Mateus 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö ꞌdɔ Satani kiyɔzɔ bo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ ꞌbutë sowɔ bo konyo ɔtɔ dë tine bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Kina Satani kako ŋgï zi bo kiya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi kulugbï döku naga nime ꞌdɔ kuyï rönnï rɔ maŋgolɔꞌbɔ zïyï.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Tine Yësu ileki dɔmo, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka oloma dë ŋge kɔtɔ gɔ akonyo tine ti lende ame ga pili këdï kɔdɔ di kpa Bɔkoꞌba ne.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Kina Satani koto Yësu ŋgï kari Yerosalema gawo kɔtɔ laka nima, kina kiꞌdi bo ŋbö dɔ kumu rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 kina kiya zi bo, iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ola röyï bërï. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bo ti kiꞌdi lende zi malayika abo ga gɔ köꞌdu ꞌbï ꞌdɔ lïjë kikapo yï kinza koga ndïyï ra yɔki döku ma kɔtɔ mɔtɔ.’”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Ugu ꞌdeni gbï iya te, ‘Kinza kiyɔzɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï dë.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Kina Satani koto bo ꞌböwu ŋbö dɔ döku ma kakpa rɔ dɔ kiteli kina kileme dɔliŋɔ nime ti tele mo ga pili zi bo,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 iya te, “Wa naga nime pili ti miꞌdi zïyï ɔdɔ kolɔdɔ bërï zö kumötu ma.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Ese yaga di rɔma Satani. Römöyï ugu ꞌdeni iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ kumötu kulömu kpëyï teyi.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Kina Satani kola bo ŋgï na malayika kako ŋgï tokɔnyi bo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Kina ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni kiya te iꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso tine, na bo kënyï ŋgï kari Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Tine bo oloma dë Nazareta bo ari ŋgï nduwë Kaparanoma. Ame rɔ gawo ma kpa pöpö ꞌba Galilaya mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara. Ame kiya te,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ya ma mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali, ti ya ma kpa kɔri mini löbu ti ya ma gönyï yöpö ꞌba Yaradene ti bilaka ꞌba Galilaya dɔyayi ma ti bɔ löwö yïmo,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 lïjë ame ga pili këdï koloma mï bi kölu ne oꞌja bi kɔpɔ ma löbu ꞌdeni. Bi kɔpɔ oyi rönï ꞌdeni dɔ ya ma këdï koloma mï mandölu ꞌba tölë naga.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Mï kada nima yayi Yësu isaki ꞌdeni tuwöwö laja abo zi bilaka, iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni kiliŋgere kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya tine, na bo kari koꞌja atoyi rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Simona ma kïdëkï rɔ Pïtörö ni ti löndö bo Andareya këdï ga rɔ tugu kenze di mï pöpö ti duru.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Kina Yësu kiya zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kösö gɔ bo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Kina ɔdɔ bo kari nduwë dɔgba di yayi tine bo ari koꞌja löndö ma rïyö mɔtɔ ga gbï, Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga këdï mï sorope ti ꞌbu nnï tileŋo duru ꞌbënnï. Kina ɔdɔ Yësu kïdëkï lïjë tine,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 lïjë ënyï ŋgï kola sorope ti ꞌbu nnï yayi, lïjë kösö gɔ Yësu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yësu iliŋgere kote mï Galilaya toko tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi, tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, gbï tileŋo bilaka ame ga pili këdï ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga ne.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Lëbï abo ote mï dɔyayi ꞌba Surïya ꞌdeni, kina bilaka koloma ŋgï rɔ toꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ pili kako zi bo. Bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti ya ma ti abërï naga kpaki ti bɔ nökï ni ti ya ma keŋme bërï naga oꞌde ꞌdeni pili kako zi bo kina bo kileŋo lïjë ꞌdeni pili.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tïndï ma konzi ꞌba bilaka ösö ꞌdeni gɔ bo di Galilaya ni ti Gawo ꞌButë, gbï di Yerosalema gbï di mï Yudayi, kina gbï di mï dɔyayi ma gönyï Yaradene.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.