Gênesis 35

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɔkoꞌba ilende zi Yakoba, iya te, “Ënyï kari Betele gɔ koloma yayi. Oꞌba bi ꞌba akumu zö yayi, ma na rɔ Bɔkoꞌba ma tönë kileme rönï zïyï mï kada ma këddï kiriŋa di zi löndö yï Esawu ne.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Yakoba iya zi bilaka abo ga ti ya ame ga pili ti bo ne, iya te, “Uꞌduke akoro ꞌba bɔ löwö naga nime kogbake ne mökö. Urögöke rɔye kusuke bɔŋgɔ ma kɔpɔ rɔye.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Dëdï dënyïke di bine darike Betele gɔ mari moꞌba bi ꞌba akumu yayi zi Bɔkoꞌba ame kokɔnyi ma mï kada ꞌba gomɔ ma bo köꞌbö nduwë tö di mï gɔ bi ame ga pili mari teyi ne.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Kina lïjë kotɔtɔ akoro ame ga pili lïjë këdï timo ne ŋgï koꞌde zi Yakoba kpaki ti kaga mo ga kina bo kusu ŋgï bïcï ŋgërï nima yayi ŋgɔsi ŋgila Sekeme.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Mï tënyï ꞌbënnï na Bɔkoꞌba kiꞌdi tikere ma löbu ŋgï kilaꞌba zi bilaka ꞌba mï gawo ma ŋgɔsi yayi naga nima, gɔ köꞌdu mo na lïjë oga gɔ eꞌbe Yakoba ga dë.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakoba ako ti bilaka abo ga pili mï Luza ame ꞌdeni leꞌjete rɔ Betele ne, mï dɔyayi ꞌba Kanana.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Bo oꞌba bi ꞌba akumu zi Bɔkoꞌba yayi na bo kiꞌdi möyï Bɔkoꞌba ꞌba Betele dɔmo römöyï Bɔkoꞌba ɔdɔ pa kileme rönï zi bo di yayi mï kada ma bo këdï kiriŋa di zi löndö bo Esawu.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Di yayi na Debora bɔ laja ꞌba Rebeka kölë kina kusu lɔko bïcï ŋgërï nima yayi kapa Betele ma kari dɔ roꞌɔ. Kina kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ “Ŋgërï ꞌba Monɔ.”
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Bɔkoꞌba ɔdɔ kileme rönï ꞌböwu zi Yakoba koꞌja bo kileki ꞌdeni di Padanarama. Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zi bo,
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 iya te, “Möyï yï rɔ Yakoba, tine kisaki di mï kada nime tɔne nduwë kari dɔgba ti kïdëkï möyï yï rɔ Yisarele.” Kina kïdëkï möyï bo ŋgï rɔ Yisarele.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba bɔ tigɔ dɔ kiteli. Öyö kole kara konzi rɔ mbëmbë. Kupö bilaka ma konzi ti kɔdɔ di mïyï. Ti këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma konzi.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Mëdï miꞌdi yayi nime miꞌdi zi Abarayama ni ti Yisika ne zïyï kina gbï zi kupö yï ga ma di yïꞌböwu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Kina Bɔkoꞌba kënyï ŋgï kari ëꞌbënï.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Gɔ bi nima Bɔkoꞌba kilende ti bo di teyi ne na bo kogba döku kïdëyï dɔmo yayi, bo kodɔ layi gbï ti ꞌbu dɔmo bo kulömu zi Bɔkoꞌba.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Kina bo kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Betele.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Yakoba ni ënyï ti bilaka abo ga di Betele yayi tari, tine gba kota lïjë këdï rɔ ma kɔwɔ di ŋgila Eporata na kada ꞌba löyö kömö ŋgï zi Rayile, tine ꞌdeni ŋgï rɔ gomɔ ma löbu zïnï.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Kina ɔdɔ gomɔ ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë tine, ꞌja bɔ bulï mo iya te, “Rayile, kinza kere dë kole bɔtɔni mɔtɔ na.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Tine lɔko ëdï ꞌdeni kölë. Koꞌja lɔko këdï ꞌdeni kulöku na lɔko kiꞌdi möyï kole ꞌbënï nima ŋgï rɔ Benoni, tine ꞌbu mo iꞌdi möyï mo rɔ Benyimona.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Rayile ölë na kusu lɔko kɔri kari Eporata yayi. Gɔ bi mo nima na me ꞌdeni leꞌjete rɔ Beteleme ne.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Kina Yakoba kogba döku kïdëyï rɔ raba dɔ dögö Rayile yayi ame këdï gba nduwë koꞌja kabate ne.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Yakoba iteli nduwë ŋbö bo kari koga taya abo ŋgila Migidala Edere.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Mï kada nima Yakoba këdï koloma mï dɔyayi nima yayi ne na Rubënï kari köꞌdö ti Bila ame rɔ ꞌja ꞌba ꞌbu bo mɔtɔ ne. Yakoba uwö lende mo kina bo ŋgï rɔ ꞌdïrï.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Kole ma köyö ꞌba Leya ga na rɔ Rubënï kole ma rɔ dɔndende ꞌba Yakoba, kina ti Simona ni ti Lëwë ti Yuda ti Yisakara ti Zebolona.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Kole ma köyö ꞌba Rayile ga na rɔ Yesepa ni ti Benyimona.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Kole ma köyö ꞌba Bila nyiti bɔ laja ꞌba Rayile ga na rɔ Dana ni ti Napatali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Kole ma köyö ꞌba Zilepa nyiti bɔ laja ꞌba Leya ga na rɔ Gada ni ti Asera. Kole naga nime öyö pili di Padanarama.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakoba ari zi ꞌbu bo Yisika mï Mamore ŋgɔsi ŋgila Eborona, gɔ bi ma tönë pa Abarayama ni koloma teyi ti Yisika ne.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba loma ꞌba Yisika ꞌdeni kuluku mota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (180) mï kada ma bo këdï kölë.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Bo ölë koꞌja bo köndë ꞌdeni kote kina kole abo ga Esawu ni ti Yakoba kusu bo ŋgï.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.