Mateus 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï kada nima na bɔ kösö gɔ Yësu ga kako zi bo kititi bo, iya te, “Yë na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kina bo kïdëkï kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kina bo kiya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kilekike rɔye dë ŋgï kɔzɔ kole titi nime tɔdɔ ziye mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza du te.
3 e disse:
4 Bɔ ame kileki rɔ bo ꞌdeni titiyi kɔzɔ kole titi nime ne na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Bɔ ame kota kole titi ma kɔzɔ a nime te rɔ ŋba gɔ köꞌdu ma ne, ma na bo kota ma ꞌdeni.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ne bɔ ame këdï kiꞌdi kole titi ma kɔzɔ a nime te ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ tɔ nima ꞌdɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu ma kalo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Buꞌbu ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ gɔ wa ma konzi ame ga këdï kiꞌdi bilaka kɔcɔ yaga di mï kɔri ma nime ne. Ëdï ŋgï tara ꞌdɔ lïjë wa naga nima këdï bine. Tine buꞌbu zi bɔ ame kiꞌdi bilaka tɔcɔ yaga ne.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ɔdɔ közïyï ala ndïyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, oke yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ közï kɔtɔ ala rɔ bɔ ndï kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ma ŋburuŋburu kpaki ti közïyï ga ti ndïyï ga ne.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kina ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë iyagba yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ti kömöyï ga kpaki rïyö ne.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Ti komerike tondo? Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti kamölö kuluku rïyö, kina ma kɔtɔ mɔtɔ kölu yaga di kɔmɔ mo, tara ne bo ti kola ma konzi naga nima dë ŋgï mökö mï löwu yayi bo kari toma ma kɔtɔ nima kölu ne ya?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kari koꞌja ꞌdeni, bo ti këdï ŋgï ti lɔŋɔ rɔ mbëmbë rɔ dɔ kiteli gɔmo di dɔ lɔŋɔ ma bo këdï timo gɔ ma konzi naga nima kölu dë ne.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kina gbï tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ lïjë wa titi naga nime ma kɔtɔ mo kölu yaga.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kirasi lende zïyï ari kïyëtï gɔ lende kirasi abo liya zi bo. Tine iyake ŋge dɔye rïyö ti bo. Kina ɔdɔ bo kuwö döyï ꞌdeni ɔmɔ bo ꞌdeni di mï lende kirasi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ne ɔdɔ bo kuwö döyï dë ogba bɔ mɔtɔ ala bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgila yï römöyï ꞌdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende mo këdï rïyö ala mota, kɔzɔ ma buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya tara.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Tine ɔdɔ bo kuwö dönnï dë gbï ari kïyëtï gɔmo pili mï kanisa. Kina ɔdɔ bo kuwö dɔ kanisa dë gbï tine oꞌdɔ bo ŋgï nati kɔzɔ bɔ löwö kɔzɔ bɔ lende kënyë naga tara.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Rɔ ma laka miya ziye lende ame këddï kudöduke di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba udödu ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ. Kina gbï lende ame kodɔke kpamo di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba odɔ kpamo ꞌdeni gbï di mïtɔrɔ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kina me mëdï miya gbï ziye, ɔdɔ bilaka ma rïyö di mï löŋgö ye bine kutï ꞌdeni gɔ wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kititike ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne gɔmo bo ti koꞌdɔ ŋgï.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Römöyï ɔdɔ bilaka rïyö ala mota kotɔtɔ kpënnï dömöyï ma, ti mëdï ŋgï mï löŋgö lïjë.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kina Pïtörö kako zi Yësu kititi, iya te, “Ŋere, ɔdɔ löndö mɔtɔ köꞌbö nduwë toꞌdɔ lende kënyë zö, ꞌdɔ mola bo gɔmo ŋbö mï ndö? Mï modɔmorïyö?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yësu iya te, “Inza tara, ola dë ŋge mï modɔmorïyö, tine ola bo nduwë gɔmo ŋbö mï kuluku ma kinza kiya.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ame koꞌdɔkɔ toŋgɔ gɔ akikeki ꞌba bɔ laja abo ga ne.
23 Porque o
24 Kina ɔdɔ bo kisaki toꞌdɔ mo ꞌdeni tara tine na koꞌde bɔ mɔtɔ ame konyo yamo ꞌdeni ŋgï ame tïtëtë mo ŋgï rɔ kuluku ma kinza kiya ne.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Bɔ laja nima inza ti wa mɔtɔ ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ topi wali nima timo. Kina bɔ dɔliŋɔ nima kiꞌdi lende mo ŋgï ꞌdɔ tugö bɔ nima pili mökö ti ꞌja mo ga ti kole mo ga kpaki ti wa mo ga ꞌdɔ kopi kpa wali nima.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tine bɔ laja tönë ënyï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ nima, kiya te, ‘Ŋere, iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nima ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Mï bɔ dɔliŋɔ ëyï ŋgï rɔ bɔ laja nima kina kola bo ŋgï gɔ wali tönë kope bo kari abo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tine bɔ tönë ari kondɔsɔ ti bɔ laja lëpï bo mɔtɔ ame wali abo këdï gɔmo ŋge kuluku ndö tara. Kina bo kindaꞌba ŋgöŋgörö bɔ nima ŋgï, iya te, ‘Opi wali ma tönë göyï ne.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Tine bɔ laja lëpï bo nima olɔdɔ bërï komaꞌjo rɔ bo zi bɔ tönë, iya te, ‘Iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nime ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pele bo upupu mï bo ŋgï bërï bo koto bɔ tönë kuꞌdu mï maboso, ꞌdɔ koloma yayi ŋbö ɔdɔ bɔ nima kopi wali nima pili.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Kina ɔdɔ bɔ laja mɔtɔ ga koꞌja ꞌdeni tara lïjë ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë, kina lïjë kari kïyëtï gɔmo ŋgï pili zi bɔ dɔliŋɔ tönë.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï bɔ tönë ŋgï, iya te, ‘Nï bɔ laja kënyë kulöwö nime, mola yi bine gɔ wali tönë ga römöyï omaꞌjo röyï zö.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ne gɔ waꞌdi na kiꞌdi mïyï dë këyï rɔ bɔ laja lëpï yi nima kɔzɔ ame miꞌdi yïmö këyï röyï ne tara?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Bɔ dɔliŋɔ ŋgï rɔ ꞌdïrï ti bo kina kiꞌdi lende ŋgï zi bɔ kanya ꞌba gɔ maboso ꞌdɔ kuꞌdu bɔ nima mï maboso komba ŋbö bo kopi wali nima kote.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Kina Yësu kileki zïnnï, iya te, “Wa nime na ti ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne koꞌdɔ gbï tara ziye ɔdɔ kolake lëpï ye ga dë di mï dökïꞌdï ye.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.