Marcos 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu ako ꞌböwu gbï koloma rɔ tiyandi bilaka di kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bilaka ako ŋgï zi bo rɔ tïndï ma kinza kiya, kina bo kari këkï koloma ŋgï mï sorope mbowa mï zana mini. Tïndï naga nima ɔrɔ ŋgï yaga kpa götö yayi,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë ti dɔŋgala ma konzi.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Uwöke, bɔ kulï kupö mɔtɔ ɔdɔ ꞌdeni kari tulï kupö abo mï nyaka.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Di bi tulï mo mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri, kina yali kako ŋgï kogɔ yaga.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ ame yayi mo kalo dë laka ne. Kina kötu ŋgï welo römöyï yayi mo alo dë.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tine ɔdɔ kada keze yɔ na koŋma ŋgï kututu yaga römöyï ŋgiraꞌda mo alo dë.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï löŋgö kono. Tine ɔdɔ kono kebe kïyöbu yɔ na kuböwu ŋgï yaga köꞌbö rɔ azurupu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kina kupö mɔtɔ ga kilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï yayi ma laka. Na kötu ŋgï kïyöbu laka ŋbö kana. Mɔtɔ mo ga ana ŋge mbowa, mɔtɔ ga ana laka tine mɔtɔ ga ana ŋgï kulöwö.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kina Yësu kileki gɔmo kiya zïnnï te, “Bɔ ame ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Di pötö mo koꞌja Yësu këdï ꞌdeni kutu bo tine, na ya mɔtɔ ga ame kuwö lende nima ne ti bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo. Lïjë ako kititi bo ꞌdɔ bo kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala naga nima zïnnï.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, akikali ꞌba a ma rɔ ma kusu mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime iꞌdi ꞌdeni ziye. Tine ma ꞌbënnï ꞌba ya mɔtɔ ga naga nima ti milende zïnnï nduwë rɔ dɔŋgala.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Römöyï kɔzɔ ma tönë kugu ne, ‘Gɔ lïjë koŋgɔ pele, tine lïjë koꞌja dë. Lïjë kuwö pele, tine lïjë kikali dë. Römöyï kinza lïjë kebe kotɔ dönnï ra lïjë kileki kako zö ma ŋere Bɔkoꞌba, kinza mola lïjë ra gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.’”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kina Yësu kititi lïjë kiya te, “Kpe gbï ikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime dë? Tine gɔ kikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala mɔtɔ mo ga ꞌjaa tondo mo ga?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Bɔ kulï kupö nima na rɔ bɔ kuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Kupö ma kilaꞌba dɔ kpa kɔri na rɔ ya ame ga kuwö ŋgï tine, Satani ako ŋgï welo kogba yaga di mï dökïꞌdï mo ne.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kupö ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ame ga kuwö yɔ kindaꞌba ŋgï ti mï këyï ne.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Tine ŋgiraꞌda mo na kalo dë mïnnï kina ŋgï gɔmo igabi dë. Ɔdɔ gomɔ ni ti közï kasi ꞌba gɔmo kömö yɔ na lïjë koga kpënnï ŋgï gɔmo.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Kupö ma kilaꞌba mï löŋgö kono na rɔ ame ga kuwö ŋgï kindaꞌba laka,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 tine kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ, mɔri ni ti mï löbu gɔ ama konzi mɔtɔ ga kuböwu ŋgï yaga kana ɔtɔ dë.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tine kupö ma kilaꞌba mï yayi ma laka na rɔ ame ga kuwö kutï ŋgï kindaꞌba laka ne. Kina lïjë na ma kana ŋgï, mɔtɔ ga mbowa, mɔtɔ ga laka, tine mɔtɔ mo ga kulöwö.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kina Yësu koloma ŋgï nduwë rɔ tiya mo zïnnï te, “Me bɔtɔ mɔtɔ ebe kogba lamba ra kutuꞌbö dɔmo yaga teyi ti löꞌdï ala kusu bïcï sora? Rɔ ma laka lamba ëdï kutë dɔ a ꞌba tïdëyï mo.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kina me ꞌdeni ɔtɔ ame yaga rɔ ma kusu ne ti koja ŋgï yaga bi kɔpɔ. Ɔtɔ ame kutuꞌbö dɔmo teyi ne ti kombi dɔmo ꞌdeni ŋgï yaga.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kina ti, bɔ ame ti mbili ne, iꞌdike bo kuwö lende nime.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Bo ileki gbï kiya zïnnï te, “Wa ame këdï kiya ziye ne ojeke mbili ye laka gɔmo tuwö mo. Wa ma këddï kiyarike timo na ti Bɔkoꞌba kiyari gbï timo ziye. Kina ti bo kiꞌdi dɔmo ꞌdeni ŋgï teyi ziye.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Römöyï bɔ ame këdï timo ne ti kiꞌdi gbï teyi. Kina bɔ ame kinza timo ne ma titi tɔ nima zi bo ne ti kopepe ꞌdeni ŋgï yaga.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Bo ileki gbï ꞌböwu kiya zïnnï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kulï kupö mï nyaka bo kari koloma abo ŋgï köꞌdö nati ne.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Tine kupö naga nima ötu ëꞌbënnï ŋgï gɔ dönnï kïyöbu kinza ma bo kikali gɔmo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yayi na ŋgï koja ëꞌbënï. Dɔgba mo ötu rɔ dɔ biti kina kïyöbu ŋgï köyö kana dɔmo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ kandi ꞌdeni yɔ na bo kiꞌdi kulu ŋgï mugu mo römöyï bo ikali kada ꞌba tumu mo na ꞌdeni.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kina bo kileki kiya gbï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kiyari ŋgï ti waꞌdi ga? Dɔŋgala ma tondo mo ga na ŋgï gɔ kiyari timo?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ti këdï ŋgï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ ame titiyi ꞌdeki ne. Tine ɔdɔ kogba kulï mï yayi,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 na kebe kïyöbu ŋgï yaga rɔ ŋgërï ma löbu. Kina dɔŋgila mo ga konza ŋgï yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔ mbëlï mo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Mï akiyandi ꞌba Yësu ga pili bo ilende zïnnï ti dɔŋgala. Bo oꞌde dɔŋgala ꞌba lende mo zïnnï ti wa ma lïjë kikali laka.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Zi ma laki naga nima bo iya wa pili zïnnï rɔ dɔŋgala. Tine ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine na bo kebe ꞌjaa tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga pili zïnnï.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mï dɔkɔpiyari mo nima na Yësu kiya ŋgï te zi bɔ kösö gɔ bo ga, “Ënyïke, dumuke darike gönyï pöpö ma ꞌdë.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kina lïjë kënyï ŋgï kola tïndï naga nima yayi lïjë këkï gɔ bo mï sorope, tumu dɔ mini nima kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ. Sorope mɔtɔ ga ari gbï tïnnï yayi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kina lili ma kembe rɔ pïwu kiꞌdi ŋgï tome, na mini kiꞌdi ŋgï rɔ tikagba ꞌdɔ koso gönnï mï sorope.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yësu ëdï kebe kapa sorope ma yïꞌböwu yayi köꞌdö ꞌdeni kitaka dɔ bo ti bɔŋgɔ. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kindiŋi bo ŋgï kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ma ꞌbëyï omeri lende ze dë kpe ɔdɔ dëdï pele dölëke nati?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kina bo kindiŋi ŋgï yaga, bo kamo dɔ lili nima, bo kilende zi mini kikagba nima kiya te, “Ɔrɔ yaga.” Kina lili ni ti mini kikagba nima kɔrɔ ŋgï bi koꞌdɔ liwo.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Bo ileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe gba iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Kina lïjë ŋgï rɔ ma kere bo. Lïjë ebe tititi rönnï kiya te, “Bɔ nime bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini ni ŋgï kpaki rɔ akuwö dɔ bo?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.