Romanos 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Nï nima këddï koꞌdɔ ꞌbëyï burë ꞌba lëpï yï ga ŋgï tara ne ti kupë ma ꞌbëyï röyï tondo? Wa naga nime pili lïjë këdï koꞌdɔ ne na ma dë gbï nï këddï rɔ toꞌdɔ mo ne? Burë ꞌba röyï na ma ꞌdeni gbï këddï rɔ toꞌdɔ mo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ze dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili rɔ ma kodɔrɔ gɔ a ma kɔzɔ a nima tara.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ne nï ma ꞌbëyï nime koꞌdɔ a nima gbï kebe ꞌböwu toꞌdɔ burë ꞌba lëpï yï ga gɔmo ne, ma komeri tëgë ti kokpe di kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Mï koŋmi löbu abo nime ti laka abo nime bo köꞌbö ŋburu liya ne na kindiri? Ikali dë bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï koŋmi abo nima zïyï ꞌdɔ koto yi mï dɔ kotɔ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ne gɔ dökïꞌdï këddï ti minyi ꞌbï nima otɔtɔ kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni röyï mï kada mo ma bo këdï kako toꞌdɔ burë ꞌba bilaka rɔ ma kodɔrɔ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Mï kada mo nima na Bɔkoꞌba këdï kopi bi gomɔ rɔ, mɔtɔ ꞌbëyï ŋgï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ tara.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ya mɔtɔ ga ame köꞌbö toꞌdɔ lende laka toma rɔ löbu ti lende koro ti dïdï abo ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ŋgï teyi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ne ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ lïjë bɔ mï kombi kilagi lende laka akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ lende kirasi naga nima ya abo ꞌba Bɔkoꞌba na ti kodɔ dönnï.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Gomɔ ti tɔꞌɔ ꞌba yida rɔ na ti këdï zïnnï lïjë bɔ lende kënyë naga nima, dɔgba mo dɔ Yudayi kina gbï dɔ bɔ löwö mo ga.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Tine Bɔkoꞌba ti kiꞌdi rɔ löbu ti lende koro ti yëyï zi bɔ lende laka pili, dɔgba zi Yudayi mo ga kina gbï zi ma rɔ bɔ löwö ni.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Römöyï bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ geli dë mï löŋgö bilaka lesi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Lïjë ame ga pili koꞌdɔ lende kënyë kinza kikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë ne lïjë ti kënyë ma ꞌbënnï gbï ŋgï tara kinza ma koꞌdɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ ma ꞌbënnï köꞌdu kënyë ŋgï di mï köꞌdu kiꞌdi nime lïjë kikali ra pili ne, ti koꞌdɔ burë ma ꞌbënnï gbï gɔ köꞌdu kiꞌdi nime.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Römöyï bɔ kuwö köꞌdu kiꞌdi ni na dë rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba, tine ŋge rɔ ya ma koꞌdɔ mo ga.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ɔdɔ lïjë bɔ löwö ni na koro ŋgï gɔ dönnï kinza ma kiya rönnï zïnnï kina kileki ŋgï yaga rɔ lömu zïnnï.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Omba ileme wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ugu ꞌdeni mɔlo mï dökïꞌdï nnï. Römöyï meri ꞌbënnï ileme ꞌdeni zïnnï lende koꞌdɔ ꞌbënnï ma yala ga na rɔ ma laka kina ma yala ga na rɔ ma kënyë.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Kina ti këdï ŋgï tara mï kada mo nima Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌdoyi teyi pele gɔ meri ma kusu naga ne. Kina rɔ laja mo ame tönë mëdï muwöwö ne.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ne nï ꞌbëyï ma kiya röyï rɔ Yudayi mo nima këddï koloma rɔ kɔmɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba këddï kubï göyï kulöwö, kiya röyï ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 kikali akoꞌdɔkɔ abo, köꞌdu kiꞌdi abo kiyandi yi ꞌdeni toza a ma laka di rɔ ma kënyë ne.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Iya röyï rɔ bɔ tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu, rɔ bi kɔpɔ zi ma mï bi kölu naga,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 rɔ bɔ kodɔrɔ gɔ lende zi ma rumö naga, rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba kole titi. Iya röyï te nï ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi kikali wa pili ti lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nï bɔ këddï kiyandi lëpï yï naga nima, ëddï kiyandi yi? Iya te lëpï yï ga koꞌdɔ ꞌbögö dë, ne nï mo ëddï koꞌdɔ ꞌbögö?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nï bɔ kiya te koꞌdɔ yërï dë mo tönë, ne nï ma ꞌbëyï oꞌdɔ yërï? Nï bɔ koꞌji akoro nima, ëddï kolɔ a ꞌba mï rö mo ga?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nï bɔ kubï göyï kulöwö rɔ bɔ toro köꞌdu kiꞌdi mo tönë, ebe kirasi mï köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌböwu kuburu Bɔkoꞌba?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Möyï Bɔkoꞌba uburu rönï ꞌdeni mï löŋgö bɔ löwö gɔ lende koꞌdɔ ꞌbe.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tine nï mo nima oꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele ꞌdeni zïyï? Ɔdɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba akilele ꞌbï nima ti këdï ŋgï zïyï rɔ ma laka, ne ɔdɔ koro dë nï ëꞌbï ka ŋgï rɔ ma kinza kilele.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ɔdɔ bɔ ame kinza kilele dë ne na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi bo na ti këdï rɔ ma kilele kɔmɔ Bɔkoꞌba.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kina ti lïjë ma kinza dölëtï ꞌba akilele mï yida rönnï tine lïjë na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi mo naga nima kileme ye kpe ma kugu ziye mo kebe kirasike yïmo naga ŋgï rɔ bɔ lende kënyë.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Tëdï rɔ Yudayi ma laka mo inza di mï yida rɔ ma yaga nime ala gɔ dölëtï ꞌba akilele,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 tine ŋge di mï dökïꞌdï ti meri laka mo ame rɔ akoꞌdɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne. Inza rɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi. Kina akïlëlu mo ako dë di zi bilaka lesi tine di zi Bɔkoꞌba.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.