ti lëmï yï mɔtɔ ga këdï rɔ leri ꞌba bɔŋgɔ ala ꞌba wa mɔtɔ ame gɔ lïjë konyo ne,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 kina kënyï kiya zïnnï, kiya te, “Bɔkoꞌba kiꞌdi yëyï laka abo koloma dɔye, koja gɔ akonyo ziye gɔ konyoke, kiꞌdi bɔŋgɔ ꞌba bi këyï ziye.” Ma komeri ꞌbëyï lende ꞌbï nima ti koꞌdɔ waꞌdi zi bilaka naga nima? Rɔ ma laka ɔdɔ kiya te kiꞌdi wa mo tɔ nima lïjë këdï rɔ leri mo ne dë zïnnï, lende ꞌbï naga nima inza koꞌdɔ wa mɔtɔ du te zïnnï.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kina gbï tara, bɔ ame këdï kiŋgele ꞌbënï ŋge kiya te bo iꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö kinza bo koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba mo dë ne, lende kiya abo naga nima ëdï ka rɔ töku.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kënyï ꞌba bo kiya te, “Bɔ nime na kiꞌdi dönï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, kina bɔ ame na rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba.” Ti mënyï mititi bɔ mo nima miya te, “Ïyëtï zö te, bilaka mɔtɔ ti kikali ꞌba bo ŋge tiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö rɔ ma sari kinza ma bo koꞌdɔ lende laka mo totondo mo ga?” Ne ꞌbama ndɔbɔ koꞌdɔ ma na ti kileme rɔ ma laka ziye miꞌdi dɔma ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Iꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo Bɔkoꞌba ëdï ŋge kɔtɔ. Tine ele sowa. Ne nökï ame gbï rɔ bɔ koja laja ꞌba Satani ne lïjë ikali lende nima gbï kɔzɔ wa nima tara, kina rönnï kiꞌdi ŋgï tïlëꞌdï di zi tikere gɔ köꞌdu mo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nï bɔ dɔ kïrïndï nime, mëdï mileme zïyï rɔ ma laka. Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kiya te bo iꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö kina ɔdɔ bo koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba dë, lende abo naga nima ëdï ka rɔ wa sari.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Oŋgɔke ꞌbu ze löbu Abarayama te. Waꞌdi na kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï Abarayama rɔ bɔ lende laka? Lende koꞌdɔ laka ꞌba Abarayama ame bo kilagi dë ꞌdɔ tumu kole abo Yisika rɔ roma zi Bɔkoꞌba ne, kina ma kiꞌdi ꞌdɔ Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka ne.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kina doŋgɔke te, Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina bo koꞌdɔ lende mo rɔ ma laka. Kina ndɔbɔ abo naga nime kiꞌdi bo ŋgï kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma laka.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Lende nime oꞌdɔ rönï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Abarayama iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï Abarayama rɔ bɔ lende laka ne.” Kina ma ꞌdɔ kiya te Abarayama rɔ bɔ pɔri ma laka ꞌba Bɔkoꞌba ne.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kina me dikalike ꞌdeni lende koꞌdɔ laka ꞌba bilaka na këdï kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï lïjë rɔ bɔ lende laka. Inza ŋge gɔ lende ꞌba tiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kina gbï kɔzɔ lende ꞌba Raba ma tönë rɔ ꞌja bɔ rɔnyɔ mï kada ꞌba ꞌbu ze löbu ga bine ne tara. Bɔkoꞌba ïdëkï lɔko ꞌdeni rɔ bɔ lende laka gɔ lende laka ꞌbënï ame lɔko koꞌdɔ zi bɔ kore ze ga ꞌba Yisarele ame koja kari bi toŋgɔ mï dɔliŋɔ ꞌbënnï ne, ame lɔko kota lïjë koloma liŋɔ ꞌbënï kina lɔko kokɔnyi lïjë kiꞌdi kiriŋa kebe gɔ kɔri mɔtɔ ne.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kina gbï tara bɔ ame kiya te bo iꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö rɔ ma sari kinza bo koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba dë ne, lende abo nima ëdï ka rɔ töku kɔzɔ yida rɔ ame ꞌdeni kinza dïdï yïmo ne tara.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.