Marcos 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Mï kada naga nima yayi ꞌböwu gbï na tïndï ma kinza kiya kotɔtɔ rönnï ŋgï kako zi Yësu. Kina ɔdɔ ɔtɔ kinza kpe zïnnï tonyo mo tine na Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako zi bo. Na bo kiya zïnnï te,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ma rɔ meri gɔ lende ꞌba bilaka naga nime römöyï lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni ŋbö dɔ mota tö bine, ɔtɔ inza kpe zïnnï tonyo mo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ɔdɔ kiya te moja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö mɔtɔ ga ëdï kidaki gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë nima bina ako ŋbö di bi kɔwɔ.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Bɔ kösö gɔ bo ga ileki zi bo iya te, “Bi na me rɔ yï mökö, ti koꞌja akonyo di yala ꞌdɔ kɔꞌbɔ bilaka konzi naga nime?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ëddïke ti maŋgolɔꞌbɔ ndö bina?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kina bo kiya ŋgï zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma bërï. Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö mo tönë ga ŋgï, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba, na bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga, lïjë kari koza zi bilaka naga nima. Kina lïjë kari koza ŋgï.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Lïjë ëdï gbï ti kole kenze mbowa yayi. Kina bo kogba ŋgï gbï kileki yëëꞌdï mo, na bo kiya gbï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ lïjë kari gbï timo koza zi bilaka naga nima.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 kina lïjë ti bɔ kösö gɔ bo ga këkï ŋgï mï sorope tumu tari mï dɔyayi ꞌba Dalamanota.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kina Parosi ni kako ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ kowasa ti Yësu, toꞌba bo timo. Lïjë iteri bo gɔ bo koꞌdɔ gɔ kotɔ ame gɔ kileme tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba di mïtɔrɔ ne.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tine bo awo ŋgï rɔ ma kembe, bo kiya zïnnï te, “Gɔ waꞌdi na dɔ kupö ma leꞌjete nime këdï kiteri ma ꞌbënnï gɔ kotɔ di mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ? Rɔ ma laka mëdï miya ziye, inza kileme du te zïnnï, lïjë bilaka naga nima.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Kina bo kënyï ŋgï këkï mï sorope lïjë kileki gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Dɔ bɔ kösö gɔ bo ga udölu ꞌdeni di bi togba maŋgolɔꞌbɔ zïnnï. Kɔsɔ mo ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ mï sorope yayi.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Bo iya zïnnï te, “Kpe, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti ꞌba Erode.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kina lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï te, “Bo ëdï kiya tara gɔ ame dinzake ti maŋgolɔꞌbɔ ne?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tine Yësu ikali meri ꞌbënnï nima ŋgï. Na bo kiya zïnnï te, “Kpe nime, gɔ waꞌdi na këddï kiyake lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma kinza gɔmo? Kpe gba ikalike tigɔ ma dë kiꞌdike dɔye gɔmo? Kpe ŋgï rɔ wa dɔ kïrïndï tɔ ne ga?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ëddïke ŋgï ti kɔmɔ, tine oꞌjake dë? Ëddïke ŋgï ti mbili, tine uwöke dë?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Me tönë monye mï maŋgolɔꞌbɔ muyï zi bilaka kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000) konyo ne lende mo udölu ꞌdeni di dɔye? Utöꞌduke kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee ndö?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Bo iya te, “Kina me ma tönë gbï monye mï maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö zi ma kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) tönë ga ne, utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kina bo kileki zïnnï te, “Pele te nime gba kpe iꞌdike dɔye dë gɔ tigɔ ma?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Lïjë ari kömö Betesayida na ya mɔtɔ ga yayi koꞌde bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ ŋgï kako zi Yësu. Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ bo kosa rɔ bɔ nima kileŋo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tine bo indaꞌba közï bɔ kɔmɔ kölu nima ŋgï kokɔkɔ kari timo mbowa yaga di mï gawo. Bo otoꞌbi woro kɔmɔ mo bo kiꞌdi közï bo dɔmo, na bo kititi kiya te, “Oꞌja ɔtɔ?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Bɔ nima urë kɔmɔ bo koŋgɔ, na kiya te, “Yëë, moꞌja bilaka tine lïjë inda ŋgï kɔzɔ ŋgërï naga tara këdï kiliŋgere.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yësu ileki ꞌböwu kiꞌdi közï bo kɔmɔ bɔ nima. Bɔ nima ulö kɔmɔ bo ŋgï koŋgɔ gɔ bi na kɔmɔ mo kɔpɔ ŋgï yaga.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yësu oja bo kileki kari liŋɔ kose gɔmo zi bo te, “Nï, kinza kileki dë kari mï gawo nime.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ënyï ŋgï tari mï dɔyayi ꞌba Kayisariya Pïlïpö. Di gɔ kɔri na bo koloma ŋgï rɔ tititi lïjë kiya te, “Iyake zö te. Bilaka ëdï kiya ma rɔ yë?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lïjë iya te, “Ya mɔtɔ ga iya te nï Yowani bɔ bapatisi na. Ya mɔtɔ ga iya te nï Eliya na. Tine ya mɔtɔ ga iya ma ꞌbënnï te nï bɔ kumë lende ma kɔtɔ mɔtɔ na.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kina bo kileki kititi lïjë kiya te, “Ne kpe ma ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tine bo ënyï kose gɔmo ŋgï kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende mo dë zi bɔtɔ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yësu ebe ŋgï rɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo, bo iya te, “Rɔ ma laka, kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë. Löbu ꞌba bilaka ni ti bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti kilagi ꞌdeni ŋgï yaga di rɔ bo. Kina ti kupö bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Lende nima bo iya ŋgï zïnnï yaga bi kɔpɔ kɔzɔ a nime te. Kina Pïtörö kako kogba bo ŋgï kese ti bo mbowa yaga tileki lende zi bo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tine na bo kënyï kuyï kɔmɔ bo ŋgï bo koŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo ga toko, na bo kamo ŋgï dɔ Pïtörö, kiya te, “Ese yaga di rɔma, nï Satani. Meri ꞌbï nima ꞌba bilaka lesi na, ꞌba Bɔkoꞌba na dë.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Bo ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï kako kɔtɔ zi bo kpaki ti tïndï naga nima, na bo koloma ŋgï rɔ tiya mo zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Römöyï bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma gbï ti laja laka nime ne ti kɔmɔ ŋgï.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Waꞌdi na ti nï mɔtɔ koꞌja di gɔmo ɔdɔ kiya te komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele ꞌdoyi tine kupö dɔ dïdï yï?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ nï mɔtɔ kiꞌdi topi gɔ dïdï yï timo.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Bɔtɔ ame rɔmo kaya ma mï kada ꞌba bɔ lende kënyë kinza koro Bɔkoꞌba naga nime ne, ti rɔ kole ꞌba bilaka lesi kaya gbï ꞌdeni tara di rɔmo mï kada ma bo këdï kako ꞌdeni mï rɔ löbu ꞌba ꞌbu bo ti malayika kɔtɔ laka abo ga.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.