Mateus 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ɔdɔ Yësu ni kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yerosalema tine, na lïjë kari ŋgï Betepage ame ŋgila döku ꞌba Bilaya ne. Di yayi na Yësu koja ya ma rïyö mɔtɔ ga di mï löŋgö bɔ kösö gɔ bo ga kari dɔgba
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ti ndose nime, iya te, “Arike mï liŋɔ nime ꞌdë dɔgba kɔmɔye ne, ti kari koꞌjake akaca kosi dɔmo ꞌdeni bërï yayi ti kole mo ŋgila mo. Kina ꞌdɔ kopeke koꞌdeke kako zö bine.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kina ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kiya a mɔtɔ ziye gɔmo, iyake te, ‘Ŋere na koꞌdɔkɔ lïjë.’ Kina bo ti kola ŋgï karike timo.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Wa nime oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë bɔ kumë lende kiya ne.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ame kiya te, “Iya te zi bilaka ꞌba Yerosalema, ‘Oŋgɔke te, bɔ dɔliŋɔ ꞌbe na me ꞌdë këdï rɔ tako ziye. Bo abo le liya, bo ëkï ꞌdeni dɔ akaca. Bo oloma ꞌdeni dɔ kole akaca.’ “
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kina ya tönë ga Yësu koja ne kari koꞌdɔ wa ame bo kiya zïnnï ne ŋgï.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Lïjë oꞌde akaca nima ti kole mo, lïjë koꞌba bɔŋgɔ ꞌbënnï ga gɔmo. Kina Yësu këkï ŋgï koloma dɔmo tari timo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tïndï ma konzi oꞌba bɔŋgɔ kileŋo mï kɔri timo tine ya mɔtɔ ga oga ꞌbënnï rɔ ꞌjöwu koꞌba teyi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kina tïndï ame ga kösö kebe gɔ Yësu ti ya ma dɔgba mo ga pili ulörï kiya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï kole ꞌba Dawidi. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne. Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba mïtɔrɔ.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kina ɔdɔ Yësu këdï kɔdɔ ꞌdeni mï Yerosalema tine, bilaka ꞌba mï gawo yayi pili ënyï kozɔ timo, iya te, “Yë mo na ya?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tine tïndï naga nima ileki dɔmo, iya te, “Ame na rɔ Yësu bɔ kumë lende di mï Nazareta ꞌba Galilaya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kina Yësu kɔdɔ ŋgï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, na bo kënyï ŋgï toga bilaka ame ga këdï tugö wa yayi ne me yaga. Bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni bërï, gbï ti gbaꞌda ꞌba bɔ kugö matukpuru ni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Bo iya zïnnï, iya te, “Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Rö löbu ma nime ti kïdëkï rɔ rö ꞌba mötu.’ Ne kina kebe kuyïke ꞌdeni za rɔ bi ꞌba bɔ ꞌbögö.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Tine bɔ kɔmɔ kölu ni ti bɔ kaꞌbo ni ako zi bo mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi, kina bo kileŋo lïjë ŋgï.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni koꞌja gɔ kotɔ naga nima bo koꞌdɔ ne ꞌdeni tara tine, kina gbï ti ame kole titi këdï kulörï ꞌdeni timo di yayi, kiya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï kole ꞌba Dawidi,” ne tine lende mo ënyë ŋgï mïnnï.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Uwö wa nima lïjë këdï kiya ne ra?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kina Yësu kënyï ŋgï di ŋgila lïjë yayi kari abo yaga di mï gawo nima. Bo ari Betaniya, bo köꞌdö yayi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Di bi tileki abo kako mï gawo rɔ mï dɔŋbɔ tine, bo ꞌdeni rɔ ꞌbö.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kina bo koꞌja ŋgërï këlu dɔ kpa kɔri yayi. Kina bo kɔcɔ ŋgï kari toŋgɔ mo. Tine bo oꞌja ɔtɔ dë dɔmo, ŋge rɔ mbili mo. Kina bo kilende zi ŋgërï nima, bo iya te, “Nï, inza kana a mɔtɔ kpe döyï bina.” Kina ŋgï ŋgala te yɔ na ŋgërï tönë kölë ŋgï.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Bɔ kösö gɔ bo ga oꞌja lende nime kina lende mo kigayi lïjë ŋgï. Lïjë iya te, “Ŋgërï këlu nime ututu ŋgï ŋgala te totondo mo ga?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kiꞌdike dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma kinza kïlïköke dɔye dë, ti kɔꞌbɔke ŋgï toꞌdɔ wa ame kebe ma koꞌdɔ rönï zi ŋgërï këlu nime. Ɔdɔ kiyake pele te zi döku nime, ‘Nï, ënyï kuꞌdu röyï mï mini löbu.’ Rɔ ma laka, ti koꞌdɔ rönï ŋgï.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ɔdɔ kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma, wa ame ga pili këddï kititike ti mötu ti koꞌjake ŋgï.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba këdï kiyandi kɔmɔ bilaka tine, na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kako ŋgï zi bo. Lïjë kititi bo iya te, “Közï kakpa ꞌba yë na me këddï koꞌdɔ wa naga nime timo ne? Yë mo na kiꞌdi közï kakpa nime zïyï?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Bo iya te, “Ti mititi ye gbï ti akititi mɔtɔ kɔtɔ bine, ɔdɔ kilekike dɔmo ꞌdeni zö ti miya gɔ közï kakpa ꞌba bɔtɔ nime mëdï moꞌdɔ wa naga nime timo ne ꞌjaa ziye.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Közï kakpa ꞌba todɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka nime Yowani koloma toꞌdɔ mo ne ako di zi yë? Ako di zi Bɔkoꞌba ala di zi bilaka lesi?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ne ɔdɔ diyake te ako di zi bilaka lesi, ele dë gbï. Ze rɔ tikere di zi tïndï konzi naga nime. Römöyï lïjë pili omeri ꞌdeni Yowani na rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kina lïjë kileki ŋgï kiya zi Yësu tëgë, “Dikali dë.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Kina me omerike dɔŋgala nime te. Bɔ mɔtɔ ëdï ti kole abo ga rïyö. Kina bo kënyï kari zi kole abo ma löbu mo bo kiya te, ‘Kole ma, ari tɔne toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ze.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tine kole nima iya te, ‘Moꞌdɔkɔ ama dë.’ Ne di pötö mo ꞌböwu bo ari komeri dɔ bo kina bo kënyï ŋgï kari.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kina ꞌbu nnï tönë kënyï kari kiya lende nima gbï tara zi kole ma titi mo. Bo iya te, ‘Yëë, baba, mëdï mari.’ Tine bo ebe kari abo dë du te.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ma komerike ꞌbeye di mï löŋgö ya rïyö naga nime kole ma yala na koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu nnï?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Römöyï Yowani bɔ bapatisi ako ꞌdeni kileme kɔri ma laka ziye ꞌdɔ kösöke gɔmo. Tine iꞌdike eꞌbe dɔye dë yɔ gɔ lende abo. Ne bɔ kireke awada ni ti ꞌja bɔ rɔnyɔ ni iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo. Wa naga nime koꞌjake pele tara otɔke dɔye dë yɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende mo.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yësu iya te, “Uwöke dɔŋgala mɔtɔ tɔ ma. Bɔ mɔtɔ ïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga ŋgï rɔ nyaka. Kina bo kigaga reki kuru dɔmo toko, bo koꞌdɔ bi ꞌba tuzï layi mo yayi, bo kole kilaŋga ꞌba toda mo, bo kiꞌdi bɔ ndɔbɔ toꞌdɔ ndɔbɔ yïmo yayi, bo kënyï abo kari mï dɔyayi mɔtɔ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kina ɔdɔ kada ꞌba titeꞌde mo kömö ꞌdeni tine, bo oja bɔ laja abo ga kari ꞌdɔ koꞌde döŋgërï ma ꞌba bo.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kina bɔ ndɔbɔ tönë ga kindaꞌba bɔ laja abo naga nima ŋgï komba ma kɔtɔ, kupö mɔtɔ kina kuꞌdu ma kɔtɔ ti döku.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kina bo kënyï koja bɔ laja mɔtɔ ga ꞌböwu konzi kiteli ma dɔgba tönë. Kina bɔ ndɔbɔ naga nima koꞌdɔ lïjë ŋgï gbï tara.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Rɔ ŋburuŋburu mo na bo koja kole abo ŋgï kari zïnnï, bo iya te, ‘Ame kole ma na lïjë ëdï koro.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tine ɔdɔ bɔ ndɔbɔ naga nima lïjë koꞌja kole nima ꞌdeni, lïjë iya rɔ gɔ rönnï, iya te, ‘Bɔ nime bo na këdï koloma rɔ bɔ dɔ nyaka nime kada mɔtɔ di pötö ꞌbu bo. Ako dupöke bo yaga ꞌdɔ nyaka nime köꞌbö ŋgï ŋburu rɔ eze.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kina lïjë kindaꞌba bo ŋgï kuꞌdu ŋbö yaga di mï nyaka nima na lïjë kupö bo ŋgï.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ma komerike ꞌbeye ɔdɔ bɔ dɔ nyaka kako waꞌdi na ti bo koꞌdɔ zi ya naga nima?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Lïjë iya te, “Bo ëdï kote dɔ bilaka dökïꞌdï kënyë naga nima ŋgï pili yaga. Kina bo ti kari koꞌde bilaka mɔtɔ ga ꞌjaa ꞌdɔ kako koꞌdɔ ndɔbɔ yïmo. Ya ame ga ꞌdɔ kutï tiꞌdi döŋgërï ma ꞌba bo ko mï kada mo ne.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yësu iya te, “Ïdëkïke dë su di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba? Ame kiya te, ‘Döku tönë bɔ koꞌba rö ni kilagi pa di rɔmo ne na kileki ꞌdeni rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö. Ame wa koꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba na. Dotɔke ŋgï rɔ gɔze.’”
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lïjë ikali ŋgï Yësu ëdï rɔ tiya lïjë.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï tindaꞌba bo, tine lïjë ere tïndï naga nima römöyï tïndï naga nima pili iya Yësu rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.