Mateus 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Mï kada kɔtɔ mo nima na Yësu kënyï di liŋɔ kari kpa pöpö, bo koloma tiyandi bilaka di yayi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Kina bilaka kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo yayi rɔ tïndï ma kinza kiya. Na bo kari këkï abo ŋgï koloma mï sorope dɔ mini. Tine na tïndï naga nima kɔrɔ ꞌbënnï ŋgï yaga dɔ kpa götö.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kina bo koloma ŋgï tiya wa ma konzi zïnnï rɔ dɔŋgala.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Kina ɔdɔ bo këdï koto ꞌdeni tulï mo tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri. Kina yali kako kogɔ ŋgï yaga.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ ame yayi mo kalo dë ne. Kina kötu ŋgï welo römöyï yayi mo alo dë.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tine ɔdɔ kada keze mbowa yɔ na koŋma ŋgï kututu yaga römöyï ŋgiraꞌda mo alo dë.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï bïcï kono. Kina ɔdɔ kono kïyöbu yɔ na kuböwu ŋgï.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï mï yayi ma laka, kina kïyöbu ŋgï kana. Mɔtɔ ga ana ŋbaŋi, mɔtɔ ga ana laka, mɔtɔ ga ana mbowa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo kititi bo, iya te, “Ëddï kiya lende rɔ dɔŋgala zi bilaka naga nime gɔ waꞌdi?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “ꞌBeye Bɔkoꞌba iꞌdi akikali ꞌba ŋere löbu abo ame rɔ ma kusu ne ꞌdeni ziye. Tine ꞌbënnï iꞌdi dë zïnnï.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Römöyï bɔ ame këdï pele timo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi gbï dɔmo, ꞌdɔ bo këdï timo rɔ mbëmbë. Tine bɔ ame kinza timo ne ti kogba yaga di teyi. Ɔdɔ ma titi mɔtɔ këdï pele yayi ti kopepe yaga di zi bo.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Wa nime ꞌdɔ kiꞌdi ma mëdï milende zïnnï rɔ dɔŋgala ne, römöyï lende ꞌba Bɔkoꞌba nime lïjë oŋgɔ pele tine lïjë oꞌja dë, lïjë uwö pele tine lïjë uwö dë laka kina ɔdɔ dë gbï dönnï.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë Yesaya kumë gɔ köꞌdu ꞌbënnï ne tara. Ame kiya te, ‘Bilaka naga nima ti kuwö ŋgï rɔ tuwö tine inza kɔdɔ du te dönnï. Lïjë ti koŋgɔ ŋgï rɔ toŋgɔ tine lïjë inza koꞌja du te.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Römöyï kpa kɔri ꞌba döku dönnï ïdïrï ꞌdeni teyi. Mbili lïjë uꞌbë ꞌdeni, kina lïjë otomo kömönnï ꞌdeni gbï teyi. Ma kiya te kinza tara dëne lïjë ëdï koꞌja ti kömönnï kuwö gbï ti mbili nnï lende mo kɔdɔ dönnï gɔ lïjë kotɔ dönnï kako zö ꞌdɔ mileŋo lïjë.’
15 Porque o coração deste povo
16 Tine kpe ꞌbeye na laka römöyï kɔmɔye oꞌja ꞌdeni kina mbili ye uwö ꞌdeni gbï.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Rɔ ma laka miya ziye bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ti bɔ lende laka ma konzi oloma ꞌdeni ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja wa naga nime këddï koꞌjake ne, tine lïjë oꞌja dë du te. Kina lïjë oloma ꞌdeni gbï ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ tuwö mo kɔzɔ ame këddï kuwöke ne, tine lïjë uwö dë du te.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kina me ojeke mbili ye ti kuwöke ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala ꞌba bɔ kulï kupö nime.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Bɔ ame kuwö lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba pele tine kɔdɔ dë dɔmo ne, bo na kɔzɔ kupö ame kilaꞌba dɔ kpa kɔri ne. Kina Satani kako ŋgï kolɔ lende nima yaga di mï dökïꞌdï bo.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kupö ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ya ame ga kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï di bi tuwö mo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tine ŋgiraꞌda mo alo dë mïnnï. Kina kiꞌdi ŋgï kigabi dë. Kina ɔdɔ gomɔ ala közï kasi ma koꞌdɔ zïnnï gɔ laja nime kömö yɔ, na lïjë koga kpënnï ŋgï gɔmo.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kina kupö ma kilaꞌba bïcï kono na rɔ ya ame ga kuwö laja laka nime pele tine kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime ti tɔꞌɔ mɔri koꞌdɔ uböwu ŋgï yaga di mïnnï. Kina kiꞌdi lïjë ŋgï kana ɔtɔ dë kpe.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kupö ma kulï mï yayi ma laka na rɔ ya ame ga kuwö laja nime kiꞌdi kɔdɔ dönnï. Kina lïjë kana ŋgï mɔtɔ ga rɔ mbëmbë, mɔtɔ ga ana laka, mɔtɔ ga ana mbowa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ wa nime te. Bɔ mɔtɔ ari kulï kupö nyönyu ma laka mï nyaka abo.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mï korɔndɔ ꞌdeni tine na bɔ ya kako ŋgï kulï ꞌjɔ beli mï löŋgö mo. Kina bo kari abo ŋgï.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kina ɔdɔ nyönyu kïyöbu ꞌdeni këdï köyö tine na beli kinda ŋgï kiꞌdi gbï töyö mï löŋgö mo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Kina bɔ laja ꞌba bɔ tönë kako kiya zi bo, iya te, ‘Kupö ma laka na tönë kulï mï nyaka ꞌbï, ne beli naga nima ako di yala?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Bo ileki dɔmo, iya te, ‘Bɔ ya na koꞌdɔ lende nima.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Bo iya te, ‘Inza tara. Ɔdɔ kari kotɔke ëddï kotɔke nyönyu ma laka gbï timo.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Tine olake nyönyu ni ti beli naga nima kana kpaki bi kɔtɔ ŋbö kömö mï kada ꞌba tumu wa di mï nyaka. Kina ti miya ꞌjaa zi bɔ kumu nyönyu ꞌdɔ lïjë kotɔtɔ kpa beli naga nima titi dɔgba kudödu bi kɔtɔ rɔ dɔ koŋma yaga. Kina ꞌdɔ lïjë kumu nyönyu ma kiꞌdi mï mata.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ gbï zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba ŋgërï mɔtɔ ame wötï titiyi ne tara tine ɔdɔ bilaka kogba kari kulï mï nyaka
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 na kïyöbu ŋgï rɔ ŋgërï ma löbu ame yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga ŋgï dɔŋgila mo.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ gbï zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ laŋga ame ꞌja kogba pele mbowa kuturö ti ruzu koso mï a ma mbiri kiꞌdi ŋgï pili köꞌbu ne.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Wa naga nime pili Yësu oloma ꞌdeni rɔ tiya mo rɔ dɔŋgala zi tïndï naga nima. Bo iya a mɔtɔ dë zïnnï du te kinza dɔŋgala teyi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne, “Ti milende zïnnï rɔ dɔŋgala. Wa ame ga kikali dë mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne ti miya zïnnï.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari ꞌdeni liŋɔ tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo kititi bo, iya te, “Ïyëtï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala ꞌba beli ꞌba mï nyaka nime te zize.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Bɔ kulï kupö nima na rɔ kole ꞌba bilaka lesi.
37 E Jesus respondeu:
38 Tine nyaka mo nima na rɔ dɔliŋɔ, kina kupö nyönyu mo nima na rɔ bilaka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, kina beli mo nima na rɔ bilaka ꞌba Satani.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kina bɔ ya ma kako kulï kupö beli mo nima na rɔ Satani. Kada ꞌba tumu wa di mï nyaka na rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ. Kina bɔ kumu nyönyu mo ga na rɔ malayika.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kina gbï kɔzɔ ame këdï kotɔtɔ kpa beli koŋma yaga ne tara, ti këdï gbï kɔzɔ wa nima tara mï ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kole ꞌba bilaka lesi ti koja malayika abo ga kari kutöꞌdu bɔ dɔ kirasi ni ti bɔ lende kënyë ni yaga di mï ŋere löbu abo.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Kina malayika ti kuꞌdu lïjë ŋgï mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ꞌdɔ lïjë kudu kunyï kpënnï yayi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tine bɔ lende laka ni ti këdï rɔ löbu ma dɔ kiteli ame köbö kɔzɔ kada tara mï dɔliŋɔ ꞌba ꞌbu nnï. Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ wa nime te. Bɔ mɔtɔ ari kömö ŋgï dɔ yamo adalamini sököwö kusu dɔmo ꞌdeni mï nyaka. Kina bo kitiri dɔmo ŋgï tötï teyi. Bo ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ na bo kari kugö wa ame ga bo këdï timo ne ŋgï me mökö, kina bo kileki ŋgï kari kugö nyaka tönë ti yamo yïmo ne rɔ abo.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï kɔzɔ wa nime te. Bɔ ndögö mɔtɔ iꞌdi toma tiyi nyileki ma kele.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Tine ɔdɔ bo kari koꞌja ame kele ŋgï rɔ dɔ kiteli ne ꞌdeni tine, bo ari ŋgï kugö abo ga me mökö na bo kileki ŋgï kari kugö tiyi nyileki tönë.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï kɔzɔ wa nime te. Atoyi mɔtɔ ga uꞌdu duru ꞌbënnï mï mini na kunzö kenze ŋgï rɔ ma kënyë.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kina ɔdɔ koso ꞌdeni yïmo tine na lïjë kotɔ ŋgï yaga dɔ kpa götö lïjë koloma bërï tigeli ma laka mo ga. Ma laka mo ga uꞌdu mï kee tine ma kënyë mo ga uꞌdu ŋgï mökö.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kina ti këdï gbï tara mï kada ꞌba ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ. Malayika ti kako kigeli bɔ lende kënyë yaga di mï löŋgö bɔ lende laka.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Kina lïjë ti kuꞌdu bɔ lende kënyë ŋgï mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ꞌdɔ lïjë kudu kunyï kpënnï yayi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yësu ititi lïjë, iya te, “Ikalike wa naga nima ra?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Kina bo kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ame ga pili kuyï rönnï ꞌdeni rɔ bɔ laja mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï kɔzɔ bɔ mɔri ame koja wa ma mɔlo ni ti ma laꞌja yaga di mï mata abo ne tara.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya dɔŋgala naga nime ꞌdeni tine na bo kënyï ŋgï di gɔ bi nima
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 bo kileki kari Nazareta mï dɔyayi ꞌbënnï. Bo oloma tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu kina bilaka pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë iya te, “Bɔ nima oꞌja akikali ma te di yala? Kina bo ikali toꞌdɔ gɔ kotɔ löbu naga nime di yala?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bɔ nime bo na dë rɔ kole ꞌba bɔ kose ŋgërï tönë? Ma bo na dë rɔ Mariya? Löndö bo ga na dë rɔ Yakoba ni ti Yesepa ti Simona ti Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Lëmï bo ga na dë me gbï këdï koloma tize bine ne? Ne bo oꞌja wa naga nime te di yala?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Kina lïjë kilagi lende abo ŋgï.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kina ŋgï bo oꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi dë kpe di yayi römöyï lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.