João 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Di pötö mo na Yësu ni kënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kudö kebe mï gbögbö ꞌba Kidirona kari mï nyaka mɔtɔ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda bɔ kususu Yësu zi turu tönë, bo ikali gɔ bi nima ꞌdeni mɔlo römöyï Yësu ni oloma nduwënduwë rɔ totɔtɔ dönnï yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kina Yuda kënyï ŋgï ti bɔ kanya ꞌba Romo gbï ti bɔ kanya ame ga löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni koja ne, lïjë kari yayi. Lïjë ɔlɔ ti mee ꞌbënnï ga ti lamba gbï ti paꞌdo dɔ kali.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yësu ikali wa ame ga pili këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zi bo ne ꞌdeni mɔlo, kina bo kari ŋgï zïnnï, bo kiya te, “Yë na këddïke rɔ toma mo?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Lïjë iya te, “Yësu ꞌba Nazareta na dëdï doma.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Kina ɔdɔ lïjë kuwö Yësu ꞌdeni kiya te, “Ma mo na me,” tine lïjë ënyï kïlïpëtë ŋgï kileki ti gönnï yïꞌböwu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kina Yësu kënyï kileki kiya zïnnï, iya te, “Yë mo na këddïke rɔ toma mo?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Bo iya te, “Kina me miya ziye ma mo na ŋgï nime. Ɔdɔ kiya te ma mo na ŋgï këddïke rɔ toma mo, olake bɔ kösö gɔma naga nime kari ëꞌbënnï.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Bo iya lende nima ꞌdeni tara ꞌdɔ koꞌdɔ rönï kɔzɔ lende ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo bo kiya te, “ꞌBu ma, bilaka naga nime kiꞌdi zö ne, mola ma kɔtɔ dë du te kölu di mï löŋgö lïjë.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simona Pïtörö ëdï yayi ti kulu abo, kina bo kotɔ ŋgï yaga di mï poka mo kina bo koga bɔ laja ꞌba bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔ bɔ akumu ne ŋgï timo. Möyï bɔ laja mo nima rɔ Maluku. Kina kulu koke mbili Maluku ma kapa dörï ŋgï yaga.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yësu iya te, “Pïtörö, usu kulu ꞌbï kileki mï poka mo. Omeri ꞌbëyï iya te gomɔ nime ꞌbu ma kiꞌdi zö ne ti milagi di rɔmo?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kina bɔ kanya ꞌba Romo naga nima ti bɔ dönnï mo ti bɔ kanya ma ꞌba Yudayi ni kindaꞌba Yësu ŋgï, lïjë kudödu közïmo ŋgï teyi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kina lïjë koto bo ŋgï titi dɔgba kari liŋɔ ꞌba turu ma löbu mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Ana, bɔ lanzo ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu ma mï kɔmɔ kɔɔ nima.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapa nime na tönë kiya zi löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga, kiya te, ma laka na ꞌdɔ bilaka kɔtɔ na ŋge ꞌdɔ kölë di dɔ ame ꞌdɔ bilaka pili kote dönnï ne.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kina ɔdɔ lïjë koto Yësu ꞌdeni kari liŋɔ ꞌba turu löbu nima tine, Simona Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ozi ŋgï kari yayi. Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima, lïjë ikali rönnï ꞌdeni mɔlo ti turu löbu nima koto Yësu kari liŋɔ mo ne. Kina bo kɔdɔ ꞌba bo ŋgï kari liŋɔ gɔ Yësu yayi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tine Pïtörö ɔrɔ ꞌba bo kileke kpa reki yaga. Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima ari kiya zi nyiti bɔ koda kpa reki nima, kina koꞌde Pïtörö ŋgï.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tine na nyiti mo tönë kititi Pïtörö, iya te, “Oꞌja, nï bɔ kösö gɔ Yësu na gbï ꞌdi?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bɔ laja ꞌba turu löbu nima ti bɔ kanya mo ga ulöꞌjö paꞌdo ꞌdeni mï kïrïkëlï yayi, lïjë këdï rɔ tubï rönnï kɔmɔ mo di zi bi këyï. Kina Pïtörö kari ŋgï kɔrɔ ŋgila lïjë yayi tubï rɔ bo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Turu löbu nima oloma rɔ tititi kpa Yësu, iya te, “Bɔ kösö göyï ga ëdï ndö? Kina lende ma këddï kiyandi mo ga tëgë tondo?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yësu iya te, “Miya lende ꞌdeni nduwë rɔ kɔmɔ kada bi kɔpɔ zi bilaka. Miyandi bilaka ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu kina gbï di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, bi ame ga bilaka këdï kotɔtɔ dönnï teyi ne. Miya lende mɔtɔ dë rɔ kusu,
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ne gɔ waꞌdi na këddï kititi ma gɔ lende ꞌba akiyandi ame ga moloma rɔ tiyandi mo ne? Ititi bilaka ame ga koloma rɔ tuwö mo ne. Lïjë na kikali lende ma miyandi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kina bɔ kanya mɔtɔ kënyï ŋgï kokɔsɔ Yësu, iya te, “Ëddï kilende zi turu löbu nime tara gɔ waꞌdi ꞌbï tɔ ne?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yësu iya te, “Ɔdɔ miya lende mɔtɔ rɔ ma kënyë iya yaga, ne ɔdɔ kiya te lende ma këdï rɔ ma laka kinza komba ma dë.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kina Ana koja Yësu ŋgï ꞌbato kari zi Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu. Közï Yësu gba rɔ ma kudödu teyi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pïtörö ëdï yayi bi tubï rɔ bo kɔmɔ paꞌdo. Kina ya mɔtɔ ga kako kititi bo, iya te, “Oꞌja nï bɔ kösö gɔ Yësu na gbï ꞌdi?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Bɔ mɔtɔ ëdï gbï yayi rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima. Bɔ nima löndö bo na tönë Pïtörö koke mbili mo ne. Kina bo kako gbï kititi Pïtörö, iya te, “Oꞌja kɔzɔ moꞌja yi gbï di mï nyaka ꞌdë yayi ti Yësu ꞌdi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pïtörö ënyï gbï kandi gɔmo, kina mbowa te yɔ na gɔŋgɔ kidapa ŋgï.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kano bi tine, lïjë ogba Yësu ŋgï di liŋɔ ꞌba Kayapa koto kari liŋɔ ꞌba turu ma löbu ꞌba Romo ame rɔ bɔ dönnï mo ne. Tine lïjë ari dë ŋbö kɔdɔ mï liŋɔ mo yayi römöyï dölëtï ꞌbënnï ꞌba Yudayi oꞌjɔŋɔ ya ame ga kɔdɔ mï liŋɔ ꞌba bɔ löwö ne ꞌdeni di bi tari mï karama mï kada mo nima.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kina turu ꞌba dönnï mo nima kïdëkï möyï mo rɔ Pilato ne kɔdɔ ŋgï kako zïnnï yaga, bo kiya te, “Lende kënyë waꞌdi na kiyake te bo oꞌdɔ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Lïjë iya te, “Ma kiya te bo kinza rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë dëne dinza doꞌde bo kako zïyï bine.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara ari koꞌdɔke eꞌbe burë abo gɔ dölëtï ꞌbe ꞌba Yudayi.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Lende nime oꞌdɔ rönï ꞌdeni te ꞌdɔ kiꞌdi kɔri ꞌba tölë ꞌba Yësu këdï kɔzɔ lende ꞌba tölë abo ame bo kïyëtï kɔri mo ꞌdeni mɔlo ne tara.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kina Pilato kileki ŋgï kari liŋɔ kina bo kïdëkï Yësu ŋgï kari zi bo yayi. Kina bo kititi Yësu, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yësu iya te, “Lende ꞌbï nima kititi ma timo ne, nï na komeri ëꞌbï ti döyï, ala bilaka mɔtɔ ga na kiya lende ma zïyï?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato iya te, “Ma Yudayi na dë. Bilaka ꞌbï ga ti löbu ꞌbï mɔtɔ ga na me koꞌde yi kako zö. Waꞌdi ga na koꞌdɔ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yësu iya te, “Ŋere ꞌbama inza kɔzɔ ŋere ꞌbeye ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ bine. Ma ŋere ꞌbama këdï ra kɔzɔ ŋere ꞌbeye ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime dëne bɔ kösö gɔma ga oꞌdɔ ya ꞌdeni mɔlo ti bɔ kanya ꞌba löbu ꞌba bɔ akumu naga nima dëne lïjë inza kindaꞌba ma. Ne ŋere ꞌbama inza rɔ ŋere ꞌba dɔliŋɔ nime.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato iya te, “Dëmba nï ŋere na ya?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato iya te, “Waꞌdi mo ga na rɔ lende laka?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ne kɔzɔ mï kada ꞌba karama nime mɔlo nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ ëdï koja bilaka kɔtɔ yaga ziye di mï maboso. Tine ma tɔne ŋere ꞌba Yudayi nime na ꞌdɔ kiꞌdike moja ziye ya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Lïjë pili ënyï kulörï kiya rɔ ma kembe tëgë, “Doꞌdɔkɔ bɔ nima dë, doꞌdɔkɔ eze rɔ Baraba.”
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.