João 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kina me miya lende mo ꞌdeni ziye kinza kënyïke ra toga kpeye gɔma kada mɔtɔ ɔdɔ kada ꞌba gomɔ mo kömö ꞌdeni.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mï kada mo naga nima yayi lïjë ti kebe toga ye yaga di mï rö ꞌba mötu. Kina ya ame ga këdï kupö ye ne ti kënyï ꞌdeni gbï tiya mo tëgë laja ꞌbënnï ma lïjë koja zi Bɔkoꞌba na ma rɔ löpö nima lïjë kupö ye ne.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Lïjë ti koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï te römöyï lïjë ikali ma dë, kina lïjë ikali ëꞌbënnï ꞌbu ma Bɔkoꞌba dë gbï.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tine mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye ꞌdɔ ɔdɔ këdï koꞌdɔ rönï ziye dayi ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ lende naga nime miya ne. Mɔlo misaki ndɔbɔ ꞌba akiyandi ma nime moꞌdɔkɔ dë tiya lende naga nime ziye römöyï mëdï gba moloma tiye bine.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ne kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki tari zi bɔ ame koja ma ne. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdɔ kënyï kititi ma ŋgï di mï löŋgö ye nima kiya te, ‘Ëddï kari yala?’ ne inza yɔ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kpe ꞌdeni ŋgï za ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende naga nime miya ziye ne.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, tari ma nime ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ lende laka ziye. Römöyï ɔdɔ kiya te mari dë, bɔ kɔnyi nima inza kikali tako ziye bine. Ne ɔdɔ mari ꞌdeni ti moja bo kako ziye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni bine tine, bo ti kiꞌdi bilaka ꞌdeni ŋgï kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne gbï ti ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne. Bo ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali rɔ ma laka meri ꞌbënnï ga ame lïjë komeri gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ɔcɔ ꞌdeni gbï.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë ne ꞌdeni ŋgï, römöyï lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende ma.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni gbï timo kiya te ma bɔ lende laka na dë ne, römöyï mëdï ꞌdeni mileki mari zi ꞌbu ma. Kina inza koꞌjake kïnë ma kpe.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Lïjë ti kikali gɔ meri ame ga lïjë kɔcɔ ꞌdeni timo gɔ lende ꞌba burë löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ꞌdeni gbï, römöyï Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔ Satani ame ꞌdeni rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ne.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mëdï ti lende mɔtɔ ga ŋbaŋi ame moꞌdɔkɔ gɔ miya ziye gïrï nime, ne ɔꞌbɔke dë gba tikali mo laka.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ame bo na rɔ bɔ kileme gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ne ti kako ꞌdeni ꞌbasi. Bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike gɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba me. Bo inza kiya lende mɔtɔ gɔ dɔ bo, lende ame ga bo kuwö ne na ŋge bo këdï kiya. Kina bo ti kiya lende ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rönnï dë gba ne ꞌdeni gbï ziye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Lende ame ga bo kuwö di zö ne na ŋge bo këdï kako kiya ziye ꞌdɔ bo kileme löbu ma ziye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wa pili ame ga rɔ ꞌba ꞌbu ma ne, ma na rɔ bɔ dɔmo. Kina me miya ꞌdeni ziye lende ame ga Nyï Kɔtɔ Laka këdï kuwö di zö ne na bo këdï kako kiya pili ziye.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga kënyï ŋgï tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Lende abo tɔ nime bo këdï konyɔnyɔ kiya ꞌba bo tëgë, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma, tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ kina lende kiya abo mɔtɔ ga gbï tëgë, ‘Römöyï mëdï mileki mari zi ꞌbu ma,’ ꞌjɔ ꞌba lende abo naga nime tëgë totondo mo ga?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Kada ꞌba waꞌdi mo ga na bo këdï kiya ꞌba bo tëgë ola ꞌdeni mbowa? Lende abo tɔ naga nime ïlïkö za dɔ bilaka.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yësu ikali ꞌdeni lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tititi bo gɔ ꞌjɔ ꞌba lende naga nima bo kiya ne. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende nime miya ziye miya te, ‘Kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ kikalike dë kpe toꞌja kïnë ma. Tine di pötö mo mbowa yayi ti koꞌjake ma ꞌdeni gbï ꞌböwu,’ ne kina këddïke rɔ tititi rɔye gɔ lende mo?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Rɔ ma laka miya ziye, ëddï kuduke ꞌbeye kada mɔtɔ, konyoke kökö, tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti këdï ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ. Ti kolomake ꞌdeni gbï dɔ meri kina meri ꞌbe ti kuyï rönï ꞌdeni rɔ lɔŋɔ ziye di pötö mo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ti këdï ꞌdeni ziye kɔzɔ kada ꞌba löyö ꞌba ꞌja tara. Ɔdɔ mï ꞌja këdï ꞌdeni kɔꞌɔ, lɔko ŋgï rɔ meri römöyï lɔko ikali kada ꞌba gomɔ ömö ꞌdeni. Ne ɔdɔ lɔko köyö kole ꞌbënï nima ꞌdeni tine, dönï udölu ŋgï me yaga di gɔ gomɔ ꞌbënï tönë ga, römöyï lɔko öyö bilaka lesi ꞌbënï ꞌdeni dɔyayi nime. Kina lɔko ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ lende mo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kina ti këdï gbï ziye tara yayi. Ti këddïke rɔ meri gïrï nime. Ne ɔdɔ kiya te mileki ꞌdeni mako ꞌböwu ziye bine kada mɔtɔ ti këddïke ꞌdeni gbï rɔ lɔŋɔ. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame gɔ kako kaꞌda ye di mï lɔŋɔ ꞌbe nima.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kina mï kada mo naga nima yayi inza kititike ma kpe rɔ tititi. Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa ame ga pili këddï kititike di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne, bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Römöyï mɔlo di bi tisaki mo ŋbö kömö mï kada nime tɔne, kpe ame ga rɔ ꞌbama ga ne ititike wa mɔtɔ dë gba di zi bo. Kina me miya ꞌdeni ziye, ititike wa di zi Bɔkoꞌba kina bo ti kiꞌdi ŋgï ziye ame ꞌdɔ kiꞌdi lɔŋɔ ꞌbe këdï rɔ dɔ kiteli.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Lende naga nime kina me miya ꞌdeni me ziye rɔ dɔŋgala. Ne ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo dayi kada mɔtɔ, minza miya lende kpe ziye rɔ dɔŋgala. Mëdï mïyëtï gɔ lende ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba pili yaga ziye bi kɔpɔ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kina mï kada mo naga nima yayi kpe ame ga rɔ ꞌbama ne ti kititike wa ꞌdeni ŋgï di zi Bɔkoꞌba, römöyï bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni mɔlo. A mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ ma na mititi bo gɔ lende ꞌbe.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bo ɔꞌɔ ye ꞌdeni gɔ lende nime kɔꞌɔke ma kiꞌdike dɔye gbï gɔ tako ma ame mako di zi bo ne.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tako ma nime mï dɔliŋɔ bine ne mako di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba. Kina me leꞌjete mëdï mënyï ꞌdeni mola dɔliŋɔ nime mileki mari zi bo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, ma leꞌjete ëddï ꞌdeni ŋgï kiya ꞌjɔ ꞌba lende yaga bi kɔpɔ zize. Iya dë kpe rɔ dɔŋgala kɔzɔ ma dɔgba.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Leꞌjete dikali yi ꞌdeni nï na rɔ bɔ kikali ꞌjɔ ꞌba lende pili. Lende ame ga bilaka këdï komeri ti mïnnï ꞌdɔ lïjë kititi yi timo ne, ikali ŋgï mɔlo gba kota kinza lïjë kititi dë. Lende naga nime iꞌdi ze ꞌdeni ŋgï leꞌjete dikali yi rɔ ma laka rɔ bɔ ame ŋgï kako di zi Bɔkoꞌba ne.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Bo ileki dɔmo zïnnï, bo iya te, “Iꞌdike dɔye ꞌdeni laka gɔ lende nime?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kada tönë mëdï miya te ti kömö ꞌdeni ne, bo na me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ kitaꞌbake me di rɔma rɔ kɔtɔkɔtɔ, kolake ma rɔ dɔ kutu ma. Ne tine, minza rɔ dɔ kutu ma. ꞌBu ma Bɔkoꞌba ëdï tö.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Lende naga nime miya ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi ye këddïke rɔ akɔtɔ tö, kina ꞌdɔ këddïke gbï ti dökïꞌdï këyï. Gomɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ti kɔdɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye laka kpamo römöyï maꞌda dɔliŋɔ ꞌdeni.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.