Gênesis 39
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yisamele tönë ga oto Yesepa ŋbö kari Ezipeto kari kugö zi bɔ mɔtɔ rɔ Potiparo löbu ꞌba turu ma kɔtɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ne.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Tine Bɔkoꞌba ëdï nduwë ti Yesepa di yayi tokɔnyi mo ꞌdɔ wa pili ame ga bo këdï koꞌdɔ ne kari nduwë rɔ ma kodɔrɔ. Kina Yesepa koloma ŋgï rɔ atɔli ꞌba mï liŋɔ ꞌba Potiparo.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Kina ɔdɔ Potiparo koŋgɔ ꞌdeni Bɔkoꞌba këdï kokɔnyi Yesepa mï ndɔbɔ koꞌdɔ abo ga pili kiꞌdi ndɔbɔ abo këdï kari rɔ ma kodɔrɔ tine,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 lende mo oŋmi ŋgï dökïꞌdï Potiparo rɔ mbëmbë. Kina bo kiꞌdi Yesepa ŋgï rɔ bɔ laja abo kose gɔ liŋɔ abo pili zi Yesepa ꞌdɔ koŋgɔ gɔ wa pili ame ga këdï mï liŋɔ yayi ne.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Mï kada nima Potiparo kiꞌdi Yesepa ꞌdeni rɔ bɔ koŋgɔ gɔ wa pili ꞌba mï liŋɔ abo ga ne, Bɔkoꞌba okɔnyi Potiparo gbï kiꞌdi lende mo ga pili kari rɔ ma kodɔrɔ kpaki ti wa ꞌba mï liŋɔ pili ti ꞌba mï nyaka. Bo okɔnyi Potiparo gɔ köꞌdu ꞌba Yesepa.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Kina Potiparo kiꞌdi abo ga ŋgï pili közï Yesepa ꞌdɔ koŋgɔ gɔmo bo omeri a mɔtɔ dë kpe gɔ lende ꞌba wa ꞌba mï liŋɔ abo ga tine ŋge kɔtɔ rɔ akonyo ma bo koꞌdɔkɔ tonyo mo.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 gɔ köꞌdu mo na mbowa te yɔ ꞌja ꞌba Potiparo iꞌdi kömönï ŋgï dɔ bo. Mï kada mɔtɔ tine na lɔko kënyï kiya zi Yesepa, tëgë, “Ako köꞌdö tö.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Tine Yesepa ilagi abo ŋgï. Bo iya te, “Buꞌbu, ma ame aa mï liŋɔ bine, mëꞌdë yï na gbï rɔ ŋere ma ame leꞌjete bo komeri a mɔtɔ dë kpe gɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo. Bo kose gɔ abo ga ꞌdeni pili zö,
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 bo kiꞌdi ma ꞌdeni ti közï kakpa mbiri dɔ liŋɔ abo nime gbï kɔzɔ ꞌba bo. Bo oꞌjɔŋɔ gɔ wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë di zö tine ŋge kɔtɔ rɔ nï ꞌja abo. Lende ame ꞌdeni te ne ꞌdɔ mari moꞌdɔ köꞌdu ma yawa ma tara ga totondo? Ti kinza rɔ lende kënyë ma löbu kɔmɔ Bɔkoꞌba?”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Bo ilagi abo ŋgï kɔzɔ a nima tara. Kina ɔdɔ ꞌja nima köꞌbö pele tokpasi bo kote kada pili ꞌdɔ töꞌdö tïnï bo oꞌdɔkɔ abo dë.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Yesepa kɔdɔ ꞌdeni rö mɔtɔ bi ndɔbɔ, kina bɔ laja mɔtɔ ga inza gbï ti bo yayi,
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 na ꞌja tönë kënyï kikapo bɔŋgɔ ma kakpa ꞌba rɔ bo ŋgï, lɔko iya te, “Ako köꞌdö tö.”
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Kina ɔdɔ lɔko koŋgɔ Yesepa kiriŋa ꞌdeni kari yaga kola bɔŋgɔ nima tara tine
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 na lɔko kulörï ŋgï rɔ ma kembe kïdëkï bɔ laja ꞌbënï ga. Lɔko iya te, “Wuwu, atɔli Ebere nima mëꞌdë ma koꞌde bine ne, bo ëdï ꞌdeni leꞌjete kuyï dɔ giliti kuruku zize. Bo ɔdɔ gɔma bine gïrï nime tëgë ꞌdɔ bo köꞌdö tö. Kina me mulörï rɔ ma kembe,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 bo kuwö mëdï mulörï yɔ na ma bo kiriŋa ŋgï kari yaga yayi kola bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo me bine.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Lɔko ikeki bɔŋgɔ ꞌba Yesepa nima ŋbö kidabi mëꞌdë nï Potiparo kileki kako liŋɔ.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Kina lɔko kïyëtï lende mo zi bo, iya te, “Atɔli Ebere ꞌbï nima koꞌde bine ne, bo ënyï ŋgï tɔne kɔdɔ kari gɔma rö ma ꞌdë yayi toꞌdɔ lende yawa rɔma.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Mulörï dönï rɔ ma kembe na bo kiriŋa ŋgï kɔdɔ yaga kola bɔŋgɔ abo tö bine.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Lende nime iꞌdi Potiparo ŋgï rɔ ꞌdïrï
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 kiꞌdi bɔ kanya kindaꞌba Yesepa koto kari mï maboso ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Kina Yesepa koloma ŋgï yayi tara.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Tine pele di mï maboso yayi Bɔkoꞌba ëdï nduwë kokɔnyi bo. Kina ɔdɔ bɔ dɔ maboso nima koŋgɔ ndɔbɔ ꞌba Yesepa ga ꞌdeni ŋgï pili rɔ ma laka tara tine,
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 bo iꞌdi Yesepa ŋgï mbiri dɔ bilaka ame ga këdï mï maboso yayi ne toŋgɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbënnï ga.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Bɔ dɔ maboso nima omeri a mɔtɔ dë kpe gɔ lende ꞌba wa ame ga bo kose gɔmo ꞌdeni pili zi Yesepa ne. Bo ikali ŋgï rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï ti Yesepa tokɔnyi mo kiꞌdi ndɔbɔ koꞌdɔ mo ga këdï kari pili rɔ ma kodɔrɔ.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.