João 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö töꞌdö dɔ rïyö tine karama ꞌba gbe ëdï Kana mï dɔyayi ꞌba Galilaya. Ma ꞌba Yësu ni ëdï bi ꞌba gbe nima yayi.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kina Yësu ni ëdï gbï yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Kina layi kote rönï ŋgï, tine na ma ꞌba Yësu ni kënyï kari kiya zi bo, iya te, “Oŋgɔ te, layi inza kpe.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Bo iya te, “Iya, nï na dë ꞌdɔ kiya ndɔbɔ zö. Kada ꞌba tileme ma ömö dë gba.”
4 Jesus respondeu:
5 Ma bo iya zi ya ame ga këdï koja laja mï gɔ bi ꞌba karama yayi ne, iya te, “Oꞌdɔke wa pili ame ga bo këdï kiya ziye ne.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Dömïrï ꞌba kete mini ma löbulöbu ëdï modɔɔkɔtɔ yayi ame kose ꞌdeni di mï döku ne. Dömïrï naga nima ma kɔtɔ ëdï koto sapiya ŋbö muyï. Kete naga nima na gɔ dölëtï ꞌba Yudayi ni rɔ a ꞌba turögö rɔ wa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kina Yësu kiya zi bɔ koja laja naga nima, iya te, “Oꞌdeke mini koso mï wa naga nime.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Unöke di mï kete naga nima kotoke kari zi bɔ dɔ gbe nime ꞌdë.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bɔ dɔ gbe nima inene mini tönë Yësu kuyï ꞌdeni rɔ layi ne ŋgï, tine bo ikali dë unö di yala. Bɔ koja laja naga nima na ŋge kikali. Kina bɔ dɔ gbe nima kënyï kiya zi mëꞌdë ꞌba nyiti,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 iya te, “Bilaka pili ëdï koja layi ma kata na titi dɔgba zi ŋba ꞌbënnï ga. Kina ɔdɔ layi kaꞌda ŋba ꞌdeni tine na ꞌjaa këdï koja siŋga ma këpï mo. Ne ꞌbeye tɔ nime layi ma laka na za kusuke dɔmo ŋbö koꞌja kabate.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yësu oꞌdɔ gɔ kotɔ ma dɔgba abo nime ꞌdeni di Kana. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kikali bo ŋgï gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Di pötö lende nima na Yësu ni kënyï ŋgï ti ma bo ni ti löndö bo ga ti bɔ kösö gɔ bo ga kari Kaparanoma. Lïjë kari koloma mbowa yayi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kina ɔdɔ kada ꞌba karama ma löbu ꞌba Yudayi ni ame kïdëkï möyï mo rɔ Pasaka ne kola ꞌdeni ŋgɔsi tine, Yësu ni ënyï ŋgï kari Yerosalema.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tine ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi, bo iteli ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ari koꞌja bɔ ndögö ni kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi këdï ga rɔ tugö sa ni ti kamölö ni ti matukpuru ni. Ya mɔtɔ ga këdï ꞌbënnï tutë gïrïsï.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kina bo kogba kabi ŋgï koli rɔ nyɔꞌbɔ bo kari koga lïjë timo yaga di yayi ti kamölö ni ti sa ꞌbënnï naga nima. Kina bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni ŋgï bërï. Gïrïsï mo ga kolɔdɔ kïyëyï rönï mï yayi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Bo iya zi ya ma këdï ꞌbënnï rɔ tugö matukpuru naga nima, bo iya te, “Ënyïke yaga ti eꞌbe naga nima di bine. Rö ꞌba ꞌbu ma nime kinza koꞌdɔke dë kpe rɔ bi ꞌba ndögö.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Lende nime iꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï komeri lende ma tönë kugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ame kiya te, “Lende ꞌba gɔ rö ꞌbï nime Bɔkoꞌba oŋma dökïꞌdï ma ŋgï kɔzɔ paꞌdo tara.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kina turu ꞌba Yudayi ni kënyï kititi bo, lïjë iya te, “Nï, lende ꞌbï naga nime koꞌdɔ ne, waꞌdi ga na ti koꞌdɔ tɔne ame ꞌdɔ dikali yi timo rɔ ma laka omba Bɔkoꞌba na ŋgï koja yi tako toga bilaka naga nime yaga?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Rö ꞌba Bɔkoꞌba nime, ɔdɔ kitikɔke yaga, ti moꞌdɔ kileki teyi rɔ ma laꞌja mï töꞌdö dɔ mota.”
19 Jesus respondeu:
20 Lïjë iya te, “Rö nime toꞌba mo oto bilaka ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ döömu dɔɔkɔtɔ. Ti kɔꞌbɔ toꞌba mo kileki teyi rɔ ma laꞌja ŋge mï töꞌdö dɔ mota?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Dëmba lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende abo nima dë. Bo ëdï za kiya yida rɔ bo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kina ɔdɔ bo kënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë tine, kina ꞌjaa bɔ kösö gɔ bo ga kënyï tomeri gɔ lende tönë ga. Kina lïjë kikali ꞌjaa omba lende nime ëdï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Koꞌja bo këdï Yerosalema yayi mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka nima, bo oloma ꞌdeni toꞌdɔ lende mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne, kina lïjë kikali ŋgï bo ako di zi Bɔkoꞌba.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Tine bo ikali lende ꞌbënnï ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina bo oꞌdɔkɔ dë tiya lende abo ga pili zïnnï.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Bo ikali lende ꞌba dökïꞌdï bilaka me rɔ kɔtɔkɔtɔ kinza ma bɔtɔ kiya zi bo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.