Lucas 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu koloma ŋgï rɔ tiliŋgere kebe mï gawo ni ti dɔliŋɔ ma titi naga ti tuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö mo tönë ga ari ti bo mï liŋgere nima
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 gbï ti ꞌja mɔtɔ ga ame kileŋo ꞌdeni di dɔ rɔkɔꞌɔ ni ti nökï ni ne. ꞌJa mɔtɔ mo naga nima lïjë na rɔ Mariya ma kïdëkï möyï mo gbï rɔ Magadala ma tönë nökï modɔmorïyö kitaꞌba yaga di dɔmo ne
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 kina gbï ti Zowana ꞌja ꞌba Kuza makuŋgu ꞌba ŋere Erode kina Sosana ni ti ꞌja ma konzi mɔtɔ ga. ꞌJa naga nime na koloma rɔ tokɔnyi Yësu ni ti bɔ laja abo ga ti yamo ꞌba gbagba lïjë ga.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Kina tïndï ma kinza kiya kiꞌdi totɔtɔ rönnï ŋgï zi Yësu. Bilaka oloma ŋgï rɔ tako di mï dɔliŋɔ ma konzi mɔtɔ ga. Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Bɔ mɔtɔ ɔdɔ ꞌdeni kari tulï kupö. Kina ɔdɔ bo këdï kulï ꞌdeni tine mɔtɔ ga ilaꞌba ŋgï dɔ kpa kɔri. Ututu dɔmo ŋgï ti ndï na yali kako kogɔ ŋgï.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï dɔ kirigɔyɔ. Kina ɔdɔ kötu ꞌdeni tine ututu ŋgï römöyï yayi mo ëyï dë.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï bïcï kono. Kina ɔdɔ kono kïyöbu ꞌdeni kɔtɔ timo tine uböwu ŋgï yaga.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tine kupö mɔtɔ ga ilaꞌba ꞌbënnï mï yayi ma laka. Kina kötu ŋgï kïyöbu kana konzi kebe ma tönë kulï ne.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Bɔ kösö gɔ bo ga ebe tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nima.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Tine bo ileki zïnnï, bo iya te, “ꞌBeye Bɔkoꞌba iꞌdi akikali ꞌba ŋere löbu abo ame rɔ ma kusu ne ꞌdeni ziye. Ne ꞌbënnï lïjë ya ma laki naga nima ti milende zïnnï rɔ dɔŋgala römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lïjë koŋgɔ pele lïjë koꞌja dë, lïjë kuwö pele lïjë kikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ꞌJɔ ꞌba dɔŋgala nima na te, kupö na rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ma kilaꞌba dɔ kpa kɔri naga nima na rɔ ya ame ga kuwö laka tine Satani ako ŋgï kolɔ yaga di mï dökïꞌdï mo ne kinza lïjë kiꞌdi dönnï ra gɔmo kɔmɔ lïjë di mï tölë.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ma kilaꞌba dɔ kirigɔyɔ na rɔ ya ma kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï di bi tuwö mo. Tine ŋgiraꞌda mo alo dë mïnnï. Lïjë iꞌdi dönnï ŋge mbowa gɔmo tine ɔdɔ akiyari kömö yɔ na lïjë kilaꞌba ŋgï.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Kupö ma kilaꞌba bïcï kono na rɔ ya ame ga kuwö ŋgï tine ꞌdeni yayi kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime, mɔri ni ti lɔŋɔ mo uböwu ŋgï yaga di mïnnï. Kina ŋgï lïjë ïyöbu dë kpe.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tine kupö ma kilaꞌba mï yayi ma laka na rɔ ya ame ga kuwö lende nime kindaꞌba ŋgï mï dökïꞌdï nnï ti lende koro mo. Kina lïjë kogbɔ ŋgï ŋbö lïjë kana.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kɔzɔ ma koŋgɔke bɔtɔ iꞌdi paꞌdo dë dɔ lamba kogba kutuꞌbö dɔmo ti kete ala kusu bïcï sora. Tine ëdï kiꞌdi lamba dɔ a ꞌba tïdëyï mo ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zïnnï lïjë ame ga pili këdï kɔdɔ rö yayi ne.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kina me wa ame ga rɔ ma kusu ne ti koja yaga bi kɔpɔ. Kina lende ame ga kutuꞌbö kpamo bërï ne ti kugbëꞌdu gɔmo yaga.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ojeke mbili ye laka gɔ lende nime tuwö mo. Bɔ ame këdï timo ti kiꞌdi gbï doroꞌdo dɔmo. Tine bɔ ame kinza timo ne ma mbowa mo ame bo komeri bo këdï timo ne ti kogba yaga di zi bo.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ma ꞌba Yësu ni ti löndö bo ga ako toŋgɔ bo. Tine lïjë ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tömö ŋgɔsi ŋgila bo römöyï tïndï uru bo ꞌdeni.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kina bɔ mɔtɔ kari kiya zi bo, iya te, “Möyï ni ti löndö yï ga na me ꞌdë këdï kɔrɔ yaga, lïjë oꞌdɔkɔ tilende tïyï.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tine bo ënyï kileki dɔmo, iya te, “Iya ni ti löndö ma ga na rɔ ya naga nime lïjë ame ga kuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba kindaꞌba ndɔbɔ mo ne.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Ënyïke dumuke gönyï pöpö ma ꞌdë.” Kina lïjë këkï ŋgï mï sorope tari.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Di mï sorope ꞌdeni yayi na töꞌdö kindaꞌba bo ŋgï. Tine na lili pïwu kiꞌdi dönï ŋgï mini kiꞌdi toso gönnï mï sorope kinda ŋgï rɔ tölë zïnnï.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kindiŋi bo, iya te, “Ŋere, ŋere, dëdï ꞌdeni dölë.”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kina bo kënyï kititi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kpe nime gɔ waꞌdi na kiꞌdike dɔye dë gɔ tigɔ ma?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Lïjë umu ŋgï kömö mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö mï Gerasa ame kebe gönyï pöpö nima rɔ ma koriya ti Galilaya ne.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kina ɔdɔ Yësu këkï ŋgï di mï sorope yɔ na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ nökï mɔtɔ ꞌba mï gawo nima. Bɔ nima oloma ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ konzi kinza kusu a mɔtɔ rɔ bɔŋgɔ, köꞌdö dë gbï rö. Bi loma mo ŋburu mï löŋgö dögö.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Kina ɔdɔ bo koꞌja Yësu ꞌdeni tine bo ako ŋgï kilaꞌba bërï ndï Yësu bo kulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Waꞌdi ꞌbï tö nï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli nime? Momaꞌjo rɔma zïyï, kinza kodɔ gomɔ dë rɔma.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Bo iya tara römöyï Yësu ilende ꞌdeni zi nökï nima ꞌdɔ kitaꞌba yaga di dɔ bo. Pa mɔlo nökï nima ëdï nduwë rɔ toŋbeŋbe bo. Omba ziŋgiri pele ndï bo ga ti közï bo ꞌdɔ kogbɔ bo bërï bo öꞌbö ŋgï tïyëyï wa naga nime yaga di rɔ bo. Kina nökï nima koto bo ŋgï toloma yï mökö.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yësu ititi bo, iya te, “Möyï yï rɔ yë?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kina nökï naga nima kënyï komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu kinza bo koga lïjë dë koto mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ma konzi ëdï tonyo kpënnï ndï döku yayi. Kina nökï komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu ꞌdɔ koja lïjë kari kilaꞌba dɔ baꞌdo naga nima. Kina bo kodɔ kpamo ŋgï zïnnï.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Kina ɔdɔ nökï tönë ga lïjë kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bɔ nima tine lïjë ari kilaꞌba ŋgï dɔ baꞌdo tönë ga. Na dɔtumu tönë kembe ŋgï pili dɔ riŋa kulöru di bi kulïŋï ꞌba döku nima kilaꞌba kote dönnï mï pöpö.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kina ɔdɔ bɔ koda baꞌdo naga nima koŋgɔ ꞌdeni tara tine lïjë iriŋa ŋgï ti lende mo kari kïyëlë mï gawo kpaki kebe gɔ nyaka.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kari toŋgɔ ɔtɔ nima koꞌdɔ rönï ne. Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni zi Yësu yayi tine lïjë ari koꞌja bɔ tönë nökï kitaꞌba ꞌdeni yaga di dɔmo koloma ꞌdeni bi ndï Yësu yayi kusu bɔŋgɔ ꞌdeni rönï dɔmo kele ꞌdeni. Kina lïjë ŋgï rɔ tikere.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Lïjë ame ga koꞌja tileŋo bɔ nökï nima ne na kebe bi tïyëtï gɔmo zïnnï.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Kina lïjë bilaka ꞌba Gerasa mo naga nima kilende ŋgï zi Yësu ꞌdɔ kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï römöyï tikere abo aꞌda lïjë ꞌdeni. Kina Yësu kënyï ŋgï këkï mï sorope kari abo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bɔ tönë nökï kitaꞌba di dɔmo ne omaꞌjo rönï zi Yësu tëgë ꞌdɔ Yësu kiꞌdi bo kari tïnnï. Tine Yësu ileki bo, iya te,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ileki kari liŋɔ ꞌbe ꞌdɔ kïyëtï wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ kulöwö zïyï ne.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Kina ɔdɔ Yësu kileki ꞌdeni kömö kapa pöpö ma tönë tine tïndï ama ga yayi ne ŋgï pili ti mï këyï turë dɔ bo römöyï lïjë ëdï mɔlo rɔ toda bo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Kina bɔ mɔtɔ rɔ Yayiro rɔ bɔ dɔ rö ꞌba mötu kako ŋgï kilaꞌba bërï bi ndï Yësu, komaꞌjo rɔ bo zi Yësu ꞌdɔ kari ti bo liŋɔ abo.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Römöyï nyiti kɔtɔ kpökï abo ꞌdeni mbiri rɔ dötï kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kɔzɔ ꞌbutë dɔmorïyö tara dökïꞌdï mo ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï togba rönï.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Tine ꞌja mɔtɔ yayi roma öꞌbö ŋgï ŋburu tɔlɔ di rɔmo kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö. Lɔko ote dɔ yamo ꞌbënï ga ꞌdeni zi bɔ wɔwɔ ni tine ma kɔtɔ mɔtɔ mo ileŋo nï dë du te.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kina lɔko kako ŋgï kebe gɔ Yësu lɔko kosa kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo. Kina roma ꞌbënï tönë köꞌbö ŋgï ŋburu tɔlɔ di rönï ne koke kpënï ŋgï.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yësu ititi, iya te, “Yë na kosa rɔma?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Bɔtɔ tɔ ne osa rɔma ꞌdeni römöyï mikali gɔ tigɔ ma kɔdɔ di mï yida rɔma.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Kina ɔdɔ ꞌja tönë koŋgɔ ꞌdeni lɔko inza kari ŋgï liwo tine na lɔko kako ŋgï ti rɔ kïlëꞌdï lɔko kilaꞌba bërï bi ndï Yësu. Kina lɔko kïyëtï gɔ ame lɔko kosa rɔ bɔŋgɔ ꞌba Yësu na kileŋo nï ne ŋgï pili zi bilaka konzi naga nima.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Kina Yësu kileki kiya zïnï, iya te, “Nyiti ma, tiꞌdi döyï gɔ tigɔ ma na kileŋo yi ꞌdeni. Ari ti, ti mï këyï.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Kota Yësu këdï gba tilende te tine na bɔ mɔtɔ kömö ŋgï di liŋɔ ꞌba Yayiro bɔ dɔ rö ꞌba mötu tönë, iya te, “A ꞌba nyiti ꞌbï tönë ënyë ꞌdeni. Kinza komaꞌjo bɔ kɔmɔ kiyandi nime dë kpe.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Kina ɔdɔ Yësu kuwö tara tine bo iya zi Yayiro, bo iya te, “Kinza kere dë, iꞌdi döyï gɔ tigɔ ma kina ti kindiŋi nï ŋgï.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni liŋɔ ꞌba Yayiro yayi tine bo ola bɔtɔ dë kɔdɔ ti bo gɔ töku nima, tine ŋge rɔ Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba ti ꞌbu ꞌba nyiti mo nima ti ma mo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Bilaka ama ga pili yayi ne ëdï bi monɔ dɔ töku tome kuwu ti kökö. Yësu ilende zïnnï iya te, “Udumöke, lɔko ölë dë rɔ tölë, töꞌdö na.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kina lïjë kögö bo ŋgï rɔ laŋa römöyï lïjë ikali lɔko ölë ꞌdeni rɔ tölë.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Kina Yësu kindaꞌba közï töku tönë ŋgï kïdëkï, kiya te, “Nyiti ma, ënyï tɔrɔ.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Kina dïdï nï kileki ŋgï lɔko kënyï tɔrɔ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tine ꞌbu mo ni ti ma mo otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina Yësu kose gɔmo ŋgï zïnnï kinza lïjë kiya lende ꞌba wa nime koꞌdɔ rönï ne dë zi bɔtɔ mɔtɔ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.