Gênesis 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Di bi tisaki mo Bɔkoꞌba oꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Tine dɔliŋɔ ŋgï du tara kinza bi tɔ mo, mandölu ma dɔ kiteli na kutuꞌbö dɔ matïrï ꞌba mini. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na koloma rɔ tiliŋgere kebe bi dɔ mini.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi bi kɔpɔ këdï.” Kina bi kɔpɔ kɔdɔ ŋgï.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka, na bo koza bi kɔpɔ yaga di rɔ mandölu.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Bo ïdëkï bi kɔpɔ rɔ bi këzë kina bo ïdëkï mandölu nima ŋgï rɔ korɔndɔ. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔgba.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi a mɔtɔ këdï mï zana mini ꞌdɔ koza mï mini yaga bi rïyö.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Kina bo koꞌdɔ a mɔtɔ koza mini ame bërï di rɔ ma koloma tɔrɔ ꞌdɔ kaꞌdi nima. Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Bɔkoꞌba ïdëkï wa nima rɔ mïtɔrɔ. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ rïyö.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi mini ma bërï nime kotɔtɔ kpënnï bi kɔtɔ, kina iꞌdi yayi ma sari kɔdɔ.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Bo ïdëkï yayi ma sari rɔ dɔyayi, kina bo ïdëkï mini ma kotɔtɔ kpënnï bi kɔtɔ naga nima rɔ yöpö. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi dɔyayi koja dɔkomali wa ma këdï kötu naga, dɔkomali wa ma këdï kana rɔ ꞌjɔ ti ma këdï kana ꞌbënnï rɔ döŋgërï naga.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Dɔyayi oja dɔkomali wa ma këdï kötu naga, dɔkomali wa ma këdï kana rɔ ꞌjɔ ti ma këdï kana ꞌbënnï rɔ döŋgërï naga ꞌdɔ lïjë pili kana gɔ kïnë lïjë ga. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ mota.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi bi kɔpɔ këdï mïtɔrɔ gɔ koza bi këzë di rɔ korɔndɔ. Iꞌdi lïjë këdï rɔ akileme bi këzë ti kɔmɔ kɔɔ gbï ti töꞌdö ꞌba ꞌdɔ karama pili kisaki rönnï.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Iꞌdi lïjë toyi bi di mïtɔrɔ kako dɔyayi.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Bɔkoꞌba iꞌdi bi kɔpɔ löbu këdï rïyö. Bo iꞌdi kada ꞌbënï rɔ ma löbu rɔ ŋere ꞌba dɔ bi këzë, tine nyepe ꞌbënï rɔ ŋere ꞌba dɔ korɔndɔ. Kina bo kiꞌdi këlu ni gbï.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Bo iꞌdi bi kɔpɔ naga nime mïtɔrɔ ꞌdɔ koyi bi dɔyayi
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 ꞌdɔ këdï rɔ ŋere ꞌba dɔ bi këzë ni ti korɔndɔ, gɔ koza bi kɔpɔ yaga di rɔ bi kölu. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ sowɔ.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi wa ame ga ti dïdï yïmo ne konzi koso mï mini, kina iꞌdi yali köpu ti kebe tɔrɔ.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Kina Bɔkoꞌba koꞌba dɔkomali kuruku löbu ꞌba mï mini ti wa mɔtɔ ga ame ti dïdï yïmo ne ame ga pili këdï kele kebe mï mini ti dɔkomali yali pili. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Kina bo koꞌdɔ yëyï zïnnï, iya te, “Arake konzi kogba mï mini, kina yali gɔ kara konzi mï dɔyayi.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ muyï.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi dɔyayi koja dɔkomali yërï pili, yërï ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö, ti wa ma titi ma këdï kele kebe bërï naga.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Bɔkoꞌba oꞌba dɔkomali yërï ꞌba liŋɔ pili ti ꞌba mökö, ti wa ma titi ame ga pili këdï kele kebe bërï mï dɔyayi naga. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi doꞌba bilaka lesi kɔzɔ ze te, ꞌdɔ lïjë këdï ti közï kakpa dɔ kenze ꞌba mï mini, dɔ yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, dɔ yërï ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö, pili dɔ wa ma këdï kele kebe bërï mï dɔyayi naga.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Kina bo koꞌba bilaka lesi gɔ kïnë abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ lïjë këdï kɔzɔ bo tara. Bo oꞌba lïjë rɔ bɔtɔni ni ti ꞌja.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Kina bo koꞌdɔ yëyï zïnnï, iya te, “Arake konzi kogba mï dɔyayi pili, kindaꞌbake közï kakpa ꞌba dɔmo. Miꞌdi ye tëdï ti közï kakpa dɔ kenze ꞌba mï mini, dɔ yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, dɔ wa pili ma ti dïdï ame ga këdï kiliŋgere mï dɔyayi.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Bo iya te, “Miꞌdi wa ame ga këdï kana rɔ ꞌjɔ ne ꞌdeni ziye mï dɔyayi pili gbï ti ma këdï kana rɔ döŋgërï naga ziye rɔ akonyo.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Tine zi yërï ꞌba mï dɔyayi pili, ti yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, ti wa ma titi këdï kele kebe bërï mï dɔyayi ame ga pili ti dïdï yïmo ne, miꞌdi mbili wa ma kunzï ꞌdeni zïnnï rɔ akonyo.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Bɔkoꞌba oŋgɔ wa ame ga pili bo koꞌba ne, kina bo ti mï këyï gɔmo. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ modɔɔkɔtɔ.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.