Mateus 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina Yësu këkï ŋgï mï sorope kumu dɔ pöpö kileki kari mï gawo ꞌbënnï.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Di yayi na ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ mɔtɔ ame keŋme ꞌdeni bërï ne ŋgï kako zi bo. Bɔ nima rɔ ma köꞌdö dɔ sora. Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ ꞌdeni lïjë kikali ŋgï bo ëdï ti tigɔ tileŋo bɔ nima tine, bo ilende zi bɔ nima, iya te, “Kole ma, ogbɔ dökïꞌdï yï, ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï ga.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame këdï yayi ne kënyï ŋgï tomeri mo ti mïnnï, iya te, “Bɔ nime ëdï kudölï Bɔkoꞌba.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï na bo kiya te, “Ëddï komerike lende ma kënyë ma tara ga mïye gɔ waꞌdi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ma yala na kïtëwu ꞌdɔ tiya mo? ‘Ola yi ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbï,’ ala ꞌdɔ kiya te, ‘Ënyï kiliŋgere’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ne ziye tikali mo rɔ ma laka kole ꞌba bilaka lesi ëdï ti tigɔ dɔliŋɔ bine tola bilaka gɔ lende kënyë.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Kina bɔ tönë kënyï ŋgï tɔrɔ kari liŋɔ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tine ɔdɔ tïndï koꞌja bɔ nima ꞌdeni tara tine lïjë ŋgï rɔ tikere. Na lïjë kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi közï kakpa ma kɔzɔ a nima tara zi bilaka lesi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Kina ɔdɔ Yësu kiteli ꞌdeni di yayi na bo kari koꞌja Matayo bɔ kireke awada koloma ꞌdeni mï gɔ bi ꞌba tireke awada. Kina Yësu kiya zi Matayo, iya te, “Ösö gɔma.” Kina Matayo kënyï ŋgï kösö gɔ Yësu.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Tine ɔdɔ Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga koloma ꞌdeni tonyo akonyo di liŋɔ ꞌba Matayo yayi na bɔ kireke awada ma konzi ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï ŋgï yayi kodɔꞌbɔ rönnï ti Yësu ni.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga koꞌja ꞌdeni tara tine lïjë ititi bɔ kösö gɔ Yësu ga, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe nima ëdï konyo wa bi kɔtɔ ti bilaka ma tara ga gɔ waꞌdi?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Tine ɔdɔ Yësu kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni tara, bo iya te, “Bɔ rɔkɔꞌɔ na ŋge kari zi bɔ kiꞌdi wɔwɔ. Ya ma kinza ti rɔkɔꞌɔ naga ari ëꞌbënnï dë.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ari koŋgɔke ꞌjɔ ꞌba lende nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Mï këyï na moꞌdɔkɔ di zi bilaka, tine inza rɔ akumu.’ Kina me ma mako dë tïdëkï bɔ lende laka, mako gɔ bɔ lende kënyë.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Bɔ kösö gɔ Yowani bɔ bapatisi ga ako zi Yësu kititi, kiya te, “Ze ꞌbeze ti Parosi ni dëdï doro kpeze nduwë, ne gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro ꞌbënnï kpënnï dë?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yësu iya te, “Ma komerike ꞌbeye, ŋba ꞌba mï gbe ti koloma rɔ meri koꞌja mëꞌdë ꞌba nyiti këdï gba tïnnï? Tine inza tara, kada mo ti kömö ꞌdeni ame ꞌdɔ kogba mëꞌdë ꞌba nyiti yaga di mï löŋgö lïjë. Kina lïjë ti koro kpënnï ꞌjaa mï kada mo nima.
15 Jesus respondeu:
16 Kina gbï bɔtɔ mɔtɔ uru bɔŋgɔ ma laꞌja dë yɔki bɔŋgɔ ma mɔlo. Römöyï bɔŋgɔ ma laꞌja ti kosoŋi rönï ŋgï kirica ma mɔlo nima koꞌdɔ bi gböŋö ma löbu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kina bɔtɔ mɔtɔ odɔ layi ma laꞌja dë gbï mï kilaka ma mɔlo ꞌba layi. Römöyï kilaka ti kotopa ŋgï yaga layi nima kolɔdɔ mökö. Kina kilaka mo këdï kirasi rönï ŋgï. Tine layi ma laꞌja ëdï kodɔ gbï mï kilaka ma laꞌja kina ꞌdɔ lïjë pili koloma laka.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Koꞌja Yësu këdï gba rɔ tiya lende nime na bɔ mɔtɔ rɔ turu ꞌba Yudayi kako ŋgï zi bo kilaꞌba bërï kɔmɔ bo kïlëlu bo, iya te, “Nyiti ma ölë ꞌdeni gïrï nime tine ako kiꞌdi közïyï rönï na lɔko ti kïdïdï ŋgï ꞌböwu.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Kina Yësu ni kënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari ti bɔ nima.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kina ꞌja mɔtɔ ame roma köꞌbö tolɔdɔ ŋgï di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö ne kako ŋgï kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ Yësu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Römöyï lɔko omeri kiya ti mïnï te, “Ɔdɔ mosa pele ŋge rɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo, ti kileŋo ma ŋgï kɔpɔ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo koꞌja ꞌja nima. Na bo kiya te, “Nyiti ma, ogbɔ dökïꞌdï yï. Tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni.” Kina kileŋo ꞌja nima ŋgï mï saa nima.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kina ɔdɔ Yësu kari kömö mï liŋɔ ꞌba turu tönë, bo ari koꞌja bɔ kome more ni ti tïndï ma këdï kome kuwu ni ti bɔ tonyo kökö ni pili yayi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Kpe nima pili ɔdɔke yaga, nyiti titi nime ölë dë rɔ tölë tine lɔko ëdï bi töꞌdö.”
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kina ɔdɔ koga tïndï naga nima ꞌdeni yaga tine, na Yësu kɔdɔ ŋgï rö gɔ töku nima kindaꞌba közïmo. Kina lɔko kënyï ŋgï tɔrɔ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kina lëbï ꞌba lende nime kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔliŋɔ nima toko.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di yayi na bɔ kɔmɔ kölu ma rïyö mɔtɔ ga kösö ŋgï gɔ bo ti tulörï kiya te, “Kole ꞌba Dawidi bɔ dɔliŋɔ, iꞌdi mïyï kpe këyï rɔze.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kina ɔdɔ bo kari kɔdɔ ꞌdeni rö tine na bɔ kɔmɔ kölu tönë ga kako ŋgï zi bo. Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Ikalike ŋgï rɔ ma laka ti mɔꞌbɔ tileŋo ye?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kina bo kosa kömönnï, bo kiya te, “Koꞌdɔ rönï ziye kɔzɔ ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne tara.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kina kömönnï kɔpɔ ŋgï yaga. Tine Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï, iya te, “Kinza kari kiyake lende nime dë zi bɔtɔ mɔtɔ.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tine lïjë ari kïyëlë lëbï ꞌba Yësu ŋgï kote mï dɔliŋɔ nima toko.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Koꞌja ya tönë ga këdï kënyï ꞌdeni tari tine na ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ nökï mɔtɔ ame kpamo kudödu rönï ꞌdeni teyi ne ŋgï kako zi Yësu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Tine ɔdɔ koga nökï nima ꞌdeni yaga yɔ na bɔ tönë kiꞌdi tilende ŋgï. Kina köꞌdu mo kigayi tïndï naga nima ŋgï pili. Lïjë iya te, “Doꞌja a ma te dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Yisarele.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tine Parosi ni iya te, “Ŋere ꞌba nökï na kiꞌdi közï kakpa nima zi bo toga nökï timo.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yësu ënyï kiliŋgere pili toko kote mï gawo ti dɔliŋɔ ma titi naga tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu, kina gbï tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ileŋo ya ma këdï ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma konzi naga ꞌdeni pili.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kina ɔdɔ bo koꞌja tïndï ꞌdeni tine meri ꞌba lisa ꞌbënnï ma bo koŋgɔ oso ŋgï lɔ dökïꞌdï bo. Römöyï ïlïkö dönnï ꞌdeni ŋgï kinza bɔ kokɔkɔ lïjë kɔzɔ kamölö ame bɔ koda mo kinza ne tara.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Wa ꞌba kpa dɔlili nime ŋgï kpaya. Tine bɔ ndɔbɔ ꞌba rɔmo ga onzi dë.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ititike bo ŋere bɔ dɔmo ꞌdɔ bo koja bɔ ndɔbɔ mï nyaka abo nime.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.