Marcos 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada naga nima yayi ꞌböwu gbï na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï kako zi Yësu. Kina ɔdɔ ɔtɔ kinza kpe zïnnï tonyo mo tine na Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako zi bo. Na bo kiya zïnnï te,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ma rɔ meri gɔ lende ꞌba bilaka naga nime römöyï lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni ŋbö dɔ mota tö bine, ɔtɔ inza kpe zïnnï tonyo mo.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ɔdɔ kiya te moja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö mɔtɔ ga ëdï kidaki gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë nima bina ako ŋbö di bi kɔwɔ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Bɔ kösö gɔ bo ga ileki zi bo iya te, “Bi na me rɔ yï mökö, ti koꞌja akonyo di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ti maŋgolɔꞌbɔ ndö bina?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kina bo kiya ŋgï zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma bërï. Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö mo tönë ga ŋgï, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba, na bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga, lïjë kari koza zi bilaka naga nima. Kina lïjë kari koza ŋgï.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Lïjë ëdï gbï ti kole kenze mbowa yayi. Kina bo kogba ŋgï gbï kileki yëëꞌdï mo, na bo kiya gbï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë kari gbï timo koza zi bilaka naga nima.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 kina lïjë ti bɔ kösö gɔ bo ga këkï ŋgï mï sorope tumu tari mï dɔyayi ꞌba Dalamanota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kina Parosi ni kako ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ kowasa ti Yësu, toꞌba bo timo. Lïjë iteri bo gɔ bo koꞌdɔ gɔ kotɔ ame gɔ kileme tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba di mïtɔrɔ ne.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Tine bo awo ŋgï rɔ ma kembe, bo kiya zïnnï te, “Gɔ waꞌdi na dɔ kupö ma leꞌjete nime këdï kiteri ma ꞌbënnï gɔ kotɔ di mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, inza kileme du te zïnnï, lïjë bilaka naga nima.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kina bo kënyï ŋgï këkï mï sorope lïjë kileki gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Dɔ bɔ kösö gɔ bo ga udölu ꞌdeni di bi togba maŋgolɔꞌbɔ zïnnï. Kɔsɔ mo ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ mï sorope yayi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti ꞌba Erode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Bo ëdï kiya tara gɔ ame dinzake ti maŋgolɔꞌbɔ ne?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï. Na bo kiya zïnnï te, “Kpe nime, gɔ waꞌdi na këddï kiyake lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma kinza gɔmo? Kpe gba ikalike tigɔ ma dë kiꞌdike dɔye gɔmo? Kpe ŋgï rɔ wa dɔ kïrïndï tɔ ne ga?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ëddïke ŋgï ti kɔmɔ, tine oꞌjake dë? Ëddïke ŋgï ti mbili, tine uwöke dë?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Me tönë monye mï maŋgolɔꞌbɔ muyï zi bilaka kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000) konyo ne lende mo udölu ꞌdeni di dɔye? Utöꞌduke kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee ndö?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Bo iya te, “Kina me ma tönë gbï monye mï maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö zi ma kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) tönë ga ne, utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kina bo kileki zïnnï te, “Pele te nime gba kpe iꞌdike dɔye dë gɔ tigɔ ma?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Lïjë ari kömö Betesayida na ya mɔtɔ ga yayi koꞌde bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kosa rɔ bɔ nima kileŋo.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tine bo indaꞌba közï bɔ kɔmɔ kölu nima ŋgï kokɔkɔ kari timo mbowa yaga di mï gawo. Bo otoꞌbi woro kɔmɔ mo bo kiꞌdi közï bo dɔmo, na bo kititi kiya te, “Oꞌja ɔtɔ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Bɔ nima urë kɔmɔ bo koŋgɔ, na kiya te, “Yëë, moꞌja bilaka tine lïjë inda ŋgï kɔzɔ ŋgërï naga tara këdï kiliŋgere.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yësu ileki ꞌböwu kiꞌdi közï bo kɔmɔ bɔ nima. Bɔ nima ulö kɔmɔ bo ŋgï koŋgɔ gɔ bi na kɔmɔ mo kɔpɔ ŋgï yaga.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yësu oja bo kileki kari liŋɔ kose gɔmo zi bo te, “Nï, kinza kileki dë kari mï gawo nime.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ënyï ŋgï tari mï dɔyayi ꞌba Kayisariya Pïlïpö. Di gɔ kɔri na bo koloma ŋgï rɔ tititi lïjë kiya te, “Iyake zö te. Bilaka ëdï kiya ma rɔ yë?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya te nï Yowani bɔ bapatisi na. Ya mɔtɔ ga iya te nï Eliya na. Tine ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te nï bɔ kumë lende ma kɔtɔ mɔtɔ na.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Kina bo kileki kititi lïjë kiya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Tine bo ënyï kose gɔmo ŋgï kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yësu ebe ŋgï rɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo, bo iya te, “Rɔ ma laka, kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë. Löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi ꞌdeni ŋgï yaga di rɔ bo. Kina ti kupö bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Lende nima bo iya ŋgï zïnnï yaga bi kɔpɔ kɔzɔ a nime te. Kina Pïtörö kako kogba bo ŋgï kese ti bo mbowa yaga tileki lende zi bo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tine na bo kënyï kuyï kɔmɔ bo ŋgï bo koŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo ga toko, na bo kamo ŋgï dɔ Pïtörö, kiya te, “Ese yaga di rɔma, nï Satani. Meri ꞌbï nima ꞌba bilaka lesi na, ꞌba Bɔkoꞌba na dë.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako kɔtɔ zi bo kpaki ti tïndï naga nima, na bo koloma ŋgï rɔ tiya mo zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Römöyï bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma gbï ti laja laka nime ne ti kɔmɔ ŋgï.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ kiya te komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele ꞌdoyi tine kupö dɔ dïdï yï?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ nï mɔtɔ kiꞌdi topi gɔ dïdï yï timo.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Bɔtɔ ame rɔmo kaya ma mï kada ꞌba bɔ lende kënyë kinza koro Bɔkoꞌba naga nime ne, ti rɔ kole ꞌba bilaka lesi kaya gbï ꞌdeni tara di rɔmo mï kada ma bo këdï kako ꞌdeni mï rɔ löbu ꞌba ꞌbu bo ti malayika kɔtɔ laka abo ga.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.