Marcos 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yësu ako ꞌböwu gbï koloma rɔ tiyandi bilaka di kpa pöpö ꞌba Galilaya. Bilaka ako ŋgï zi bo rɔ tïndï ma kinza kiya, kina bo kari këkï koloma ŋgï mï sorope mbowa mï zana mini. Tïndï naga nima ɔrɔ ŋgï yaga kpa götö yayi,
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë ti dɔŋgala ma konzi.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Uwöke, bɔ kulï kupö mɔtɔ ɔdɔ ꞌdeni kari tulï kupö abo mï nyaka.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Di bi tulï mo mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri, kina yali kako ŋgï kogɔ yaga.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ ame yayi mo kalo dë laka ne. Kina kötu ŋgï welo römöyï yayi mo alo dë.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tine ɔdɔ kada keze yɔ na koŋma ŋgï kututu yaga römöyï ŋgiraꞌda mo alo dë.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï löŋgö kono. Tine ɔdɔ kono kebe kïyöbu yɔ na kuböwu ŋgï yaga köꞌbö rɔ azurupu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kina kupö mɔtɔ ga kilaꞌba ma ꞌbënnï ŋgï mï yayi ma laka. Na kötu ŋgï kïyöbu laka ŋbö kana. Mɔtɔ mo ga ana ŋge mbowa, mɔtɔ ga ana laka tine mɔtɔ ga ana ŋgï kulöwö.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kina Yësu kileki gɔmo kiya zïnnï te, “Bɔ ame ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Di pötö mo koꞌja Yësu këdï ꞌdeni kutu bo tine, na ya mɔtɔ ga ame kuwö lende nima ne ti bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï zi bo. Lïjë ako kititi bo ꞌdɔ bo kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala naga nima zïnnï.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Kpe, akikali ꞌba a ma rɔ ma kusu mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime iꞌdi ꞌdeni ziye. Tine ma ꞌbënnï ꞌba ya mɔtɔ ga naga nima ti milende zïnnï nduwë rɔ dɔŋgala.
11 Jesus disse a eles:
12 Römöyï kɔzɔ ma tönë kugu ne, ‘Gɔ lïjë koŋgɔ pele, tine lïjë koꞌja dë. Lïjë kuwö pele, tine lïjë kikali dë. Römöyï kinza lïjë kebe kotɔ dönnï ra lïjë kileki kako zö ma ŋere Bɔkoꞌba, kinza mola lïjë ra gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.’”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Kina Yësu kititi lïjë kiya te, “Kpe gbï ikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime dë? Tine gɔ kikalike mï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala mɔtɔ mo ga ꞌjaa tondo mo ga?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Bɔ kulï kupö nima na rɔ bɔ kuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kupö ma kilaꞌba dɔ kpa kɔri na rɔ ya ame ga kuwö ŋgï tine, Satani ako ŋgï welo kogba yaga di mï dökïꞌdï mo ne.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Kupö ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ame ga kuwö yɔ kindaꞌba ŋgï ti mï këyï ne.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tine ŋgiraꞌda mo na kalo dë mïnnï kina ŋgï gɔmo igabi dë. Ɔdɔ gomɔ ni ti közï kasi ꞌba gɔmo kömö yɔ na lïjë koga kpënnï ŋgï gɔmo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kupö ma kilaꞌba mï löŋgö kono na rɔ ame ga kuwö ŋgï kindaꞌba laka,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 tine kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ, mɔri ni ti mï löbu gɔ ama konzi mɔtɔ ga kuböwu ŋgï yaga kana ɔtɔ dë.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tine kupö ma kilaꞌba mï yayi ma laka na rɔ ame ga kuwö kutï ŋgï kindaꞌba laka ne. Kina lïjë na ma kana ŋgï, mɔtɔ ga mbowa, mɔtɔ ga laka, tine mɔtɔ mo ga kulöwö.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kina Yësu koloma ŋgï nduwë rɔ tiya mo zïnnï te, “Me bɔtɔ mɔtɔ ebe kogba lamba ra kutuꞌbö dɔmo yaga teyi ti löꞌdï ala kusu bïcï sora? Rɔ ma laka lamba ëdï kutë dɔ a ꞌba tïdëyï mo.
21 Jesus também lhes disse:
22 Kina me ꞌdeni ɔtɔ ame yaga rɔ ma kusu ne ti koja ŋgï yaga bi kɔpɔ. Ɔtɔ ame kutuꞌbö dɔmo teyi ne ti kombi dɔmo ꞌdeni ŋgï yaga.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Kina ti, bɔ ame ti mbili ne, iꞌdike bo kuwö lende nime.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Bo ileki gbï kiya zïnnï te, “Wa ame këdï kiya ziye ne ojeke mbili ye laka gɔmo tuwö mo. Wa ma këddï kiyarike timo na ti Bɔkoꞌba kiyari gbï timo ziye. Kina ti bo kiꞌdi dɔmo ꞌdeni ŋgï teyi ziye.
24 Então lhes disse:
25 Römöyï bɔ ame këdï timo ne ti kiꞌdi gbï teyi. Kina bɔ ame kinza timo ne ma titi tɔ nima zi bo ne ti kopepe ꞌdeni ŋgï yaga.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Bo ileki gbï ꞌböwu kiya zïnnï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ mɔtɔ ame kulï kupö mï nyaka bo kari koloma abo ŋgï köꞌdö nati ne.
26 Jesus disse ainda:
27 Tine kupö naga nima ötu ëꞌbënnï ŋgï gɔ dönnï kïyöbu kinza ma bo kikali gɔmo.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Yayi na ŋgï koja ëꞌbënï. Dɔgba mo ötu rɔ dɔ biti kina kïyöbu ŋgï köyö kana dɔmo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ kandi ꞌdeni yɔ na bo kiꞌdi kulu ŋgï mugu mo römöyï bo ikali kada ꞌba tumu mo na ꞌdeni.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Kina bo kileki kiya gbï te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ti kiyari ŋgï ti waꞌdi ga? Dɔŋgala ma tondo mo ga na ŋgï gɔ kiyari timo?
30 Disse mais:
31 Ti këdï ŋgï kɔzɔ ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ ame titiyi ꞌdeki ne. Tine ɔdɔ kogba kulï mï yayi,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 na kebe kïyöbu ŋgï yaga rɔ ŋgërï ma löbu. Kina dɔŋgila mo ga konza ŋgï yali ni kako kubö rö ꞌbënnï ga dɔ mbëlï mo.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Mï akiyandi ꞌba Yësu ga pili bo ilende zïnnï ti dɔŋgala. Bo oꞌde dɔŋgala ꞌba lende mo zïnnï ti wa ma lïjë kikali laka.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Zi ma laki naga nima bo iya wa pili zïnnï rɔ dɔŋgala. Tine ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni rɔ dönnï ti bɔ kösö gɔ bo ga tine na bo kebe ꞌjaa tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga pili zïnnï.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mï dɔkɔpiyari mo nima na Yësu kiya ŋgï te zi bɔ kösö gɔ bo ga, “Ënyïke, dumuke darike gönyï pöpö ma ꞌdë.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Kina lïjë kënyï ŋgï kola tïndï naga nima yayi lïjë këkï gɔ bo mï sorope, tumu dɔ mini nima kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ. Sorope mɔtɔ ga ari gbï tïnnï yayi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kina lili ma kembe rɔ pïwu kiꞌdi ŋgï tome, na mini kiꞌdi ŋgï rɔ tikagba ꞌdɔ koso gönnï mï sorope.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yësu ëdï kebe kapa sorope ma yïꞌböwu yayi köꞌdö ꞌdeni kitaka dɔ bo ti bɔŋgɔ. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kindiŋi bo ŋgï kiya zi bo te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ma ꞌbëyï omeri lende ze dë kpe ɔdɔ dëdï pele dölëke nati?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Kina bo kindiŋi ŋgï yaga, bo kamo dɔ lili nima, bo kilende zi mini kikagba nima kiya te, “Ɔrɔ yaga.” Kina lili ni ti mini kikagba nima kɔrɔ ŋgï bi koꞌdɔ liwo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Bo ileki kiya zïnnï te, “Kpe, ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe gba iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Kina lïjë ŋgï rɔ ma kere bo. Lïjë ebe tititi rönnï kiya te, “Bɔ nime bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini ni ŋgï kpaki rɔ akuwö dɔ bo?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.