Gênesis 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Di bi tisaki mo Bɔkoꞌba oꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔliŋɔ.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Tine dɔliŋɔ ŋgï du tara kinza bi tɔ mo, mandölu ma dɔ kiteli na kutuꞌbö dɔ matïrï ꞌba mini. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na koloma rɔ tiliŋgere kebe bi dɔ mini.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi bi kɔpɔ këdï.” Kina bi kɔpɔ kɔdɔ ŋgï.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka, na bo koza bi kɔpɔ yaga di rɔ mandölu.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Bo ïdëkï bi kɔpɔ rɔ bi këzë kina bo ïdëkï mandölu nima ŋgï rɔ korɔndɔ. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔgba.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi a mɔtɔ këdï mï zana mini ꞌdɔ koza mï mini yaga bi rïyö.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Kina bo koꞌdɔ a mɔtɔ koza mini ame bërï di rɔ ma koloma tɔrɔ ꞌdɔ kaꞌdi nima. Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Bɔkoꞌba ïdëkï wa nima rɔ mïtɔrɔ. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ rïyö.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi mini ma bërï nime kotɔtɔ kpënnï bi kɔtɔ, kina iꞌdi yayi ma sari kɔdɔ.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Bo ïdëkï yayi ma sari rɔ dɔyayi, kina bo ïdëkï mini ma kotɔtɔ kpënnï bi kɔtɔ naga nima rɔ yöpö. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi dɔyayi koja dɔkomali wa ma këdï kötu naga, dɔkomali wa ma këdï kana rɔ ꞌjɔ ti ma këdï kana ꞌbënnï rɔ döŋgërï naga.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Dɔyayi oja dɔkomali wa ma këdï kötu naga, dɔkomali wa ma këdï kana rɔ ꞌjɔ ti ma këdï kana ꞌbënnï rɔ döŋgërï naga ꞌdɔ lïjë pili kana gɔ kïnë lïjë ga. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ mota.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi bi kɔpɔ këdï mïtɔrɔ gɔ koza bi këzë di rɔ korɔndɔ. Iꞌdi lïjë këdï rɔ akileme bi këzë ti kɔmɔ kɔɔ gbï ti töꞌdö ꞌba ꞌdɔ karama pili kisaki rönnï.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Iꞌdi lïjë toyi bi di mïtɔrɔ kako dɔyayi.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Bɔkoꞌba iꞌdi bi kɔpɔ löbu këdï rïyö. Bo iꞌdi kada ꞌbënï rɔ ma löbu rɔ ŋere ꞌba dɔ bi këzë, tine nyepe ꞌbënï rɔ ŋere ꞌba dɔ korɔndɔ. Kina bo kiꞌdi këlu ni gbï.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Bo iꞌdi bi kɔpɔ naga nime mïtɔrɔ ꞌdɔ koyi bi dɔyayi
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 ꞌdɔ këdï rɔ ŋere ꞌba dɔ bi këzë ni ti korɔndɔ, gɔ koza bi kɔpɔ yaga di rɔ bi kölu. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ sowɔ.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi wa ame ga ti dïdï yïmo ne konzi koso mï mini, kina iꞌdi yali köpu ti kebe tɔrɔ.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Kina Bɔkoꞌba koꞌba dɔkomali kuruku löbu ꞌba mï mini ti wa mɔtɔ ga ame ti dïdï yïmo ne ame ga pili këdï kele kebe mï mini ti dɔkomali yali pili. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Kina bo koꞌdɔ yëyï zïnnï, iya te, “Arake konzi kogba mï mini, kina yali gɔ kara konzi mï dɔyayi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ muyï.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi dɔyayi koja dɔkomali yërï pili, yërï ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö, ti wa ma titi ma këdï kele kebe bërï naga.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Bɔkoꞌba oꞌba dɔkomali yërï ꞌba liŋɔ pili ti ꞌba mökö, ti wa ma titi ame ga pili këdï kele kebe bërï mï dɔyayi naga. Bɔkoꞌba ti mï këyï gɔ ame bo koŋgɔ ꞌdeni këdï laka.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Tine Bɔkoꞌba iya te, “Iꞌdi doꞌba bilaka lesi kɔzɔ ze te, ꞌdɔ lïjë këdï ti közï kakpa dɔ kenze ꞌba mï mini, dɔ yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, dɔ yërï ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö, pili dɔ wa ma këdï kele kebe bërï mï dɔyayi naga.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Kina bo koꞌba bilaka lesi gɔ kïnë abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ lïjë këdï kɔzɔ bo tara. Bo oꞌba lïjë rɔ bɔtɔni ni ti ꞌja.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Kina bo koꞌdɔ yëyï zïnnï, iya te, “Arake konzi kogba mï dɔyayi pili, kindaꞌbake közï kakpa ꞌba dɔmo. Miꞌdi ye tëdï ti közï kakpa dɔ kenze ꞌba mï mini, dɔ yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, dɔ wa pili ma ti dïdï ame ga këdï kiliŋgere mï dɔyayi.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Bo iya te, “Miꞌdi wa ame ga këdï kana rɔ ꞌjɔ ne ꞌdeni ziye mï dɔyayi pili gbï ti ma këdï kana rɔ döŋgërï naga ziye rɔ akonyo.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Tine zi yërï ꞌba mï dɔyayi pili, ti yali ma këdï köpu kebe tɔrɔ, ti wa ma titi këdï kele kebe bërï mï dɔyayi ame ga pili ti dïdï yïmo ne, miꞌdi mbili wa ma kunzï ꞌdeni zïnnï rɔ akonyo.” Kina koꞌdɔ rönï ŋgï tara.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Bɔkoꞌba oŋgɔ wa ame ga pili bo koꞌba ne, kina bo ti mï këyï gɔmo. Tine na dɔkɔpiyari kiteli dɔŋbɔ kuyï rönï. Ama na rɔ töꞌdö ma dɔ modɔɔkɔtɔ.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.