Mateus 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina Nyï Kɔtɔ Laka koto Yësu ŋgï kari yï mökö ꞌdɔ Satani kiyɔzɔ bo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ ꞌbutë sowɔ bo konyo ɔtɔ dë tine bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kina Satani kako ŋgï zi bo kiya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi kulugbï döku naga nime ꞌdɔ kuyï rönnï rɔ maŋgolɔꞌbɔ zïyï.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tine Yësu ileki dɔmo, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka oloma dë ŋge kɔtɔ gɔ akonyo tine ti lende ame ga pili këdï kɔdɔ di kpa Bɔkoꞌba ne.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kina Satani koto Yësu ŋgï kari Yerosalema gawo kɔtɔ laka nima, kina kiꞌdi bo ŋbö dɔ kumu rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 kina kiya zi bo, iya te, “Ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ola röyï bërï. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Bo ti kiꞌdi lende zi malayika abo ga gɔ köꞌdu ꞌbï ꞌdɔ lïjë kikapo yï kinza koga ndïyï ra yɔki döku ma kɔtɔ mɔtɔ.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Ugu ꞌdeni gbï iya te, ‘Kinza kiyɔzɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï dë.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kina Satani koto bo ꞌböwu ŋbö dɔ döku ma kakpa rɔ dɔ kiteli kina kileme dɔliŋɔ nime ti tele mo ga pili zi bo,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 iya te, “Wa naga nime pili ti miꞌdi zïyï ɔdɔ kolɔdɔ bërï zö kumötu ma.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Ese yaga di rɔma Satani. Römöyï ugu ꞌdeni iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ kumötu kulömu kpëyï teyi.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kina Satani kola bo ŋgï na malayika kako ŋgï tokɔnyi bo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Kina ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni kiya te iꞌdi Yowani ꞌdeni mï maboso tine, na bo kënyï ŋgï kari Galilaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Tine bo oloma dë Nazareta bo ari ŋgï nduwë Kaparanoma. Ame rɔ gawo ma kpa pöpö ꞌba Galilaya mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara. Ame kiya te,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ya ma mï dɔyayi ꞌba Zebolona ni ti Napatali, ti ya ma kpa kɔri mini löbu ti ya ma gönyï yöpö ꞌba Yaradene ti bilaka ꞌba Galilaya dɔyayi ma ti bɔ löwö yïmo,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 lïjë ame ga pili këdï koloma mï bi kölu ne oꞌja bi kɔpɔ ma löbu ꞌdeni. Bi kɔpɔ oyi rönï ꞌdeni dɔ ya ma këdï koloma mï mandölu ꞌba tölë naga.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Mï kada nima yayi Yësu isaki ꞌdeni tuwöwö laja abo zi bilaka, iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni kiliŋgere kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya tine, na bo kari koꞌja atoyi rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Simona ma kïdëkï rɔ Pïtörö ni ti löndö bo Andareya këdï ga rɔ tugu kenze di mï pöpö ti duru.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kina Yësu kiya zïnnï, iya te, “Ösöke gɔma, ti miꞌdi ye rɔ atoyi ꞌba toꞌde bilaka kako zi Bɔkoꞌba.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kina lïjë kola duru ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kösö gɔ bo.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Kina ɔdɔ bo kari nduwë dɔgba di yayi tine bo ari koꞌja löndö ma rïyö mɔtɔ ga gbï, Yakoba ni ti Yowani kole ꞌba Zebedayo ga këdï mï sorope ti ꞌbu nnï tileŋo duru ꞌbënnï. Kina ɔdɔ Yësu kïdëkï lïjë tine,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 lïjë ënyï ŋgï kola sorope ti ꞌbu nnï yayi, lïjë kösö gɔ Yësu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yësu iliŋgere kote mï Galilaya toko tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi, tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, gbï tileŋo bilaka ame ga pili këdï ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga ne.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lëbï abo ote mï dɔyayi ꞌba Surïya ꞌdeni, kina bilaka koloma ŋgï rɔ toꞌde bɔ rɔkɔꞌɔ pili kako zi bo. Bilaka ame ga pili ti dɔkomali rɔkɔꞌɔ ma gege ti ya ma ti abërï naga kpaki ti bɔ nökï ni ti ya ma keŋme bërï naga oꞌde ꞌdeni pili kako zi bo kina bo kileŋo lïjë ꞌdeni pili.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tïndï ma konzi ꞌba bilaka ösö ꞌdeni gɔ bo di Galilaya ni ti Gawo ꞌButë, gbï di Yerosalema gbï di mï Yudayi, kina gbï di mï dɔyayi ma gönyï Yaradene.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.