Romanos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nï nima këddï koꞌdɔ ꞌbëyï burë ꞌba lëpï yï ga ŋgï tara ne ti kupë ma ꞌbëyï röyï tondo? Wa naga nime pili lïjë këdï koꞌdɔ ne na ma dë gbï nï këddï rɔ toꞌdɔ mo ne? Burë ꞌba röyï na ma ꞌdeni gbï këddï rɔ toꞌdɔ mo.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ze dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili rɔ ma kodɔrɔ gɔ a ma kɔzɔ a nima tara.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ne nï ma ꞌbëyï nime koꞌdɔ a nima gbï kebe ꞌböwu toꞌdɔ burë ꞌba lëpï yï ga gɔmo ne, ma komeri tëgë ti kokpe di kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Mï koŋmi löbu abo nime ti laka abo nime bo köꞌbö ŋburu liya ne na kindiri? Ikali dë bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï koŋmi abo nima zïyï ꞌdɔ koto yi mï dɔ kotɔ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ne gɔ dökïꞌdï këddï ti minyi ꞌbï nima otɔtɔ kpa ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni röyï mï kada mo ma bo këdï kako toꞌdɔ burë ꞌba bilaka rɔ ma kodɔrɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Mï kada mo nima na Bɔkoꞌba këdï kopi bi gomɔ rɔ, mɔtɔ ꞌbëyï ŋgï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ tara.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ya mɔtɔ ga ame köꞌbö toꞌdɔ lende laka toma rɔ löbu ti lende koro ti dïdï abo ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ŋgï teyi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ne ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ lïjë bɔ mï kombi kilagi lende laka akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ lende kirasi naga nima ya abo ꞌba Bɔkoꞌba na ti kodɔ dönnï.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Gomɔ ti tɔꞌɔ ꞌba yida rɔ na ti këdï zïnnï lïjë bɔ lende kënyë naga nima, dɔgba mo dɔ Yudayi kina gbï dɔ bɔ löwö mo ga.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Tine Bɔkoꞌba ti kiꞌdi rɔ löbu ti lende koro ti yëyï zi bɔ lende laka pili, dɔgba zi Yudayi mo ga kina gbï zi ma rɔ bɔ löwö ni.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Römöyï bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ geli dë mï löŋgö bilaka lesi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Lïjë ame ga pili koꞌdɔ lende kënyë kinza kikali köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë ne lïjë ti kënyë ma ꞌbënnï gbï ŋgï tara kinza ma koꞌdɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ ma ꞌbënnï köꞌdu kënyë ŋgï di mï köꞌdu kiꞌdi nime lïjë kikali ra pili ne, ti koꞌdɔ burë ma ꞌbënnï gbï gɔ köꞌdu kiꞌdi nime.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Römöyï bɔ kuwö köꞌdu kiꞌdi ni na dë rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba, tine ŋge rɔ ya ma koꞌdɔ mo ga.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ɔdɔ lïjë bɔ löwö ni na koro ŋgï gɔ dönnï kinza ma kiya rönnï zïnnï kina kileki ŋgï yaga rɔ lömu zïnnï.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Omba ileme wa ame ga köꞌdu kiꞌdi kose ne ugu ꞌdeni mɔlo mï dökïꞌdï nnï. Römöyï meri ꞌbënnï ileme ꞌdeni zïnnï lende koꞌdɔ ꞌbënnï ma yala ga na rɔ ma laka kina ma yala ga na rɔ ma kënyë.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Kina ti këdï ŋgï tara mï kada mo nima Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌdoyi teyi pele gɔ meri ma kusu naga ne. Kina rɔ laja mo ame tönë mëdï muwöwö ne.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ne nï ꞌbëyï ma kiya röyï rɔ Yudayi mo nima këddï koloma rɔ kɔmɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba këddï kubï göyï kulöwö, kiya röyï ꞌdeni rɔ ꞌba Bɔkoꞌba,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 kikali akoꞌdɔkɔ abo, köꞌdu kiꞌdi abo kiyandi yi ꞌdeni toza a ma laka di rɔ ma kënyë ne.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Iya röyï rɔ bɔ tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu, rɔ bi kɔpɔ zi ma mï bi kölu naga,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 rɔ bɔ kodɔrɔ gɔ lende zi ma rumö naga, rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba kole titi. Iya röyï te nï ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi kikali wa pili ti lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nï bɔ këddï kiyandi lëpï yï naga nima, ëddï kiyandi yi? Iya te lëpï yï ga koꞌdɔ ꞌbögö dë, ne nï mo ëddï koꞌdɔ ꞌbögö?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Nï bɔ kiya te koꞌdɔ yërï dë mo tönë, ne nï ma ꞌbëyï oꞌdɔ yërï? Nï bɔ koꞌji akoro nima, ëddï kolɔ a ꞌba mï rö mo ga?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Nï bɔ kubï göyï kulöwö rɔ bɔ toro köꞌdu kiꞌdi mo tönë, ebe kirasi mï köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌböwu kuburu Bɔkoꞌba?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Möyï Bɔkoꞌba uburu rönï ꞌdeni mï löŋgö bɔ löwö gɔ lende koꞌdɔ ꞌbe.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Tine nï mo nima oꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele ꞌdeni zïyï? Ɔdɔ koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba akilele ꞌbï nima ti këdï ŋgï zïyï rɔ ma laka, ne ɔdɔ koro dë nï ëꞌbï ka ŋgï rɔ ma kinza kilele.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ɔdɔ bɔ ame kinza kilele dë ne na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi bo na ti këdï rɔ ma kilele kɔmɔ Bɔkoꞌba.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Kina ti lïjë ma kinza dölëtï ꞌba akilele mï yida rönnï tine lïjë na koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi mo naga nima kileme ye kpe ma kugu ziye mo kebe kirasike yïmo naga ŋgï rɔ bɔ lende kënyë.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Tëdï rɔ Yudayi ma laka mo inza di mï yida rɔ ma yaga nime ala gɔ dölëtï ꞌba akilele,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 tine ŋge di mï dökïꞌdï ti meri laka mo ame rɔ akoꞌdɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne. Inza rɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi. Kina akïlëlu mo ako dë di zi bilaka lesi tine di zi Bɔkoꞌba.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.