Mateus 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo këdï kari ꞌdeni tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tubï gɔ rö koꞌba nima zi bo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tine bo iya te, “Oŋgɔke ꞌdeni laka? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, mï kada mo dayi döku ma kɔtɔ inza kileke mï gɔ bi ꞌbënï. Bɔ ya ti kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 Então ele disse:
3 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo rɔ dönnï tititi bo. Lïjë iya te, “Ïyëtï te zize, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï nyanya ga? Kina waꞌdi mo ga na ti koꞌdɔ rönnï ame ꞌdɔ këdï rɔ akileme ꞌba tako ꞌbï ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ ne?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Olomake ti bi koda kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë.
4 Jesus respondeu:
5 Römöyï ma konzi ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina lïjë ti kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga ŋgï.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ti kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi kina gbï ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ. Tine kinza kereke dë römöyï wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï titi, tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Römöyï bilaka ame ga rɔ kupö kɔtɔ ne ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti bilaka mɔtɔ. Kina dɔliŋɔ ti kënyï gbï toꞌdɔ ya ti dɔliŋɔ mɔtɔ. Kina sëyï ti kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni ŋgï mï gɔ bi pili.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï ŋgï tara rɔ tisaki ꞌba gomɔ kɔzɔ tisaki ꞌba tɔꞌɔ ꞌba kole.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kina lïjë ti kebe tindaꞌba ye koto zi bɔ burë ni ꞌdɔ kodɔ karama dɔye kupö ye yaga. Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kina ma konzi mɔtɔ ga di mïye ti koga kpënnï gɔma kebe tususu lëpï nnï ga koꞌji gbï.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ma konzi ti kënyï ŋgï kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga.
11 Então muitos falsos
12 Lende kënyë ti kitaꞌba ꞌdeni kote gɔ bi kina ti akɔꞌɔ ꞌba ya ma konzi kölu ŋgï yaga.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kina laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï toko mï dɔliŋɔ nime, römöyï ꞌdɔ bɔtɔ ga pili kuwö, kina ꞌjaa ti ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kömö.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Kina ti koꞌjake kuruku kënyë tönë Danyele bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya köꞌdu mo ne ꞌdeni. Bo ti kari kɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kirasi yaga. (Ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali.)
15 E Jesus continuou:
16 Kina ꞌdɔ ya ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kinza dɔ bo kïlëyï dë kpe tɔdɔ titi rö togba wa abo ga.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ti këdï rɔ gomɔ ma löbu mï kada mo nima zi ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ne. Kina ti këdï gbï rɔ gomɔ ma löbu zi ꞌja ame ga ti kole gba këdï kulu mba ne.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Tine ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi kada ꞌba riŋa ꞌbe nime dë këdï mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne. Kina kinza kiꞌdi dë gbï këdï mï kada ꞌba rɔ kindawo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada mo nima ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï bine mɔlo di bi tisaki mo ne tara ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina a mɔtɔ ma kɔzɔ ame te inza kpe nati.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kinza tara, dëne bɔtɔ inza kɔmɔ. Tine Bɔkoꞌba ti kileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge tara gɔ köꞌdu ꞌba ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kina ɔdɔ bɔtɔ kiya pele ziye, kiya te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me,’ ala ‘Kina me ꞌdë,’ kinza kiꞌdi döyï dë gɔmo kɔtɔ te.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Römöyï ya mɔtɔ ga ti kebe ꞌdeni tidewo rönnï tëgë lïjë na rɔ Kurïsïtö. Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni gbï, kina lïjë ti koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ꞌdeni gbï ti wa ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka ne, römöyï ꞌdɔ tiyɔzɔ tuꞌbölu ya ame ga pele rɔ ma Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ne timo.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kina me uwöke laka mëdï miya ame ꞌdeni ziye mɔlo gba tötï te.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kina ꞌdɔ ɔdɔ bilaka këdï kiya pele te, ‘Bo ëdï yï mökö ꞌdë yayi,’ kinza karike eꞌbe dë. Ala kiya te, ‘Bo ëdï rö bine,’ kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Römöyï tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame köbö di yïbï ŋbö kala dɔ tɔrɔ ne tara.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Bi ame ti töku teyi raŋga ti kotɔtɔ kpënnï ŋgï teyi.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Tine welo di pötö gomɔ ꞌba mï kada mo naga nima na kada ti kuyï rönï ŋgï rɔ ma kölu kina nyepe gbï aŋmi dë kpe. Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi bërï di mïtɔrɔ.
29 Jesus disse:
30 Kina kïnë akileme ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti kinda ŋgï mïtɔrɔ. Kina dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koꞌja kïnë kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kako ti pɔli ꞌba mïtɔrɔ mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo kina ti lïjë kudu ŋgï.
30 Então o sinal do
31 Birɔ tɔtɔti ma kembe ti kudu. Kina bo ti koja malayika abo ga mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne. Kina lïjë ti kutöꞌdu ŋgï di mï kapa dɔliŋɔ ma te ŋbö kömö ꞌdë.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
32 Jesus disse ainda:
33 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï gba kota bilaka ma leꞌjete naga nime kote dönnï dë.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli tine lende ma inza kote rönï du kɔtɔ te.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ ikali dë. Malayika ꞌba mïtɔrɔ pele ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï ŋgï kɔzɔ wa ma koꞌdɔ rönï mï kada ꞌba Nowa.
37 A vinda do
38 Römöyï gba kinza mini koso kako dë dɔyayi, bilaka oloma ꞌdeni rɔ tonyo kpënnï tuwë wa gbï togbe rönnï kala ŋbö kömö mï kada nima Nowa këkï mï sorope ne.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Lïjë ikali a mɔtɔ ma këdï koꞌdɔ rönï dë ŋbö mini koso kudï lïjë pili yaga. Kina ti këdï ŋgï gbï tara mï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Mï kada mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni mï nyaka tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Kina gbï tara ꞌja rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kina ti olomake ti bi koda römöyï ikalike kada ame ŋere ꞌbe këdï kako yïmo ne dë.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kina kɔzɔ ma kikalike, ma kiya te bɔ dɔ liŋɔ këdï kikali kada ame bɔ ꞌbögö këdï kako yïmo ne ra, dëne bo inza köꞌdö. Bo ti koloma rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda kinza bɔ ꞌbögö kodowe bi ra mï rö abo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kina kpe gbï tara olomake ndö ti bi koda römöyï kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako mï kada ame komerike dë ꞌdɔ bo kako yïmo ne.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Omerike lende ꞌba bɔ laja ma laka rɔ bɔ lende kikali tɔ ma. Bo na rɔ bɔ ame bɔ dönnï kiꞌdi bo mbiri dɔ lëpï bo ga toŋgɔ gɔmo ꞌdɔ tiꞌdi akonyo ꞌbënnï zïnnï mï saa ma laka mo.
45 Jesus disse ainda:
46 Ti këdï rɔ lɔŋɔ ma löbu zi bɔ laja nima ɔdɔ bɔ dönnï kako koꞌja bo këdï toꞌdɔ mo tara.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Rɔ ma laka miya ziye, bo ti kiꞌdi bɔ laja nima ŋgï ꞌdɔ këdï mbiri dɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga pili.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ne ɔdɔ bɔ laja nima këdï rɔ bɔ laja ma kënyë bo ti kiya zi gbagba bo, bo kiya te, ‘Aa, löbu ma ëdï kigabi yayi, bo inza kako ca.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kina bo kebe ŋgï tomba bɔ laja lëpï bo naga nima, bo konyo kpa bo kari tuwë mo ti bɔ layi ni.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kina löbu ti kömö ŋgï mï kada ame bo komeri dë ꞌdɔ löbu abo nima kömö yïmo ne.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kina löbu abo nima ti komba bo ŋgï kuꞌdu bo mï löŋgö bɔ kɔmɔ kandi ni mï bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.