Lucas 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu koloma ŋgï rɔ tiliŋgere kebe mï gawo ni ti dɔliŋɔ ma titi naga ti tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö mo tönë ga ari ti bo mï liŋgere nima
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 gbï ti ꞌja mɔtɔ ga ame kileŋo ꞌdeni di dɔ rɔkɔꞌɔ ni ti nökï ni ne. ꞌJa mɔtɔ mo naga nima lïjë na rɔ Mariya ma kïdëkï möyï mo gbï rɔ Magadala ma tönë nökï modɔmorïyö kitaꞌba yaga di dɔmo ne
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 kina gbï ti Zowana ꞌja ꞌba Kuza makuŋgu ꞌba ŋere Erode kina Sosana ni ti ꞌja ma konzi mɔtɔ ga. ꞌJa naga nime na koloma rɔ tokɔnyi Yësu ni ti bɔ laja abo ga ti yamo ꞌba gbagba lïjë ga.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kina tïndï ma kinza kiya kiꞌdi totɔtɔ rönnï ŋgï zi Yësu. Bilaka oloma ŋgï rɔ tako di mï dɔliŋɔ ma konzi mɔtɔ ga. Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Bɔ mɔtɔ ɔdɔ ꞌdeni kari tulï kupö. Kina ɔdɔ bo këdï kulï ꞌdeni tine mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri. Ututu dɔmo ŋgï ti ndï na yali kako kogɔ ŋgï.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ. Kina ɔdɔ kötu ꞌdeni tine ututu ŋgï römöyï yayi mo ëyï dë.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï bïcï kono. Kina ɔdɔ kono kïyöbu ꞌdeni kɔtɔ timo tine uböwu ŋgï yaga.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï mï yayi ma laka. Kina kötu ŋgï kïyöbu kana konzi kebe ma tönë kulï ne.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Bɔ kösö gɔ bo ga ebe tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nima.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Tine bo ileki zïnnï, bo iya te, “ꞌBeye Bɔkoꞌba iꞌdi akikali ꞌba ŋere löbu abo ame rɔ ma kusu ne ꞌdeni ziye. Ne ꞌbënnï lïjë ya ma laki naga nima ti milende zïnnï rɔ dɔŋgala römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lïjë koŋgɔ pele lïjë koꞌja dë, lïjë kuwö pele lïjë kikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë.
10 Jesus respondeu:
11 ꞌJɔ ꞌba dɔŋgala nima na te, kupö na rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ma kilaꞌba dɔ kpa kɔri naga nima na rɔ ya ame ga kuwö laka tine Satani ako ŋgï kolɔ yaga di mï dökïꞌdï mo ne kinza lïjë kiꞌdi dönnï ra gɔmo kɔmɔ lïjë di mï tölë.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ya ma kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï di bi tuwö mo. Tine ŋgiraꞌda mo alo dë mïnnï. Lïjë iꞌdi dönnï ŋge mbowa gɔmo tine ɔdɔ akiyari kömö yɔ na lïjë kilaꞌba ŋgï.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kupö ma kilaꞌba bïcï kono na rɔ ya ame ga kuwö ŋgï tine ꞌdeni yayi kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime, mɔri ni ti lɔŋɔ mo uböwu ŋgï yaga di mïnnï. Kina ŋgï lïjë ïyöbu dë kpe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Tine kupö ma kilaꞌba mï yayi ma laka na rɔ ya ame ga kuwö lende nime kindaꞌba ŋgï mï dökïꞌdï nnï ti lende koro mo. Kina lïjë kogbɔ ŋgï ŋbö lïjë kana.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Kɔzɔ ma koŋgɔke bɔtɔ iꞌdi paꞌdo dë dɔ lamba kogba kutuꞌbö dɔmo ti kete ala kusu bïcï sora. Tine ëdï kiꞌdi lamba dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zïnnï lïjë ame ga pili këdï kɔdɔ rö yayi ne.
16 Jesus continuou:
17 Kina me wa ame ga rɔ ma kusu ne ti koja yaga bi kɔpɔ. Kina lende ame ga kutuꞌbö kpamo bërï ne ti kugbëꞌdu gɔmo yaga.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ojeke mbili ye laka gɔ lende nime tuwö mo. Bɔ ame këdï timo ti kiꞌdi gbï doroꞌdo dɔmo. Tine bɔ ame kinza timo ne ma mbowa mo ame bo komeri bo këdï timo ne ti kogba yaga di zi bo.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ma ꞌba Yësu ni ti löndö bo ga ako toŋgɔ bo. Tine lïjë ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tömö ŋgɔsi ŋgila bo römöyï tïndï uru bo ꞌdeni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Kina bɔ mɔtɔ kari kiya zi bo, iya te, “Möyï ni ti löndö yï ga na me ꞌdë këdï kɔrɔ yaga, lïjë oꞌdɔkɔ tilende tïyï.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tine bo ënyï kileki dɔmo, iya te, “Iya ni ti löndö ma ga na rɔ ya naga nime lïjë ame ga kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba kindaꞌba ndɔbɔ mo ne.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Ënyïke dumuke gönyï pöpö ma ꞌdë.” Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope tari.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Di mï sorope ꞌdeni yayi na töꞌdö kindaꞌba bo ŋgï. Tine na lili pïwu kiꞌdi dönï ŋgï mini kiꞌdi toso gönnï mï sorope kinda ŋgï rɔ tölë zïnnï.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kindiŋi bo, iya te, “Ŋere, ŋere, dëdï ꞌdeni dölë.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Kina bo kënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kpe nime gɔ waꞌdi na kiꞌdike dɔye dë gɔ tigɔ ma?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Lïjë umu ŋgï kömö mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö mï Gerasa ame kebe gönyï pöpö nima rɔ ma koriya ti Galilaya ne.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kina ɔdɔ Yësu këkï ŋgï di mï sorope yɔ na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ nökï mɔtɔ ꞌba mï gawo nima. Bɔ nima oloma ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ konzi kinza kusu a mɔtɔ rɔ bɔŋgɔ, köꞌdö dë gbï rö. Bi loma mo ŋburu mï löŋgö dögö.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Kina ɔdɔ bo koꞌja Yësu ꞌdeni tine bo ako ŋgï kilaꞌba bërï ndï Yësu bo kulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Waꞌdi ꞌbï tö nï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli nime? Momaꞌjo rɔma zïyï, kinza kodɔ gomɔ dë rɔma.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Bo iya tara römöyï Yësu ilende ꞌdeni zi nökï nima ꞌdɔ kitaꞌba yaga di dɔ bo. Pa mɔlo nökï nima ëdï nduwë rɔ toŋbeŋbe bo. Omba ziŋgiri pele ndï bo ga ti közï bo ꞌdɔ kogbɔ bo bërï bo öꞌbö ŋgï tïyëyï wa naga nime yaga di rɔ bo. Kina nökï nima koto bo ŋgï toloma yï mökö.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yësu ititi bo, iya te, “Möyï yï rɔ yë?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Kina nökï naga nima kënyï komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu kinza bo koga lïjë dë koto mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ma konzi ëdï tonyo kpënnï ndï döku yayi. Kina nökï komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu ꞌdɔ koja lïjë kari kilaꞌba dɔ baꞌdo naga nima. Kina bo kodɔ kpamo ŋgï zïnnï.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Kina ɔdɔ nökï tönë ga lïjë kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bɔ nima tine lïjë ari kilaꞌba ŋgï dɔ baꞌdo tönë ga. Na dɔtumu tönë kembe ŋgï pili dɔ riŋa kulöru di bi kulïŋï ꞌba döku nima kilaꞌba kote dönnï mï pöpö.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kina ɔdɔ bɔ koda baꞌdo naga nima koŋgɔ ꞌdeni tara tine lïjë iriŋa ŋgï ti lende mo kari kïyëlë mï gawo kpaki kebe gɔ nyaka.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kari toŋgɔ ɔtɔ nima koꞌdɔ rönï ne. Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni zi Yësu yayi tine lïjë ari koꞌja bɔ tönë nökï kitaꞌba ꞌdeni yaga di dɔmo koloma ꞌdeni bi ndï Yësu yayi kusu bɔŋgɔ ꞌdeni rönï dɔmo kele ꞌdeni. Kina lïjë ŋgï rɔ tikere.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Lïjë ame ga koꞌja tileŋo bɔ nökï nima ne na kebe bi tïyëtï gɔmo zïnnï.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kina lïjë bilaka ꞌba Gerasa mo naga nima kilende ŋgï zi Yësu ꞌdɔ kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï römöyï tikere abo aꞌda lïjë ꞌdeni. Kina Yësu kënyï ŋgï këkï mï sorope kari abo.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Bɔ tönë nökï kitaꞌba di dɔmo ne omaꞌjo rönï zi Yësu tëgë ꞌdɔ Yësu kiꞌdi bo kari tïnnï. Tine Yësu ileki bo, iya te,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ileki kari liŋɔ ꞌbe ꞌdɔ kïyëtï wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ kulöwö zïyï ne.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Kina ɔdɔ Yësu kileki ꞌdeni kömö kapa pöpö ma tönë tine tïndï ama ga yayi ne ŋgï pili ti mï këyï turë dɔ bo römöyï lïjë ëdï mɔlo rɔ toda bo.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kina bɔ mɔtɔ rɔ Yayiro rɔ bɔ dɔ rö ꞌba mötu kako ŋgï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu, komaꞌjo rɔ bo zi Yësu ꞌdɔ kari ti bo liŋɔ abo.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Römöyï nyiti kɔtɔ kpökï abo ꞌdeni mbiri rɔ dötï kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔzɔ ꞌbutë dɔmorïyö tara dökïꞌdï mo ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï togba rönï.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tine ꞌja mɔtɔ yayi roma öꞌbö ŋgï ŋburu tɔlɔ di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö. Lɔko ote dɔ yamo ꞌbënï ga ꞌdeni zi bɔ wɔwɔ ni tine ma kɔtɔ mɔtɔ mo ileŋo nï dë du te.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kina lɔko kako ŋgï kebe gɔ Yësu lɔko kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo. Kina roma ꞌbënï tönë köꞌbö ŋgï ŋburu tɔlɔ di rönï ne koke kpënï ŋgï.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yësu ititi, iya te, “Yë na kosa rɔma?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Bɔtɔ tɔ ne osa rɔma ꞌdeni römöyï mikali gɔ tigɔ ma kɔdɔ di mï yida rɔma.”
46 Mas Jesus disse:
47 Kina ɔdɔ ꞌja tönë koŋgɔ ꞌdeni lɔko inza kari ŋgï liwo tine na lɔko kako ŋgï ti rɔ kïlëꞌdï lɔko kilaꞌba bërï bi ndï Yësu. Kina lɔko kïyëtï gɔ ame lɔko kosa rɔ bɔŋgɔ ꞌba Yësu na kileŋo nï ne ŋgï pili zi bilaka konzi naga nima.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Kina Yësu kileki kiya zïnï, iya te, “Nyiti ma, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni. Ari ti, ti mï këyï.”
48 Aí Jesus disse:
49 Kota Yësu këdï gba tilende te tine na bɔ mɔtɔ kömö ŋgï di liŋɔ ꞌba Yayiro bɔ dɔ rö ꞌba mötu tönë, iya te, “A ꞌba nyiti ꞌbï tönë ënyë ꞌdeni. Kinza komaꞌjo bɔ kɔmɔ kiyandi nime dë kpe.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kina ɔdɔ Yësu kuwö tara tine bo iya zi Yayiro, bo iya te, “Kinza kere dë, iꞌdi döyï gɔ tigɔ ma kina ti kindiŋi nï ŋgï.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni liŋɔ ꞌba Yayiro yayi tine bo ola bɔtɔ dë kɔdɔ ti bo gɔ töku nima, tine ŋge rɔ Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba ti ꞌbu ꞌba nyiti mo nima ti ma mo.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Bilaka ama ga pili yayi ne ëdï bi monɔ dɔ töku tome kuwu ti kökö. Yësu ilende zïnnï iya te, “Udumöke, lɔko ölë dë rɔ tölë, töꞌdö na.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kina lïjë kögö bo ŋgï rɔ laŋa römöyï lïjë ikali lɔko ölë ꞌdeni rɔ tölë.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Kina Yësu kindaꞌba közï töku tönë ŋgï kïdëkï, kiya te, “Nyiti ma, ënyï tɔrɔ.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kina dïdï nï kileki ŋgï lɔko kënyï tɔrɔ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Tine ꞌbu mo ni ti ma mo otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina Yësu kose gɔmo ŋgï zïnnï kinza lïjë kiya lende ꞌba wa nime koꞌdɔ rönï ne dë zi bɔtɔ mɔtɔ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.