Mateus 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ tïndï ꞌdeni tara tine bo ëkï ŋgï kari koloma dɔ döku tɔrɔ. Bɔ kösö gɔ bo ga ako zi bo
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 na bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë kpaki ti tïndï naga nima, kiya te,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Lïjë ame ga rɔ rumö na laka römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime na rɔ ꞌbënnï.
3 — Bem-aventurados
4 Lïjë ame ga ti monɔ na laka römöyï ti kïyëyï lïjë ꞌdeni.
4 — Bem-aventurados
5 Lïjë ame ga koꞌdɔ dɔ kombi dë na laka römöyï lïjë ti koꞌja wa ma Bɔkoꞌba kulömu ꞌdeni zi bilaka abo ga ne ŋgï.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Lïjë ame ga mïnnï löbu gɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na laka römöyï Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ꞌdeni ŋgï kɔꞌbɔ lïjë.
6 — Bem-aventurados
7 Lïjë ame ga rɔ bɔ mï koŋmi na laka römöyï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ mï koŋmi gbï zïnnï.
7 — Bem-aventurados
8 Lïjë ame ga dökïꞌdï nnï ŋge kɔtɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na laka römöyï lïjë ti koꞌja Bɔkoꞌba ŋgï.
8 — Bem-aventurados
9 Lïjë ame ga rɔ bɔ lata toꞌdɔ lende këyï mï löŋgö bilaka na laka römöyï Bɔkoꞌba ti kïdëkï lïjë ꞌdeni rɔ kole abo ga.
9 — Bem-aventurados
10 Lïjë ame ga bilaka këdï koꞌdɔ közï kasi zïnnï gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na laka römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbënnï.
10 — Bem-aventurados
11 Kpe ame bilaka këdï kitiꞌja ye koꞌdɔ közï kasi ziye kiya kpa kënyë rɔye rɔ mbëmbë römöyï kpe bɔ kösö gɔma ga na ne, kpe na laka.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Kina olomake rɔ lɔŋɔ ti mï këyï römöyï Bɔkoꞌba ulu kpa közï ma löbu ꞌdeni koda ye mïtɔrɔ. Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma tönë ga koloma dɔgba bine bilaka oꞌdɔ közï kasi gbï teyi kɔzɔ ꞌbeye te.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Kpe ꞌbeye ëddïke kɔzɔ tikɔꞌdɔ tara zi bilaka lesi ꞌba mï dɔyayi nime. Ne tine ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ ꞌbënï ꞌdeni ti koꞌdɔ ꞌböwu kileki kiyɔkɔ totondo mo ga ya? Ele dë kpe ŋburu mï kɔtɔ, tine ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ tuꞌdu mo mökö tututu dɔmo ti ndï.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Kina ëddïke gbï kɔzɔ bi kɔpɔ ꞌba dɔliŋɔ nime. Gawo ame kubö ꞌdeni dɔ kuruŋgu ne ikali dë kpe tusu dɔmo.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Kina bilaka iꞌdi paꞌdo dë gbï dɔ lamba kogba kutuꞌbö dɔmo ti kete. Tine ëdï kiꞌdi lamba ŋgï dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ gɔ bi pili mï rö yayi.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Kina gbï tara ꞌdɔ bi kɔpɔ ꞌbe kiyɔpɔ gɔ bi kɔmɔ bilaka gɔ lïjë koꞌja wa ma laka ame ga këddï koꞌdɔke ne. Römöyï ꞌdɔ lïjë kïlëlu ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne gɔ köꞌdu mo.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Kinza komerike dë te mako ꞌdeni tuburu köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ni ti akiyandi ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba. Mako dë tuburu mo tine mako ꞌdɔ toꞌdɔ mo këdï ŋgï kɔzɔ ame lïjë kiya ne.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Iꞌdike lende nime këdï dɔye, kɔzɔ mïtɔrɔ ni ma ti dɔyayi ame köꞌbö ꞌdeni ŋburu ne tara, gɔ bi ma titi ꞌdeki mɔtɔ di mï köꞌdu kiꞌdi nime inza kölu kɔtɔ te. Tine ŋbö koꞌdɔ rönï ko kɔzɔ ame kiya rönï ne.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Gɔ köꞌdu mo na bilaka ame kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi nime dë ala pele ŋge rɔ kapa ma mbowa mo mɔtɔ, kina bo kutu ya mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ mo tara ne ti kïdëkï bo ŋgï wötï titiyi di mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina gbï tara, bɔ ame kuwö dɔmo kina bo kutu ya mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ mo tara ne bo ti këdï ŋgï rɔ löbu mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Kina me miya ziye inza kɔꞌbɔke tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔdɔ kiya te kogbɔke rɔye dë ŋgï laka kebe bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti Parosi ni bi toꞌdɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Uwöke ꞌdeni tönë mɔlo bine, iya te, ‘Kinza koꞌdɔ röyï dë rɔ bɔ közï roma. Bɔtɔ ame kupö bilaka ti koto ŋgï mï bi ꞌba burë.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Tine kina me miya ziye, bɔtɔ ame rɔ ꞌdïrï ti löndö mɔtɔ ti koꞌde ŋgï mï gɔ bi ꞌba burë. Bɔtɔ ame kiya zi löndö mɔtɔ kiya te, ‘Nï wa yawa nime,’ ti koꞌde ŋgï kɔmɔ kïtï ꞌba burë ma löbu. Bɔtɔ ame kiya zi löndö mɔtɔ kiya te, ‘Nï rumö yawa nime,’ bo irasi lende ꞌdeni ꞌdɔ tuꞌdu bo mï paꞌdo ꞌba Gehena.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Gɔ köꞌdu mo na nï bɔ mɔtɔ ɔdɔ këddï koto kpa közï ꞌbï ꞌdeni tiꞌdi mo dɔ bi ꞌba akumu zi Bɔkoꞌba kina lende mo köyö mïyï lende mɔtɔ këdï mbowa mï löŋgö ye ti löndö mɔtɔ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ola kpa közï ꞌbï tötï yayi kileki titi kari koteke lende nima yaga. Kina ꞌdɔ kako ꞌjaa kiꞌdi kpa közï ꞌbï zi Bɔkoꞌba.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kindaꞌba yi toto yi mï bi ꞌba burë, ote lende nima welo yaga ti bo gba kota kinza kömö mï bi ꞌba burë. Römöyï ɔdɔ kiya te kömö ꞌdeni yayi bo ëdï kiꞌdi yi ŋgï közï bɔ burë kina lïjë këdï kiꞌdi yi ŋgï közï bɔ kanya kina këdï koto yi ŋgï mï maboso.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Kina ti koloma ŋgï yayi ŋbö kopi taripa ꞌba karama ma kodɔ döyï nima ŋgï titi du. Rɔ ma laka mëdï miya ziye.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Uwöke ꞌdeni iya te kinza koꞌdɔ yërï dë.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Tine kina me mëdï miya ziye, bɔtɔ mɔtɔ ame koŋgɔ ꞌja mɔtɔ pele ŋge ti kɔmɔ bo kina meri ꞌba mï bo kiteri ꞌja nima ꞌdeni, bo oꞌdɔ yërï ꞌdeni ti ꞌja nima ti mï bo.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Gɔ köꞌdu mo na, ɔdɔ kömöyï ma dörï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, iyagba bo yaga kuꞌdu mökö. Tuꞌdu ŋge rɔ kapa yï ma kɔtɔ mökö ëdï laka rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi pili mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Kina ɔdɔ közïyï ma dörï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, oke bo yaga kuꞌdu mökö. Tuꞌdu ŋge rɔ kapa yï ma kɔtɔ mökö ëdï laka rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ꞌdɔ koto yi pili mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Iya ꞌdeni gbï te ɔdɔ bɔ mɔtɔ koga ꞌja abo ꞌdɔ bo kugu waraga ꞌba tëyï kiꞌdi teyi.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Tine kina me miya ziye, ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ koga ꞌja abo gɔ lende mɔtɔ ꞌberi di gɔ kɔmɔ kolɔlɔ ꞌba töꞌdö ti rɔ, bo irasi lende ꞌdeni. Bo na kiꞌdi ꞌja nima ꞌdeni ꞌdɔ koꞌdɔ yërï ɔdɔ lɔko kari kogbe mëꞌdë mɔtɔ ꞌböwu. Kina mëꞌdë mɔtɔ mo ame kari kogbe lɔko ꞌböwu ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni gbï.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Uwöke ꞌdeni tönë mɔlo bine, iya te, ‘Kinza kïyëyï mï lömu ꞌbï dë. Tine oꞌdɔ wa ame kulömu röyï ꞌdeni zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo ne.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Kina me mëdï miya ziye, ɔdɔ kiꞌdike köꞌdu ꞌba a mɔtɔ kinza koꞌdɔke lömu dë teyi. Kinza kulömuke rɔye dë ti mïtɔrɔ römöyï kïtï ꞌba Bɔkoꞌba na.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kina kinza kulömuke rɔye dë ti dɔyayi römöyï bi tïdëyï ndï bo na. Tine kinza kulömuke rɔye dë gbï ti Yerosalema römöyï gawo ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu na.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Kinza kulömuke rɔye dë gbï ti dɔye ga römöyï inza kɔꞌbɔke tuyï sunë ma kɔtɔ kaŋmi yaga ala kileki ꞌböwu kölu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Iꞌdike lende kiya ꞌbe köꞌbö ŋge rɔ, ‘Yëë’ ala ‘Ee’. Wa mɔtɔ ame ꞌberi di gɔ ame ako di zi Satani.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Uwöke ꞌdeni, iya te, ‘Ɔdɔ kitikɔ kɔmɔ bɔ mɔtɔ ꞌdɔ kitikɔ kömöyï gbï. Kina ɔdɔ kotɔ kpa bɔ mɔtɔ ꞌdɔ kotɔ kpëyï gbï.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Tine kina me mëdï miya ziye. Nï bɔ mɔtɔ, ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kirasi lende mɔtɔ zïyï kinza kopi dɔkolo mo dë. Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kokɔsɔ lɔꞌbɔ yï ma kapa dörï uyï kapa ma gali gbï zi bo ꞌdɔ bo kokɔsɔ.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ koto yi zi bɔ burë ꞌdɔ kogba bɔŋgɔ ꞌba röyï iꞌdi bo kogba ma këdï kolɔ dɔmo gbï.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ɔdɔ bɔ kanya kiꞌdi yi tombi wa tari timo mayile kɔtɔ, tine ombi koto ŋbö mayile rïyö.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Iꞌdi wa zi bilaka ame koꞌdɔkɔ wa di zïyï ne. Kina iꞌdi gbï zi bɔ ma koꞌdɔkɔ togba mo tötï ꞌdɔ kileki ꞌjaa ne.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Uwöke ꞌdeni iya te, ‘Ɔꞌɔ lëpï yï ga kina oꞌji bɔ ya ꞌbï ga.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Tine kina me mëdï miya ziye, ɔꞌɔke bɔ ya ꞌbe ga kina oꞌdɔke mötu gɔ ya ma këdï koꞌdɔ közï kasi ziye naga.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ɔdɔ koꞌdɔke te ti këddïke ŋgï rɔ kole ꞌba ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne. Römöyï bo iꞌdi kada abo ꞌdeni keze dɔ bɔ lende kënyë ni kpaki ti bɔ lende laka. Kina bo iꞌdi tɔrɔ kaꞌdi ꞌdeni zi bɔ koꞌdɔ lende kënyë ni kpaki ti bɔ koꞌdɔ lende laka.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ne ɔdɔ kɔꞌɔke ŋge rɔ ya ame ga kɔꞌɔ ye ne, ꞌdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi kpa közï ziye gɔ waꞌdi? Bɔ kireke awada ni oꞌdɔ gbï tara.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ne ɔdɔ löndö ye ga na ŋge kumötöke rɔ ma laka, lende laka waꞌdi na koꞌdɔke kulöwö bine di dɔ ꞌba ya ma laki? Ya ma kikali Bɔkoꞌba dë naga oꞌdɔ gbï tara.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Kina me olomake ti mï kɔtɔ rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne tara.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.