João 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di pötö töꞌdö dɔ rïyö tine karama ꞌba gbe ëdï Kana mï dɔyayi ꞌba Galilaya. Ma ꞌba Yësu ni ëdï bi ꞌba gbe nima yayi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Kina Yësu ni ëdï gbï yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kina layi kote rönï ŋgï, tine na ma ꞌba Yësu ni kënyï kari kiya zi bo, iya te, “Oŋgɔ te, layi inza kpe.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Bo iya te, “Iya, nï na dë ꞌdɔ kiya ndɔbɔ zö. Kada ꞌba tileme ma ömö dë gba.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma bo iya zi ya ame ga këdï koja laja mï gɔ bi ꞌba karama yayi ne, iya te, “Oꞌdɔke wa pili ame ga bo këdï kiya ziye ne.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Dömïrï ꞌba kete mini ma löbulöbu ëdï modɔɔkɔtɔ yayi ame kose ꞌdeni di mï döku ne. Dömïrï naga nima ma kɔtɔ ëdï koto sapiya ŋbö muyï. Kete naga nima na gɔ dölëtï ꞌba Yudayi ni rɔ a ꞌba turögö rɔ wa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Kina Yësu kiya zi bɔ koja laja naga nima, iya te, “Oꞌdeke mini koso mï wa naga nime.”
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Unöke di mï kete naga nima kotoke kari zi bɔ dɔ gbe nime ꞌdë.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Bɔ dɔ gbe nima inene mini tönë Yësu kuyï ꞌdeni rɔ layi ne ŋgï, tine bo ikali dë unö di yala. Bɔ koja laja naga nima na ŋge kikali. Kina bɔ dɔ gbe nima kënyï kiya zi mëꞌdë ꞌba nyiti,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 iya te, “Bilaka pili ëdï koja layi ma kata na titi dɔgba zi ŋba ꞌbënnï ga. Kina ɔdɔ layi kaꞌda ŋba ꞌdeni tine na ꞌjaa këdï koja siŋga ma këpï mo. Ne ꞌbeye tɔ nime layi ma laka na za kusuke dɔmo ŋbö koꞌja kabate.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yësu oꞌdɔ gɔ kotɔ ma dɔgba abo nime ꞌdeni di Kana. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kikali bo ŋgï gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Di pötö lende nima na Yësu ni kënyï ŋgï ti ma bo ni ti löndö bo ga ti bɔ kösö gɔ bo ga kari Kaparanoma. Lïjë kari koloma mbowa yayi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kina ɔdɔ kada ꞌba karama ma löbu ꞌba Yudayi ni ame kïdëkï möyï mo rɔ Pasaka ne kola ꞌdeni ŋgɔsi tine, Yësu ni ënyï ŋgï kari Yerosalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tine ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi, bo iteli ŋgï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ari koꞌja bɔ ndögö ni kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi këdï ga rɔ tugö sa ni ti kamölö ni ti matukpuru ni. Ya mɔtɔ ga këdï ꞌbënnï tutë gïrïsï.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kina bo kogba kabi ŋgï koli rɔ nyɔꞌbɔ bo kari koga lïjë timo yaga di yayi ti kamölö ni ti sa ꞌbënnï naga nima. Kina bo kïtïŋï dɔ tarabiza ꞌba bɔ kutë gïrïsï ni ŋgï bërï. Gïrïsï mo ga kolɔdɔ kïyëyï rönï mï yayi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Bo iya zi ya ma këdï ꞌbënnï rɔ tugö matukpuru naga nima, bo iya te, “Ënyïke yaga ti eꞌbe naga nima di bine. Rö ꞌba ꞌbu ma nime kinza koꞌdɔke dë kpe rɔ bi ꞌba ndögö.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Lende nime iꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga ŋgï komeri lende ma tönë kugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ame kiya te, “Lende ꞌba gɔ rö ꞌbï nime Bɔkoꞌba oŋma dökïꞌdï ma ŋgï kɔzɔ paꞌdo tara.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kina turu ꞌba Yudayi ni kënyï kititi bo, lïjë iya te, “Nï, lende ꞌbï naga nime koꞌdɔ ne, waꞌdi ga na ti koꞌdɔ tɔne ame ꞌdɔ dikali yi timo rɔ ma laka omba Bɔkoꞌba na ŋgï koja yi tako toga bilaka naga nime yaga?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Rö ꞌba Bɔkoꞌba nime, ɔdɔ kitikɔke yaga, ti moꞌdɔ kileki teyi rɔ ma laꞌja mï töꞌdö dɔ mota.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Lïjë iya te, “Rö nime toꞌba mo oto bilaka ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ döömu dɔɔkɔtɔ. Ti kɔꞌbɔ toꞌba mo kileki teyi rɔ ma laꞌja ŋge mï töꞌdö dɔ mota?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dëmba lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende abo nima dë. Bo ëdï za kiya yida rɔ bo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kina ɔdɔ bo kënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë tine, kina ꞌjaa bɔ kösö gɔ bo ga kënyï tomeri gɔ lende tönë ga. Kina lïjë kikali ꞌjaa omba lende nime ëdï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Koꞌja bo këdï Yerosalema yayi mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka nima, bo oloma ꞌdeni toꞌdɔ lende mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne, kina lïjë kikali ŋgï bo ako di zi Bɔkoꞌba.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tine bo ikali lende ꞌbënnï ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina bo oꞌdɔkɔ dë tiya lende abo ga pili zïnnï.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Bo ikali lende ꞌba dökïꞌdï bilaka me rɔ kɔtɔkɔtɔ kinza ma bɔtɔ kiya zi bo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.