Mateus 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mï kada kɔtɔ mo nima na Yësu kënyï di liŋɔ kari kpa pöpö, bo koloma tiyandi bilaka di yayi.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Kina bilaka kotɔtɔ rönnï ŋgï zi bo yayi rɔ tïndï ma kinza kiya. Na bo kari këkï abo ŋgï koloma mï sorope dɔ mini. Tine na tïndï naga nima kɔrɔ ꞌbënnï ŋgï yaga dɔ kpa götö.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kina bo koloma ŋgï tiya wa ma konzi zïnnï rɔ dɔŋgala.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kina ɔdɔ bo këdï koto ꞌdeni tulï mo tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri. Kina yali kako kogɔ ŋgï yaga.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ ame yayi mo kalo dë ne. Kina kötu ŋgï welo römöyï yayi mo alo dë.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Tine ɔdɔ kada keze mbowa yɔ na koŋma ŋgï kututu yaga römöyï ŋgiraꞌda mo alo dë.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï bïcï kono. Kina ɔdɔ kono kïyöbu yɔ na kuböwu ŋgï.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï mï yayi ma laka, kina kïyöbu ŋgï kana. Mɔtɔ ga ana ŋbaŋi, mɔtɔ ga ana laka, mɔtɔ ga ana mbowa.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo kititi bo, iya te, “Ëddï kiya lende rɔ dɔŋgala zi bilaka naga nime gɔ waꞌdi?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “ꞌBeye Bɔkoꞌba iꞌdi akikali ꞌba ŋere löbu abo ame rɔ ma kusu ne ꞌdeni ziye. Tine ꞌbënnï iꞌdi dë zïnnï.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Römöyï bɔ ame këdï pele timo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi gbï dɔmo, ꞌdɔ bo këdï timo rɔ mbëmbë. Tine bɔ ame kinza timo ne ti kogba yaga di teyi. Ɔdɔ ma titi mɔtɔ këdï pele yayi ti kopepe yaga di zi bo.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Wa nime ꞌdɔ kiꞌdi ma mëdï milende zïnnï rɔ dɔŋgala ne, römöyï lende ꞌba Bɔkoꞌba nime lïjë oŋgɔ pele tine lïjë oꞌja dë, lïjë uwö pele tine lïjë uwö dë laka kina ɔdɔ dë gbï dönnï.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë Yesaya kumë gɔ köꞌdu ꞌbënnï ne tara. Ame kiya te, ‘Bilaka naga nima ti kuwö ŋgï rɔ tuwö tine inza kɔdɔ du te dönnï. Lïjë ti koŋgɔ ŋgï rɔ toŋgɔ tine lïjë inza koꞌja du te.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Römöyï kpa kɔri ꞌba döku dönnï ïdïrï ꞌdeni teyi. Mbili lïjë uꞌbë ꞌdeni, kina lïjë otomo kömönnï ꞌdeni gbï teyi. Ma kiya te kinza tara dëne lïjë ëdï koꞌja ti kömönnï kuwö gbï ti mbili nnï lende mo kɔdɔ dönnï gɔ lïjë kotɔ dönnï kako zö ꞌdɔ mileŋo lïjë.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Tine kpe ꞌbeye na laka römöyï kɔmɔye oꞌja ꞌdeni kina mbili ye uwö ꞌdeni gbï.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Rɔ ma laka miya ziye bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ti bɔ lende laka ma konzi oloma ꞌdeni ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja wa naga nime këddï koꞌjake ne, tine lïjë oꞌja dë du te. Kina lïjë oloma ꞌdeni gbï ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ tuwö mo kɔzɔ ame këddï kuwöke ne, tine lïjë uwö dë du te.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Kina me ojeke mbili ye ti kuwöke ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala ꞌba bɔ kulï kupö nime.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Bɔ ame kuwö lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba pele tine kɔdɔ dë dɔmo ne, bo na kɔzɔ kupö ame kilaꞌba dɔ kpa kɔri ne. Kina Satani kako ŋgï kolɔ lende nima yaga di mï dökïꞌdï bo.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Kupö ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ya ame ga kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï di bi tuwö mo.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tine ŋgiraꞌda mo alo dë mïnnï. Kina kiꞌdi ŋgï kigabi dë. Kina ɔdɔ gomɔ ala közï kasi ma koꞌdɔ zïnnï gɔ laja nime kömö yɔ, na lïjë koga kpënnï ŋgï gɔmo.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Kina kupö ma kilaꞌba bïcï kono na rɔ ya ame ga kuwö laja laka nime pele tine kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime ti tɔꞌɔ mɔri koꞌdɔ uböwu ŋgï yaga di mïnnï. Kina kiꞌdi lïjë ŋgï kana ɔtɔ dë kpe.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kupö ma kulï mï yayi ma laka na rɔ ya ame ga kuwö laja nime kiꞌdi kɔdɔ dönnï. Kina lïjë kana ŋgï mɔtɔ ga rɔ mbëmbë, mɔtɔ ga ana laka, mɔtɔ ga ana mbowa.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ wa nime te. Bɔ mɔtɔ ari kulï kupö nyönyu ma laka mï nyaka abo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Mï korɔndɔ ꞌdeni tine na bɔ ya kako ŋgï kulï ꞌjɔ beli mï löŋgö mo. Kina bo kari abo ŋgï.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kina ɔdɔ nyönyu kïyöbu ꞌdeni këdï köyö tine na beli kinda ŋgï kiꞌdi gbï töyö mï löŋgö mo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Kina bɔ laja ꞌba bɔ tönë kako kiya zi bo, iya te, ‘Kupö ma laka na tönë kulï mï nyaka ꞌbï, ne beli naga nima ako di yala?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Bo ileki dɔmo, iya te, ‘Bɔ ya na koꞌdɔ lende nima.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Bo iya te, ‘Inza tara. Ɔdɔ kari kotɔke ëddï kotɔke nyönyu ma laka gbï timo.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tine olake nyönyu ni ti beli naga nima kana kpaki bi kɔtɔ ŋbö kömö mï kada ꞌba tumu wa di mï nyaka. Kina ti miya ꞌjaa zi bɔ kumu nyönyu ꞌdɔ lïjë kotɔtɔ kpa beli naga nima titi dɔgba kudödu bi kɔtɔ rɔ dɔ koŋma yaga. Kina ꞌdɔ lïjë kumu nyönyu ma kiꞌdi mï mata.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ gbï zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba ŋgërï mɔtɔ ame wötï titiyi ne tara tine ɔdɔ bilaka kogba kari kulï mï nyaka
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 na kïyöbu ŋgï rɔ ŋgërï ma löbu ame yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga ŋgï dɔŋgila mo.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yësu iya dɔŋgala mɔtɔ gbï zïnnï, iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ laŋga ame ꞌja kogba pele mbowa kuturö ti ruzu koso mï a ma mbiri kiꞌdi ŋgï pili köꞌbu ne.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Wa naga nime pili Yësu oloma ꞌdeni rɔ tiya mo rɔ dɔŋgala zi tïndï naga nima. Bo iya a mɔtɔ dë zïnnï du te kinza dɔŋgala teyi.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne, “Ti milende zïnnï rɔ dɔŋgala. Wa ame ga kikali dë mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne ti miya zïnnï.”
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Kina ɔdɔ Yësu kënyï ꞌdeni di mï löŋgö tïndï naga nima bo kari ꞌdeni liŋɔ tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo kititi bo, iya te, “Ïyëtï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala ꞌba beli ꞌba mï nyaka nime te zize.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Bɔ kulï kupö nima na rɔ kole ꞌba bilaka lesi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Tine nyaka mo nima na rɔ dɔliŋɔ, kina kupö nyönyu mo nima na rɔ bilaka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba, kina beli mo nima na rɔ bilaka ꞌba Satani.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Kina bɔ ya ma kako kulï kupö beli mo nima na rɔ Satani. Kada ꞌba tumu wa di mï nyaka na rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ. Kina bɔ kumu nyönyu mo ga na rɔ malayika.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Kina gbï kɔzɔ ame këdï kotɔtɔ kpa beli koŋma yaga ne tara, ti këdï gbï kɔzɔ wa nima tara mï ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Kole ꞌba bilaka lesi ti koja malayika abo ga kari kutöꞌdu bɔ dɔ kirasi ni ti bɔ lende kënyë ni yaga di mï ŋere löbu abo.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Kina malayika ti kuꞌdu lïjë ŋgï mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ꞌdɔ lïjë kudu kunyï kpënnï yayi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tine bɔ lende laka ni ti këdï rɔ löbu ma dɔ kiteli ame köbö kɔzɔ kada tara mï dɔliŋɔ ꞌba ꞌbu nnï. Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ wa nime te. Bɔ mɔtɔ ari kömö ŋgï dɔ yamo adalamini sököwö kusu dɔmo ꞌdeni mï nyaka. Kina bo kitiri dɔmo ŋgï tötï teyi. Bo ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ na bo kari kugö wa ame ga bo këdï timo ne ŋgï me mökö, kina bo kileki ŋgï kari kugö nyaka tönë ti yamo yïmo ne rɔ abo.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï kɔzɔ wa nime te. Bɔ ndögö mɔtɔ iꞌdi toma tiyi nyileki ma kele.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Tine ɔdɔ bo kari koꞌja ame kele ŋgï rɔ dɔ kiteli ne ꞌdeni tine, bo ari ŋgï kugö abo ga me mökö na bo kileki ŋgï kari kugö tiyi nyileki tönë.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Kina ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï gbï kɔzɔ wa nime te. Atoyi mɔtɔ ga uꞌdu duru ꞌbënnï mï mini na kunzö kenze ŋgï rɔ ma kënyë.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Kina ɔdɔ koso ꞌdeni yïmo tine na lïjë kotɔ ŋgï yaga dɔ kpa götö lïjë koloma bërï tigeli ma laka mo ga. Ma laka mo ga uꞌdu mï kee tine ma kënyë mo ga uꞌdu ŋgï mökö.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kina ti këdï gbï tara mï kada ꞌba ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ. Malayika ti kako kigeli bɔ lende kënyë yaga di mï löŋgö bɔ lende laka.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Kina lïjë ti kuꞌdu bɔ lende kënyë ŋgï mï paꞌdo ꞌba tölë dɔ kote ꞌdɔ lïjë kudu kunyï kpënnï yayi.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yësu ititi lïjë, iya te, “Ikalike wa naga nima ra?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kina bo kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ame ga pili kuyï rönnï ꞌdeni rɔ bɔ laja mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï kɔzɔ bɔ mɔri ame koja wa ma mɔlo ni ti ma laꞌja yaga di mï mata abo ne tara.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya dɔŋgala naga nime ꞌdeni tine na bo kënyï ŋgï di gɔ bi nima
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 bo kileki kari Nazareta mï dɔyayi ꞌbënnï. Bo oloma tiyandi kɔmɔ bilaka mï rö ꞌba mötu kina bilaka pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë iya te, “Bɔ nima oꞌja akikali ma te di yala? Kina bo ikali toꞌdɔ gɔ kotɔ löbu naga nime di yala?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Bɔ nime bo na dë rɔ kole ꞌba bɔ kose ŋgërï tönë? Ma bo na dë rɔ Mariya? Löndö bo ga na dë rɔ Yakoba ni ti Yesepa ti Simona ti Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Lëmï bo ga na dë me gbï këdï koloma tize bine ne? Ne bo oꞌja wa naga nime te di yala?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Kina lïjë kilagi lende abo ŋgï.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kina ŋgï bo oꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi dë kpe di yayi römöyï lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.