Mateus 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï kada nima na bɔ kösö gɔ Yësu ga kako zi bo kititi bo, iya te, “Yë na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Kina bo kïdëkï kole titi mɔtɔ ŋgï kiꞌdi kɔrɔ kömönnï.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Kina bo kiya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ kilekike rɔye dë ŋgï kɔzɔ kole titi nime tɔdɔ ziye mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza du te.
3 e disse:
4 Bɔ ame kileki rɔ bo ꞌdeni titiyi kɔzɔ kole titi nime ne na rɔ dɔ kiteli mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Bɔ ame kota kole titi ma kɔzɔ a nime te rɔ ŋba gɔ köꞌdu ma ne, ma na bo kota ma ꞌdeni.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ne bɔ ame këdï kiꞌdi kole titi ma kɔzɔ a nime te ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne ɔꞌbɔ ꞌdɔ kudödu toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ tɔ nima ꞌdɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu ma kalo.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Buꞌbu ziye kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ gɔ wa ma konzi ame ga këdï kiꞌdi bilaka kɔcɔ yaga di mï kɔri ma nime ne. Ëdï ŋgï tara ꞌdɔ lïjë wa naga nima këdï bine. Tine buꞌbu zi bɔ ame kiꞌdi bilaka tɔcɔ yaga ne.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ɔdɔ közïyï ala ndïyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, oke yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ közï kɔtɔ ala rɔ bɔ ndï kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ma ŋburuŋburu kpaki ti közïyï ga ti ndïyï ga ne.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kina ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë iyagba yaga kuꞌdu mökö. Ti këdï rɔ ma laka zïyï ꞌdɔ këddï ti dïdï ma ŋburuŋburu rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kuꞌdu yi mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ti kömöyï ga kpaki rïyö ne.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ti komerike tondo? Ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti kamölö kuluku rïyö, kina ma kɔtɔ mɔtɔ kölu yaga di kɔmɔ mo, tara ne bo ti kola ma konzi naga nima dë ŋgï mökö mï löwu yayi bo kari toma ma kɔtɔ nima kölu ne ya?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ bo kari koꞌja ꞌdeni, bo ti këdï ŋgï ti lɔŋɔ rɔ mbëmbë rɔ dɔ kiteli gɔmo di dɔ lɔŋɔ ma bo këdï timo gɔ ma konzi naga nima kölu dë ne.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kina gbï tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ lïjë wa titi naga nime ma kɔtɔ mo kölu yaga.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ɔdɔ löndö yï mɔtɔ kirasi lende zïyï ari kïyëtï gɔ lende kirasi abo liya zi bo. Tine iyake ŋge dɔye rïyö ti bo. Kina ɔdɔ bo kuwö döyï ꞌdeni ɔmɔ bo ꞌdeni di mï lende kirasi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ne ɔdɔ bo kuwö döyï dë ogba bɔ mɔtɔ ala bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgila yï römöyï ꞌdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende mo këdï rïyö ala mota, kɔzɔ ma buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya tara.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Tine ɔdɔ bo kuwö dönnï dë gbï ari kïyëtï gɔmo pili mï kanisa. Kina ɔdɔ bo kuwö dɔ kanisa dë gbï tine oꞌdɔ bo ŋgï nati kɔzɔ bɔ löwö kɔzɔ bɔ lende kënyë naga tara.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Rɔ ma laka miya ziye lende ame këddï kudöduke di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba udödu ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ. Kina gbï lende ame kodɔke kpamo di mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba odɔ kpamo ꞌdeni gbï di mïtɔrɔ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kina me mëdï miya gbï ziye, ɔdɔ bilaka ma rïyö di mï löŋgö ye bine kutï ꞌdeni gɔ wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kititike ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne gɔmo bo ti koꞌdɔ ŋgï.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Römöyï ɔdɔ bilaka rïyö ala mota kotɔtɔ kpënnï dömöyï ma, ti mëdï ŋgï mï löŋgö lïjë.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kina Pïtörö kako zi Yësu kititi, iya te, “Ŋere, ɔdɔ löndö mɔtɔ köꞌbö nduwë toꞌdɔ lende kënyë zö, ꞌdɔ mola bo gɔmo ŋbö mï ndö? Mï modɔmorïyö?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yësu iya te, “Inza tara, ola dë ŋge mï modɔmorïyö, tine ola bo nduwë gɔmo ŋbö mï kuluku ma kinza kiya.
22 Jesus respondeu:
23 Römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ame koꞌdɔkɔ toŋgɔ gɔ akikeki ꞌba bɔ laja abo ga ne.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kina ɔdɔ bo kisaki toꞌdɔ mo ꞌdeni tara tine na koꞌde bɔ mɔtɔ ame konyo yamo ꞌdeni ŋgï ame tïtëtë mo ŋgï rɔ kuluku ma kinza kiya ne.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bɔ laja nima inza ti wa mɔtɔ ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ topi wali nima timo. Kina bɔ dɔliŋɔ nima kiꞌdi lende mo ŋgï ꞌdɔ tugö bɔ nima pili mökö ti ꞌja mo ga ti kole mo ga kpaki ti wa mo ga ꞌdɔ kopi kpa wali nima.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Tine bɔ laja tönë ënyï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ nima, kiya te, ‘Ŋere, iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nima ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Mï bɔ dɔliŋɔ ëyï ŋgï rɔ bɔ laja nima kina kola bo ŋgï gɔ wali tönë kope bo kari abo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tine bɔ tönë ari kondɔsɔ ti bɔ laja lëpï bo mɔtɔ ame wali abo këdï gɔmo ŋge kuluku ndö tara. Kina bo kindaꞌba ŋgöŋgörö bɔ nima ŋgï, iya te, ‘Opi wali ma tönë göyï ne.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Tine bɔ laja lëpï bo nima olɔdɔ bërï komaꞌjo rɔ bo zi bɔ tönë, iya te, ‘Iꞌdi mïyï këdï liya rɔ ma këyï rɔma. Ti mopi wa ꞌbï naga nime ꞌdeni ŋgï pili zïyï.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Pele bo upupu mï bo ŋgï bërï bo koto bɔ tönë kuꞌdu mï maboso, ꞌdɔ koloma yayi ŋbö ɔdɔ bɔ nima kopi wali nima pili.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kina ɔdɔ bɔ laja mɔtɔ ga koꞌja ꞌdeni tara lïjë ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë, kina lïjë kari kïyëtï gɔmo ŋgï pili zi bɔ dɔliŋɔ tönë.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï bɔ tönë ŋgï, iya te, ‘Nï bɔ laja kënyë kulöwö nime, mola yi bine gɔ wali tönë ga römöyï omaꞌjo röyï zö.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ne gɔ waꞌdi na kiꞌdi mïyï dë këyï rɔ bɔ laja lëpï yi nima kɔzɔ ame miꞌdi yïmö këyï röyï ne tara?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Bɔ dɔliŋɔ ŋgï rɔ ꞌdïrï ti bo kina kiꞌdi lende ŋgï zi bɔ kanya ꞌba gɔ maboso ꞌdɔ kuꞌdu bɔ nima mï maboso komba ŋbö bo kopi wali nima kote.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kina Yësu kileki zïnnï, iya te, “Wa nime na ti ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne koꞌdɔ gbï tara ziye ɔdɔ kolake lëpï ye ga dë di mï dökïꞌdï ye.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.