Marcos 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di yayi na bo kënyï ŋgï kari mï dɔyayi ꞌba Yudayi. Bo umu kari gönyï yöpö ꞌba Yaradene, na bilaka kɔlɔ ŋgï rɔ tïndï kako zi bo. Kina bo koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë kɔzɔ ma mɔlɔ tara.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Kina Parosi ni kako ma ꞌbënnï ŋgï tititi bo toꞌba bo timo. Lïjë ititi bo, iya te, “Tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi na ꞌdɔ toga ꞌja?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bo ileki kititi lïjë te, “Waꞌdi na Musa kiya mï köꞌdu kiꞌdi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Lïjë iya te, “Musa odɔ kpamo zi bɔtɔni ꞌdɔ kugu waraga ꞌba tëyï kiꞌdi zi ꞌja ame bo këdï koga ne.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yësu ileki dɔmo zïnnï te, “Musa ugu köꞌdu kiꞌdi nima tara ziye, römöyï minyi ꞌbe idari ꞌdeni.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tine ma di bi tisaki mo inza tara. Ugu ꞌdeni, iya te, ‘Bɔkoꞌba oꞌba lïjë rɔ bɔtɔni ni ma ti ꞌja.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi bɔtɔni këdï kënyï kolɔlɔ di yɔki ꞌbu bo ni ti ma bo, lïjë kari kodɔꞌbɔ ga rönnï ti ꞌja abo.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Kina lïjë kpaki rïyö ꞌdeni rɔ akɔtɔ.’ Lïjë inza kpe rïyö, tine ꞌdeni yaga ŋgï rɔ akɔtɔ.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kina wa ame Bɔkoꞌba kodɔꞌbɔ ꞌdeni rɔ a kɔtɔ ne kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe koza yïmo dë kpe yaga.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kina koꞌja lïjë kileki ꞌdeni kari liŋɔ tine, na bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kititi bo gɔ lende nima.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Bo iya zïnnï te, “Nï mɔtɔ ame koga ꞌja ꞌbï kebe kari kogbe mɔtɔ ne, oꞌdɔ yërï ꞌdeni.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Kina gbï ꞌja ame kënyï di gɔ mëꞌdë nï kari kogbe mëꞌdë mɔtɔ ne, yërï na lɔko koꞌdɔ ꞌdeni.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ya mɔtɔ ga oꞌde kole titi kako zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi közï bo dɔmo. Tine bɔ kösö gɔ bo ga ota gɔmo kinza kiꞌdi lïjë dë kako zi bo.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Kina ɔdɔ Yësu koꞌja lende nima tara tine, bo ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Bo iya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Olake kole titi kako zö kinza kotake lïjë dë, römöyï lïjë ame ga te ne ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbënnï.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ame kindaꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë kɔzɔ kole titi ne inza kɔdɔ du te yïmo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kina bo kogba kole titi naga nima ŋgï bo kiꞌdi közï bo dɔmo koꞌdɔ yëyï zïnnï.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tine koꞌja Yësu ni këdï koꞌdɔ ꞌdeni tösö dɔmo tari yɔ, na bɔ mɔtɔ kako ŋgï rɔ riŋa kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo te, komaꞌjo rönï zi bo, kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ma laka, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ moꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yësu ileki kiya zi bo te, “Gɔ waꞌdi na kïdëkï ma rɔ ma laka? Bɔtɔ mɔtɔ inza laka, tine Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ kpökï laka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ikali köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni, ame kiya te, ‘Kinza koꞌdɔ röyï dë rɔ bɔ közï roma. Kinza koꞌdɔ yërï dë. Kinza koꞌdɔ ꞌbögö dë. Kinza kususu bɔtɔ dë rɔ bëtï. Kinza koꞌdɔ ꞌbölu dë. Oro ꞌbu yï ni ti möyï.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Bɔ nima ileki dɔmo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, wa naga nima pili moꞌdɔ ꞌdeni mɔlo dɔ yɔbi ma.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yësu oŋgɔ dɔ bɔ nima, bɔ ɔꞌɔ bɔ nima. Na bo kileki kiya teyi te, “A mɔtɔ ëdï kɔtɔ ame kɔmɔ gba di zïyï ꞌdɔ toꞌdɔ mo. Ari kugö akonzi ꞌbï naga nima mökö koza gïrïsï mo ga zi bɔ lisa. Kina ti kulu kpamo ꞌdeni ŋgï zïyï mïtɔrɔ. Kina ꞌdɔ kako ti kösö gɔma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Lende nime bɔ nima kuwö kɔzɔ a nime te yɔ, na bo kuyï kɔmɔ ma löwö ŋgï bo kari abo. Römöyï bɔ nima bo rɔ bɔ mɔri ti wa ŋbaŋi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yësu uyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bɔ kösö gɔ bo ga, na bo kiya zïnnï te, “Ti këdï rɔ ma kitigɔ zi bɔ wa ni ꞌdɔ kɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lende nime igayi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï. Tine Yësu oto nduwë tiya mo zïnnï te, “Kole ma ga, tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï rɔ ma kitigɔ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï rɔ ma kitigɔ zi bɔ wa ni kebe tɔdɔ ꞌba gamele kebe mï bi gböŋö ꞌba bïcï libira.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Lende nime igayi lïjë ŋgï mï kɔtɔ, kina lïjë kileki gɔmo kiya zi bo te, “Ne ma ꞌdeni tara tine ne, yë ga na ti kɔmɔ di mï tölë?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yësu oŋgɔ dönnï kina bo kileki kiya zïnnï te, “Wa naga nime ma di zi bilaka lesi na ŋge kinda rɔ a ma ꞌdɔ koꞌdɔ rönï dë. Tine ma di zi Bɔkoꞌba embe dë römöyï bo na kɔꞌbɔ toꞌdɔ wa pili.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pïtörö ënyï kiya zi bo te, “Oŋgɔ te, ze ꞌbeze nime dola wa pili ꞌdeni me dösö göyï.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yësu iya te, “Yëë, rɔ ma laka miya ziye, bɔtɔ ame kola liŋɔ, kola löndö, kola lëmï, kola ma bo ni ti ꞌbu bo, kola kole, kola nyaka dömöyï ma gbï gɔ laja kɔtɔ laka nime ne,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ti koꞌja ŋgï mï kada ma gïrï naga nime rɔ dɔ kiteli. Bo ti koꞌja wa naga nime pili rɔ mbëmbë kebe dɔ ame gbï ti közï kasi ꞌba gɔmo. Kina mï kada ma këdï kako nime ꞌdë bo ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Tine ma konzi ame ga pa dɔgba ne ti kileki ꞌdeni yïꞌböwu, kina ma yïꞌböwu na ti këdï ꞌdeni dɔgba.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Di gɔ kɔri lïjë këdï ꞌdeni rɔ tari Yerosalema, Yësu na kösö ŋgï dɔgba. Kina lende mo kigayi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï, koꞌde tikere ŋgï pili zi bilaka ame ga këdï kozi gɔ bo ne. Tine bo ari kogba lïjë ma ꞌbutë dɔmorïyö mo naga nima ŋgï ꞌberi yaga rɔ dönnï, bo koloma rɔ tiya gɔ wa ma këdï kari koꞌdɔ rönï zi bo zïnnï,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 bo iya zïnnï te, “Kpe, uwöke tɔma. Dëdï darike nima ŋbö mï Yerosalema. Kina di yayi na ti kiꞌdi közï kole ꞌba bilaka lesi ŋgï zi bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Tine na ti lïjë kodɔ karama mo ŋgï dɔ bo rɔ tölë. Lïjë ti kiꞌdi bo zi ma rɔ bɔ löwö mo ga
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 kodɔ laŋa rɔ bo, kotoꞌbi woro rɔ bo, komba bo kupö bo yaga. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakoba ni ti Yowani, kole ꞌba Zebedayo ga ako zi Yësu kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, a mɔtɔ ëdï bine doꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koꞌdɔ zize.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yësu iya te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔke gɔ moꞌdɔ ziye?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Lïjë iya te, “Ɔdɔ kari koloma ꞌdeni dɔ kïtï mï ŋere löbu ꞌbï, doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiꞌdi ze doloma tïyï, ma kɔtɔ dɔ dörï yï, ma kɔtɔ dɔ gali yï.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yësu ileki zïnnï te. “Wa nima kititike ne ikalike dë. Kpe, ti kɔꞌbɔke tuwë wa di mï kösu ꞌba gomɔ nime mëdï mari muwë ne? Ti kɔꞌbɔke gɔ kobapatisi ye ti kɔri nime kobapatisi ma timo ne?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Lïjë iya te, “Ti dɔꞌbɔ ŋgï.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tine lende ꞌba tiꞌdi wa toloma dɔ dörï ma ala dɔ gali ma nima, ndɔbɔ ma na dë. Bɔkoꞌba na këdï kiꞌdi gɔ bi nima zi bilaka mo ga ame bo kileŋo ꞌdeni dömöyï mo ne.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kina ɔdɔ kɔsɔ ya ma ꞌbutë naga nima kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Yakoba ni ti Yowani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kina Yësu kïdëkï lïjë ŋgï pili kako bi kɔtɔ zi bo. Bo iya zïnnï te, “Ikalike ꞌdeni laka, löbu ma ꞌba bɔ löwö ni oꞌdɔ ga rönnï ŋgï rɔ ŋere rɔ a löbu dönnï.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Tine ma ꞌbeye inza tara. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ gɔ bo këdï rɔ löbu di mï löŋgö ye ne, bo kileki rɔ bo yaga rɔ bɔ laja ziye.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kina bɔ ame kiteri ꞌdɔ bo na këdï rɔ bɔ dɔye ne, bo kileki rɔ bo yaga rɔ atɔli ziye pili.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Römöyï kole ꞌba bilaka lesi pele ako dë ꞌdɔ koja laja teyi, tine bo na ꞌdɔ koja laja zi bilaka, kina gbï tiꞌdi dïdï bo tutë gɔ ma konzi timo di mï tölë.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Lïjë ako kömö Yereko. Tine koꞌja Yësu ni ti bɔ kösö gɔ bo ga ti tïndï ma këdï kari tïnnï naga nima këdï kiteli ꞌdeni kebe yayi tine, bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ yayi möyï mo rɔ Batimayo kole ꞌba Timayo, ëdï kolɔꞌbɔ kpa gɔ kɔri yayi tokpasi wa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Kina ɔdɔ bo kuwö ꞌdeni kiya te, Yësu ꞌba Nazareta na, kina bo kulörï ŋgï rɔ ma kembe, kiya te, “Yësu kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Bilaka ma konzi iꞌdi tamo dɔ bo gɔ bo kudumö yaga. Tine na bo kulörï ŋgï kulöwö rɔ ma kembe, kiya te, “Yësu kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kina Yësu kɔrɔ ŋgï kiya te, “Iꞌdike bo kako dayi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kina bɔ nima kogbagba ŋgï kulï bɔŋgɔ yaga di dɔ bo, kënyï kari zi Yësu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yësu ititi bo iya te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔ gɔ moꞌdɔ zïyï?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yësu iya te, “Laka, ari ti, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma ileŋo yi ꞌdeni.” Kina kɔmɔ bɔ nima kɔpɔ ŋgï yaga, bo kösö gɔ Yësu di gɔ kɔri yayi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.