João 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo na Yësu ni kënyï ŋgï ti bɔ kösö gɔ bo ga kudö kebe mï gbögbö ꞌba Kidirona kari mï nyaka mɔtɔ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda bɔ kususu Yësu zi turu tönë, bo ikali gɔ bi nima ꞌdeni mɔlo römöyï Yësu ni oloma nduwënduwë rɔ totɔtɔ dönnï yayi ti bɔ kösö gɔ bo ga.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kina Yuda kënyï ŋgï ti bɔ kanya ꞌba Romo gbï ti bɔ kanya ame ga löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni koja ne, lïjë kari yayi. Lïjë ɔlɔ ti mee ꞌbënnï ga ti lamba gbï ti paꞌdo dɔ kali.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yësu ikali wa ame ga pili këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zi bo ne ꞌdeni mɔlo, kina bo kari ŋgï zïnnï, bo kiya te, “Yë na këddïke rɔ toma mo?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Lïjë iya te, “Yësu ꞌba Nazareta na dëdï doma.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuwö Yësu ꞌdeni kiya te, “Ma mo na me,” tine lïjë ënyï kïlïpëtë ŋgï kileki ti gönnï yïꞌböwu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Kina Yësu kënyï kileki kiya zïnnï, iya te, “Yë mo na këddïke rɔ toma mo?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Bo iya te, “Kina me miya ziye ma mo na ŋgï nime. Ɔdɔ kiya te ma mo na ŋgï këddïke rɔ toma mo, olake bɔ kösö gɔma naga nime kari ëꞌbënnï.”
8 Jesus disse:
9 Bo iya lende nima ꞌdeni tara ꞌdɔ koꞌdɔ rönï kɔzɔ lende ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo bo kiya te, “ꞌBu ma, bilaka naga nime kiꞌdi zö ne, mola ma kɔtɔ dë du te kölu di mï löŋgö lïjë.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simona Pïtörö ëdï yayi ti kulu abo, kina bo kotɔ ŋgï yaga di mï poka mo kina bo koga bɔ laja ꞌba bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔ bɔ akumu ne ŋgï timo. Möyï bɔ laja mo nima rɔ Maluku. Kina kulu koke mbili Maluku ma kapa dörï ŋgï yaga.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yësu iya te, “Pïtörö, usu kulu ꞌbï kileki mï poka mo. Omeri ꞌbëyï iya te gomɔ nime ꞌbu ma kiꞌdi zö ne ti milagi di rɔmo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kina bɔ kanya ꞌba Romo naga nima ti bɔ dönnï mo ti bɔ kanya ma ꞌba Yudayi ni kindaꞌba Yësu ŋgï, lïjë kudödu közïmo ŋgï teyi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kina lïjë koto bo ŋgï titi dɔgba kari liŋɔ ꞌba turu ma löbu mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Ana, bɔ lanzo ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu ma mï kɔmɔ kɔɔ nima.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayapa nime na tönë kiya zi löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga, kiya te, ma laka na ꞌdɔ bilaka kɔtɔ na ŋge ꞌdɔ kölë di dɔ ame ꞌdɔ bilaka pili kote dönnï ne.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Kina ɔdɔ lïjë koto Yësu ꞌdeni kari liŋɔ ꞌba turu löbu nima tine, Simona Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ozi ŋgï kari yayi. Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima, lïjë ikali rönnï ꞌdeni mɔlo ti turu löbu nima koto Yësu kari liŋɔ mo ne. Kina bo kɔdɔ ꞌba bo ŋgï kari liŋɔ gɔ Yësu yayi.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Tine Pïtörö ɔrɔ ꞌba bo kileke kpa reki yaga. Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima ari kiya zi nyiti bɔ koda kpa reki nima, kina koꞌde Pïtörö ŋgï.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tine na nyiti mo tönë kititi Pïtörö, iya te, “Oꞌja, nï bɔ kösö gɔ Yësu na gbï ꞌdi?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bɔ laja ꞌba turu löbu nima ti bɔ kanya mo ga ulöꞌjö paꞌdo ꞌdeni mï kïrïkëlï yayi, lïjë këdï rɔ tubï rönnï kɔmɔ mo di zi bi këyï. Kina Pïtörö kari ŋgï kɔrɔ ŋgila lïjë yayi tubï rɔ bo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Turu löbu nima oloma rɔ tititi kpa Yësu, iya te, “Bɔ kösö göyï ga ëdï ndö? Kina lende ma këddï kiyandi mo ga tëgë tondo?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yësu iya te, “Miya lende ꞌdeni nduwë rɔ kɔmɔ kada bi kɔpɔ zi bilaka. Miyandi bilaka ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu kina gbï di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, bi ame ga bilaka këdï kotɔtɔ dönnï teyi ne. Miya lende mɔtɔ dë rɔ kusu,
20 E Jesus respondeu:
21 ne gɔ waꞌdi na këddï kititi ma gɔ lende ꞌba akiyandi ame ga moloma rɔ tiyandi mo ne? Ititi bilaka ame ga koloma rɔ tuwö mo ne. Lïjë na kikali lende ma miyandi.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kina bɔ kanya mɔtɔ kënyï ŋgï kokɔsɔ Yësu, iya te, “Ëddï kilende zi turu löbu nime tara gɔ waꞌdi ꞌbï tɔ ne?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yësu iya te, “Ɔdɔ miya lende mɔtɔ rɔ ma kënyë iya yaga, ne ɔdɔ kiya te lende ma këdï rɔ ma laka kinza komba ma dë.”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kina Ana koja Yësu ŋgï ꞌbato kari zi Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu. Közï Yësu gba rɔ ma kudödu teyi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pïtörö ëdï yayi bi tubï rɔ bo kɔmɔ paꞌdo. Kina ya mɔtɔ ga kako kititi bo, iya te, “Oꞌja nï bɔ kösö gɔ Yësu na gbï ꞌdi?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Bɔ mɔtɔ ëdï gbï yayi rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima. Bɔ nima löndö bo na tönë Pïtörö koke mbili mo ne. Kina bo kako gbï kititi Pïtörö, iya te, “Oꞌja kɔzɔ moꞌja yi gbï di mï nyaka ꞌdë yayi ti Yësu ꞌdi?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pïtörö ënyï gbï kandi gɔmo, kina mbowa te yɔ na gɔŋgɔ kidapa ŋgï.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kano bi tine, lïjë ogba Yësu ŋgï di liŋɔ ꞌba Kayapa koto kari liŋɔ ꞌba turu ma löbu ꞌba Romo ame rɔ bɔ dönnï mo ne. Tine lïjë ari dë ŋbö kɔdɔ mï liŋɔ mo yayi römöyï dölëtï ꞌbënnï ꞌba Yudayi oꞌjɔŋɔ ya ame ga kɔdɔ mï liŋɔ ꞌba bɔ löwö ne ꞌdeni di bi tari mï karama mï kada mo nima.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kina turu ꞌba dönnï mo nima kïdëkï möyï mo rɔ Pilato ne kɔdɔ ŋgï kako zïnnï yaga, bo kiya te, “Lende kënyë waꞌdi na kiyake te bo oꞌdɔ?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Lïjë iya te, “Ma kiya te bo kinza rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë dëne dinza doꞌde bo kako zïyï bine.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara ari koꞌdɔke eꞌbe burë abo gɔ dölëtï ꞌbe ꞌba Yudayi.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Lende nime oꞌdɔ rönï ꞌdeni te ꞌdɔ kiꞌdi kɔri ꞌba tölë ꞌba Yësu këdï kɔzɔ lende ꞌba tölë abo ame bo kïyëtï kɔri mo ꞌdeni mɔlo ne tara.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kina Pilato kileki ŋgï kari liŋɔ kina bo kïdëkï Yësu ŋgï kari zi bo yayi. Kina bo kititi Yësu, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yësu iya te, “Lende ꞌbï nima kititi ma timo ne, nï na komeri ëꞌbï ti döyï, ala bilaka mɔtɔ ga na kiya lende ma zïyï?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato iya te, “Ma Yudayi na dë. Bilaka ꞌbï ga ti löbu ꞌbï mɔtɔ ga na me koꞌde yi kako zö. Waꞌdi ga na koꞌdɔ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yësu iya te, “Ŋere ꞌbama inza kɔzɔ ŋere ꞌbeye ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ bine. Ma ŋere ꞌbama këdï ra kɔzɔ ŋere ꞌbeye ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime dëne bɔ kösö gɔma ga oꞌdɔ ya ꞌdeni mɔlo ti bɔ kanya ꞌba löbu ꞌba bɔ akumu naga nima dëne lïjë inza kindaꞌba ma. Ne ŋere ꞌbama inza rɔ ŋere ꞌba dɔliŋɔ nime.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato iya te, “Dëmba nï ŋere na ya?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato iya te, “Waꞌdi mo ga na rɔ lende laka?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ne kɔzɔ mï kada ꞌba karama nime mɔlo nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ ëdï koja bilaka kɔtɔ yaga ziye di mï maboso. Tine ma tɔne ŋere ꞌba Yudayi nime na ꞌdɔ kiꞌdike moja ziye ya?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Lïjë pili ënyï kulörï kiya rɔ ma kembe tëgë, “Doꞌdɔkɔ bɔ nima dë, doꞌdɔkɔ eze rɔ Baraba.”
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.