Mateus 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya wa naga nime ꞌdeni tine, na bo kënyï ŋgï di Galilaya kari mï kapa dɔyayi ꞌba Yudayi ame gönyï yöpö ꞌba Yaradene ne.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kina tïndï ꞌba bilaka kozi ŋgï gɔ bo, na bo kileŋo ya ma ti rɔkɔꞌɔ naga ŋgï di yayi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Parosi mɔtɔ ga ako zi bo tiyɔzɔ bo ti akititi, iya te, “Tara ne köꞌdu kiꞌdi odɔ kpamo ŋgï ꞌdɔ bɔ mɔtɔ koga ꞌja ꞌbï ŋgï gɔ lende mɔtɔ ga pili ya?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ïdëkïke dë du di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba? Ame kiya te, di bi tisaki mo bɔ ma koꞌba lïjë iꞌdi lïjë rɔ bɔtɔni ni ma ti ꞌja.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kina bo kiya te gɔ köꞌdu nime, ‘Bɔtɔni ti kolɔlɔ di yɔki ꞌbu bo ni ti ma bo, lïjë kari kodɔꞌbɔ rönnï ti ꞌja abo. Kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ akɔtɔ.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Lïjë inza kpe rïyö tine ꞌdeni rɔ akɔtɔ. Kina wa ame Bɔkoꞌba kodɔꞌbɔ ꞌdeni rɔ akɔtɔ ne kinza bilaka kebe koza yïmo dë kpe yaga.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Parosi naga nima ënyï kititi bo, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na Musa kiꞌdi köꞌdu mo kiya te ɔdɔ bɔ mɔtɔ koga ꞌja abo ꞌdɔ bo kugu waraga ꞌba tëyï kiꞌdi teyi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yësu iya te, “Musa odɔ kpamo ziye ꞌdɔ kogake ꞌja ꞌbe ga yaga römöyï minyi ꞌbe idari ꞌdeni. Tine ma di bi tisaki mo inza tara.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ame koga ꞌja abo gɔ lende mɔtɔ ꞌberi di gɔ kɔmɔ kolɔlɔ ꞌba töꞌdö ti rɔ ne oꞌdɔ yërï ꞌdeni ɔdɔ bo kebe kari kogbe ꞌja mɔtɔ gbï.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kititi bo, iya te, “Ne ɔdɔ köꞌdu ꞌba mï löŋgö ꞌja ni ti bɔtɔni na ꞌdeni tara tine, ꞌdɔ bilaka kogbe ꞌja dë kpe ma?”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Akiyandi ꞌba töꞌbö kinza togbe ꞌja nime iya rönï dë zi bilaka pili rɔ buru, tine ŋge zi lïjë ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni zïnnï ne.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Römöyï kɔri ꞌba lende mo ga ëdï ŋbaŋi ame kiꞌdi bilaka këdï koloma kinza togbe ꞌja ne. ꞌBa ya mɔtɔ ga öyö lïjë mɔlo tara. ꞌBa ya mɔtɔ ga bilaka na koꞌdɔ lïjë tara. Kina ya mɔtɔ ga oꞌdɔkɔ ꞌbënnï togbe ꞌja dë gɔ köꞌdu ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina iꞌdike lïjë ame ga kɔꞌbɔ tutï gɔ akiyandi nime ne, koꞌdɔ ŋgï tara.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Bilaka mɔtɔ ga oꞌde kole titi kako zi Yësu ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo dönnï, bo koꞌdɔ mötu gɔ lende ꞌbënnï. Tine bɔ kösö gɔ bo ga ota bilaka naga nima.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kina Yësu kiya te, “Kinza kotake kole titi naga nime dë, olake lïjë kako zö. Römöyï lïjë ame ga kɔzɔ a nime te ne ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbënnï.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Kina bo kiꞌdi közï bo ŋgï dönnï na bo kiteli ŋgï nduwë di yayi.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kina bɔ mɔtɔ kako zi Yësu kititi, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, wa ma laka waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ moꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yësu iya te, “Ititi ma gɔ wa ma laka gɔ waꞌdi? Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ ma laka. Ɔdɔ koꞌdɔkɔ tëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu oro köꞌdu kiꞌdi abo.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Bɔ nima iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ma tondo mo ga?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kina oro ꞌbu yï ni ti möyï. Kina gbï ɔꞌɔ bilaka lesi lëpï yï mɔtɔ kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yɔbi nima iya te, “Moro köꞌdu kiꞌdi naga nima ꞌdeni mɔlo kpaki rɔ gɔmo. Tine waꞌdi na kola gba zö ꞌdɔ moꞌdɔ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yësu iya zi bo, iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ këddï rɔ ma laka kinza a ma kënyë mɔtɔ mïyï ari kugö wa ꞌbï ga me yaga ꞌdɔ koza gïrïsï mo zi bɔ lisa. Kina ti këddï ŋgï ti wa rɔ mbëmbë mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kina ti ꞌdɔ kako kösö gɔma.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kina ɔdɔ yɔbi tönë kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, bo ënyï abo ŋgï kari ti meri, römöyï bo bɔ wa mbëmbë na.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kina Yësu kebe tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ti këdï rɔ gomɔ zi bɔ wa gɔ kɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kina me mëdï mileki gbï miya gɔmo ziye, tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï rɔ ma kitigɔ zi bɔ wa ni kɔzɔ tɔdɔ ꞌba gamele di bi gböŋö ꞌba bïcï libira tara.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lende mo igayi lïjë ŋgï sowa. Kina lïjë kebe tititi mo, iya te, “Tine yë na ti kɔmɔ ti di mï tölë ya?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yësu oŋgɔ bi dönnï, iya te, “Wa nime bilaka lesi ɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo, tine Bɔkoꞌba na kɔꞌbɔ toꞌdɔ wa pili.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kina Pïtörö kënyï kileki dɔmo, iya te, “Oŋgɔ te, ne ze ꞌbeze nime dola wa pili ꞌdeni dösö göyï. Tine waꞌdi na ti doꞌja di gɔmo?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kina me ziye ꞌdɔ kikalike laka, ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi kari koloma ꞌdeni dɔ kïtï ma dɔ kiteli abo mï dɔliŋɔ ma kileŋo rɔ ma laꞌja nime tine, kpe bɔ kösö gɔma ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime ti kolomake ꞌdeni gbï dɔ kïtï rɔ löbu dɔ kpa gɔli ma ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba Yisarele.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kina ti lïjë ame ga pili kola liŋɔ ala löndö ala lëmï ala ꞌbu ni ti ma ala kole ala nyaka gɔ lende ma ne, ti koꞌja ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë kebe dɔ ame ga lïjë kola ne. Kina lïjë ti koꞌja kpa közïmo ꞌdeni ŋgï rɔ dïdï ma ŋburuŋburu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Tine ame ga rɔ löbu ne ti kileki ꞌdeni titiyi. Kina ame ga titiyi ne ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ löbu.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.