João 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kina me miya lende mo ꞌdeni ziye kinza kënyïke ra toga kpeye gɔma kada mɔtɔ ɔdɔ kada ꞌba gomɔ mo kömö ꞌdeni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Mï kada mo naga nima yayi lïjë ti kebe toga ye yaga di mï rö ꞌba mötu. Kina ya ame ga këdï kupö ye ne ti kënyï ꞌdeni gbï tiya mo tëgë laja ꞌbënnï ma lïjë koja zi Bɔkoꞌba na ma rɔ löpö nima lïjë kupö ye ne.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Lïjë ti koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï te römöyï lïjë ikali ma dë, kina lïjë ikali ëꞌbënnï ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë gbï.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Tine mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye ꞌdɔ ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ziye dayi ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ lende naga nime miya ne. Mɔlo misaki ndɔbɔ ꞌba akiyandi ma nime moꞌdɔkɔ dë tiya lende naga nime ziye römöyï mëdï gba moloma tiye bine.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ne kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki tari zi bɔ ame koja ma ne. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdɔ kënyï kititi ma ŋgï di mï löŋgö ye nima kiya te, ‘Ëddï kari yala?’ ne inza yɔ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kpe ꞌdeni ŋgï za ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende naga nime miya ziye ne.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, tari ma nime ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ lende laka ziye. Römöyï ɔdɔ kiya te mari dë, bɔ kɔnyi nima inza kikali tako ziye bine. Ne ɔdɔ mari ꞌdeni ti moja bo kako ziye.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni bine tine, bo ti kiꞌdi bilaka ꞌdeni ŋgï kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne gbï ti ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali rɔ ma laka meri ꞌbënnï ga ame lïjë komeri gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ɔcɔ ꞌdeni gbï.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne ꞌdeni ŋgï, römöyï lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ma.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni gbï timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne, römöyï mëdï ꞌdeni mileki mari zi ꞌbu ma. Kina inza koꞌjake kïnë ma kpe.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ꞌdeni gbï, römöyï Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔ Satani ame ꞌdeni rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ne.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mëdï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame moꞌdɔkɔ gɔ miya ziye gïrï nime, ne ɔꞌbɔke dë gba tikali mo laka.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ame bo na rɔ bɔ kileme gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ne ti kako ꞌdeni ꞌbasi. Bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba me. Bo inza kiya lende mɔtɔ gɔ dɔ bo, lende ame ga bo kuwö ne na ŋge bo këdï kiya. Kina bo ti kiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönnï dë gba ne ꞌdeni gbï ziye.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Lende ame ga bo kuwö di zö ne na ŋge bo këdï kako kiya ziye ꞌdɔ bo kileme löbu ma ziye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wa pili ame ga rɔ ꞌba ꞌbu ma ne, ma na rɔ bɔ dɔmo. Kina me miya ꞌdeni ziye lende ame ga Nyï Kɔtɔ Laka këdï kuwö di zö ne na bo këdï kako kiya pili ziye.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga kënyï ŋgï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Lende abo tɔ nime bo këdï konyɔnyɔ kiya ꞌba bo tëgë, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma, tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ kina lende kiya abo mɔtɔ ga gbï tëgë, ‘Römöyï mëdï mileki mari zi ꞌbu ma,’ ꞌjɔ ꞌba lende abo naga nime tëgë totondo mo ga?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Kada ꞌba waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tëgë ola ꞌdeni mbowa? Lende abo tɔ naga nime ïlïkö za dɔ bilaka.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yësu ikali ꞌdeni lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba lende naga nima bo kiya ne. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime miya ziye miya te, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ ne kina këddïke rɔ tititi rɔye gɔ lende mo?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Rɔ ma laka miya ziye, ëddï kuduke ꞌbeye kada mɔtɔ, konyoke kökö, tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti këdï ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ. Ti kolomake ꞌdeni gbï dɔ meri kina meri ꞌbe ti kuyï rönï ꞌdeni rɔ lɔŋɔ ziye di pötö mo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ti këdï ꞌdeni ziye kɔzɔ kada ꞌba löyö ꞌba ꞌja tara. Ɔdɔ mï ꞌja këdï ꞌdeni kɔꞌɔ, lɔko ŋgï rɔ meri römöyï lɔko ikali kada ꞌba gomɔ ömö ꞌdeni. Ne ɔdɔ lɔko köyö kole ꞌbënï nima ꞌdeni tine, dönï udölu ŋgï me yaga di gɔ gomɔ ꞌbënï tönë ga, römöyï lɔko öyö bilaka lesi ꞌbënï ꞌdeni dɔyayi nime. Kina lɔko ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ lende mo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kina ti këdï gbï ziye tara yayi. Ti këddïke rɔ meri gïrï nime. Ne ɔdɔ kiya te mileki ꞌdeni mako ꞌböwu ziye bine kada mɔtɔ ti këddïke ꞌdeni gbï rɔ lɔŋɔ. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame gɔ kako kaꞌda ye di mï lɔŋɔ ꞌbe nima.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Kina mï kada mo naga nima yayi inza kititike ma kpe rɔ tititi. Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa ame ga pili këddï kititike di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Römöyï mɔlo di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne, kpe ame ga rɔ ꞌbama ga ne ititike wa mɔtɔ dë gba di zi bo. Kina me miya ꞌdeni ziye, ititike wa di zi Bɔkoꞌba kina bo ti kiꞌdi ŋgï ziye ame ꞌdɔ kiꞌdi lɔŋɔ ꞌbe këdï rɔ dɔ kiteli.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Lende naga nime kina me miya ꞌdeni me ziye rɔ dɔŋgala. Ne ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo dayi kada mɔtɔ, minza miya lende kpe ziye rɔ dɔŋgala. Mëdï mïyëtï gɔ lende ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba pili yaga ziye bi kɔpɔ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kina mï kada mo naga nima yayi kpe ame ga rɔ ꞌbama ne ti kititike wa ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba, römöyï bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni mɔlo. A mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ ma na mititi bo gɔ lende ꞌbe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni gɔ lende nime kɔꞌɔke ma kiꞌdike dɔye gbï gɔ tako ma ame mako di zi bo ne.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tako ma nime mï dɔliŋɔ bine ne mako di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba. Kina me leꞌjete mëdï mënyï ꞌdeni mola dɔliŋɔ nime mileki mari zi bo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, ma leꞌjete ëddï ꞌdeni ŋgï kiya ꞌjɔ ꞌba lende yaga bi kɔpɔ zize. Iya dë kpe rɔ dɔŋgala kɔzɔ ma dɔgba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Leꞌjete dikali yi ꞌdeni nï na rɔ bɔ kikali ꞌjɔ ꞌba lende pili. Lende ame ga bilaka këdï komeri ti mïnnï ꞌdɔ lïjë kititi yi timo ne, ikali ŋgï mɔlo gba kota kinza lïjë kititi dë. Lende naga nime iꞌdi ze ꞌdeni ŋgï leꞌjete dikali yi rɔ ma laka rɔ bɔ ame ŋgï kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Iꞌdike dɔye ꞌdeni laka gɔ lende nime?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kada tönë mëdï miya te ti kömö ꞌdeni ne, bo na me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ kitaꞌbake me di rɔma rɔ kɔtɔkɔtɔ, kolake ma rɔ dɔ kutu ma. Ne tine, minza rɔ dɔ kutu ma. ꞌBu ma Bɔkoꞌba ëdï tö.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lende naga nime miya ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi ye këddïke rɔ akɔtɔ tö, kina ꞌdɔ këddïke gbï ti dökïꞌdï këyï. Gomɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ti kɔdɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye laka kpamo römöyï maꞌda dɔliŋɔ ꞌdeni.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.