Mateus 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba bo këdï kari ꞌdeni tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kebe ŋgï tubï gɔ rö koꞌba nima zi bo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tine bo iya te, “Oŋgɔke ꞌdeni laka? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, mï kada mo dayi döku ma kɔtɔ inza kileke mï gɔ bi ꞌbënï. Bɔ ya ti kïtïŋï ꞌdoyi bërï.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni dɔ döku ꞌba Bilaya tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo rɔ dönnï tititi bo. Lïjë iya te, “Ïyëtï te zize, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï nyanya ga? Kina waꞌdi mo ga na ti koꞌdɔ rönnï ame ꞌdɔ këdï rɔ akileme ꞌba tako ꞌbï ame rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ ne?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Olomake ti bi koda kinza kiꞌdike bɔtɔ kuꞌbölu ye dë.
4 E Jesus respondeu:
5 Römöyï ma konzi ti kako ti möyï ma kiya te, ‘Ma na rɔ Kurïsïtö.’ Kina lïjë ti kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga ŋgï.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ti kuwöke birɔ ya di ŋgɔsi kina gbï ti lëbï mo ma di bi kɔwɔ. Tine kinza kereke dë römöyï wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï titi, tine ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ na dë gba.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Römöyï bilaka ame ga rɔ kupö kɔtɔ ne ti kënyï ꞌdeni toꞌdɔ ya ti bilaka mɔtɔ. Kina dɔliŋɔ ti kënyï gbï toꞌdɔ ya ti dɔliŋɔ mɔtɔ. Kina sëyï ti kïzïkïzï ti këdï ꞌdeni ŋgï mï gɔ bi pili.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wa naga nime pili ti koꞌdɔ rönnï ŋgï tara rɔ tisaki ꞌba gomɔ kɔzɔ tisaki ꞌba tɔꞌɔ ꞌba kole.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kina lïjë ti kebe tindaꞌba ye koto zi bɔ burë ni ꞌdɔ kodɔ karama dɔye kupö ye yaga. Laki pili ti koꞌji ye gɔ lende ma.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Kina ma konzi mɔtɔ ga di mïye ti koga kpënnï gɔma kebe tususu lëpï nnï ga koꞌji gbï.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë ma konzi ti kënyï ŋgï kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Lende kënyë ti kitaꞌba ꞌdeni kote gɔ bi kina ti akɔꞌɔ ꞌba ya ma konzi kölu ŋgï yaga.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tine bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kina laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kïyëlë rönï ꞌdeni ŋgï toko mï dɔliŋɔ nime, römöyï ꞌdɔ bɔtɔ ga pili kuwö, kina ꞌjaa ti ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kömö.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Kina ti koꞌjake kuruku kënyë tönë Danyele bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya köꞌdu mo ne ꞌdeni. Bo ti kari kɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kirasi yaga. (Ame ugu zi bɔ kïdëkï mo ga ꞌdɔ kikali.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Kina ꞌdɔ ya ame ga mï Yudayi ne kiriŋa ti kusu dönnï mï döku.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Bɔ ame këdï yaga tindawo rɔ bo ne kinza dɔ bo kïlëyï dë kpe tɔdɔ titi rö togba wa abo ga.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Kinza bɔ ame këdï ꞌdeni mï nyaka ne kileki dë kpe kari liŋɔ togba bɔŋgɔ abo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ti këdï rɔ gomɔ ma löbu mï kada mo nima zi ꞌja ame ga rɔ ma kɔmɔ ne. Kina ti këdï gbï rɔ gomɔ ma löbu zi ꞌja ame ga ti kole gba këdï kulu mba ne.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tine ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi kada ꞌba riŋa ꞌbe nime dë këdï mï kada ꞌba bi këyï ame rɔ alïrï ne. Kina kinza kiꞌdi dë gbï këdï mï kada ꞌba rɔ kindawo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Römöyï gomɔ ꞌba mï kada mo nima ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ gomɔ mɔtɔ ga ame pele këdï koꞌdɔ rönnï bine mɔlo di bi tisaki mo ne tara ŋbö kömö mï kada nime tɔne. Kina a mɔtɔ ma kɔzɔ ame te inza kpe nati.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Tine Bɔkoꞌba ileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge mbowa. Ma kinza tara, dëne bɔtɔ inza kɔmɔ. Tine Bɔkoꞌba ti kileki gɔ töꞌdö mo ꞌdeni ŋge tara gɔ köꞌdu ꞌba ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kina ɔdɔ bɔtɔ kiya pele ziye, kiya te, ‘Oŋgɔ te, Kurïsïtö na me,’ ala ‘Kina me ꞌdë,’ kinza kiꞌdi döyï dë gɔmo kɔtɔ te.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Römöyï ya mɔtɔ ga ti kebe ꞌdeni tidewo rönnï tëgë lïjë na rɔ Kurïsïtö. Kina bɔ kumë lende dɔ kïndëndë mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni gbï, kina lïjë ti koꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga ꞌdeni gbï ti wa ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka ne, römöyï ꞌdɔ tiyɔzɔ tuꞌbölu ya ame ga pele rɔ ma Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ne timo.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kina me uwöke laka mëdï miya ame ꞌdeni ziye mɔlo gba tötï te.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Kina ꞌdɔ ɔdɔ bilaka këdï kiya pele te, ‘Bo ëdï yï mökö ꞌdë yayi,’ kinza karike eꞌbe dë. Ala kiya te, ‘Bo ëdï rö bine,’ kinza kiꞌdike eꞌbe dɔye dë gɔmo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Römöyï tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako kɔzɔ kpa tɔrɔ kunyï ame köbö di yïbï ŋbö kala dɔ tɔrɔ ne tara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Bi ame ti töku teyi raŋga ti kotɔtɔ kpënnï ŋgï teyi.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tine welo di pötö gomɔ ꞌba mï kada mo naga nima na kada ti kuyï rönï ŋgï rɔ ma kölu kina nyepe gbï aŋmi dë kpe. Kina ti kiyaya këlu ni ꞌdeni kilayi bërï di mïtɔrɔ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kina kïnë akileme ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti kinda ŋgï mïtɔrɔ. Kina dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koꞌja kïnë kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni këdï kako ti pɔli ꞌba mïtɔrɔ mï tigɔ ꞌba löbu dɔ kiteli abo kina ti lïjë kudu ŋgï.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Birɔ tɔtɔti ma kembe ti kudu. Kina bo ti koja malayika abo ga mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime tutöꞌdu ya ame ga bo kigeli ꞌdeni ne. Kina lïjë ti kutöꞌdu ŋgï di mï kapa dɔliŋɔ ma te ŋbö kömö ꞌdë.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Iꞌdike ŋgërï këlu kiyandi ye. Ɔdɔ koŋgɔ rɔ dɔŋgila mo ga këdï köyö solɔrɔ ꞌdeni mbili mo këdï kunzï nima ikali ŋgï kpa dökïkërï ɔwɔ dë kpe.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kina gbï tara ɔdɔ koŋgɔke wa naga nime ꞌdeni këdï koꞌdɔ rönnï nima ziye tikali mo ŋgï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ɔwɔ dë kpe.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, wa naga nime ti koꞌdɔ rönnï gba kota bilaka ma leꞌjete naga nime kote dönnï dë.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ ti kiteli tine lende ma inza kote rönï du kɔtɔ te.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Tako ꞌba kada mo nima bɔtɔ ma kɔtɔ ikali dë. Malayika ꞌba mïtɔrɔ pele ikali dë. Kina kole ꞌba Bɔkoꞌba pele ikali dë gbï. Bo Bɔkoꞌba ꞌbu na ŋge kikali abo.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ti këdï ŋgï kɔzɔ wa ma koꞌdɔ rönï mï kada ꞌba Nowa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Römöyï gba kinza mini koso kako dë dɔyayi, bilaka oloma ꞌdeni rɔ tonyo kpënnï tuwë wa gbï togbe rönnï kala ŋbö kömö mï kada nima Nowa këkï mï sorope ne.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Lïjë ikali a mɔtɔ ma këdï koꞌdɔ rönï dë ŋbö mini koso kudï lïjë pili yaga. Kina ti këdï ŋgï gbï tara mï kada ꞌba tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mï kada mo nima bilaka rïyö ti këdï ꞌdeni mï nyaka tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Kina gbï tara ꞌja rïyö ti këdï ꞌdeni dɔ toto, tine ti kogba mɔtɔ kola ma kɔtɔ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kina ti olomake ti bi koda römöyï ikalike kada ame ŋere ꞌbe këdï kako yïmo ne dë.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Kina kɔzɔ ma kikalike, ma kiya te bɔ dɔ liŋɔ këdï kikali kada ame bɔ ꞌbögö këdï kako yïmo ne ra, dëne bo inza köꞌdö. Bo ti koloma rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda kinza bɔ ꞌbögö kodowe bi ra mï rö abo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kina kpe gbï tara olomake ndö ti bi koda römöyï kole ꞌba bilaka lesi ëdï kako mï kada ame komerike dë ꞌdɔ bo kako yïmo ne.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Omerike lende ꞌba bɔ laja ma laka rɔ bɔ lende kikali tɔ ma. Bo na rɔ bɔ ame bɔ dönnï kiꞌdi bo mbiri dɔ lëpï bo ga toŋgɔ gɔmo ꞌdɔ tiꞌdi akonyo ꞌbënnï zïnnï mï saa ma laka mo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ti këdï rɔ lɔŋɔ ma löbu zi bɔ laja nima ɔdɔ bɔ dönnï kako koꞌja bo këdï toꞌdɔ mo tara.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Rɔ ma laka miya ziye, bo ti kiꞌdi bɔ laja nima ŋgï ꞌdɔ këdï mbiri dɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga pili.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ne ɔdɔ bɔ laja nima këdï rɔ bɔ laja ma kënyë bo ti kiya zi gbagba bo, bo kiya te, ‘Aa, löbu ma ëdï kigabi yayi, bo inza kako ca.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Kina bo kebe ŋgï tomba bɔ laja lëpï bo naga nima, bo konyo kpa bo kari tuwë mo ti bɔ layi ni.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Kina löbu ti kömö ŋgï mï kada ame bo komeri dë ꞌdɔ löbu abo nima kömö yïmo ne.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kina löbu abo nima ti komba bo ŋgï kuꞌdu bo mï löŋgö bɔ kɔmɔ kandi ni mï bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.