Atos 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kënyï kititi Setepano, iya te, “Lende nime rɔ ma laka?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Setepano ileki dɔmo, iya te, “Kpe löndö ma ga kpaki ti bulöbu mo ga, uwöke dɔma. Mï kada ma mɔlo tönë ga bine Bɔkoꞌba ame rɔ bɔ dɔ wa pili ne ɔdɔ ꞌdeni kileme rönï zi ꞌbu ze löbu Abarayama. Mï kada nima yayi Abarayama ëdï koloma mï dɔyayi ꞌba Mesopotamiya gba kinza bo kari dë Arana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Bɔkoꞌba iya te, ‘Ënyï di dɔyayi nime di mï löŋgö eꞌbe ꞌbu yï ga kari mï dɔyayi ame mëdï mileme zïyï ne.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abarayama ënyï ꞌdeni mï kada nima di mï dɔyayi ꞌba Kalidaya yayi kari koloma Arana. Di pötö tölë ꞌba ꞌbu bo na me bo kënyï di Arana kako mï dɔyayi nime dëdï dolomake teyi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ne mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi bi titi ꞌba dɔyayi nime mɔtɔ dë zi Abarayama. Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Abarayama kada mɔtɔ ꞌdɔ këdï rɔ yayi abo gbï ti kupö bo ga. Bɔkoꞌba iya ꞌdeni kɔzɔ a nima tara pele koꞌja Abarayama kinza ti kole.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Bɔkoꞌba iya te, ‘Kupö yï ga ti koloma ꞌdeni rɔ atɔli mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö. Kina bilaka ꞌba dɔyayi nima ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ zïnnï kodɔ gomɔ rönnï ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota(400).
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ne tine ti mako ꞌdeni ŋgï modɔ karama dɔ bilaka mo naga nima. Kina kupö yï ga ti kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di yayi kako toꞌdɔ mötu zö mï dɔyayi nime bine.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Bɔkoꞌba iya zi Abarayama gɔ koꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele zi bilaka abo ga ame rɔ bɔtɔni ne ꞌdɔ këdï rɔ kïnë ꞌba lömu abo ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Abarayama köyö Yisika ꞌdeni tine bo ilele ŋgï mï töꞌdö dɔ modɔɔmota. Yisika öyö Yakoba kina bo koꞌdɔ gbï tara teyi. Yakoba öyö kole ꞌbutë dɔmorïyö abo ga kina bo kilele lïjë gbï tara, ame lïjë na rɔ yï lïŋgï ꞌba kpa gɔli ze ga ma leꞌjete nime ne.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ne kole ꞌba Yakoba ga ebe ꞌböwu kombi mïnnï rɔ löndö nnï Yesepa, lïjë kugö bo mökö zi bilaka mɔtɔ ga koto kari Ezipeto rɔ atɔli. Ne tine Bɔkoꞌba oloma ꞌdeni nduwë ti Yesepa
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 kolɔ bo di mï gomɔ abo ga pili, iꞌdi bo ꞌdeni kikali lende ꞌdɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima këyï rɔ bo. Bɔ dɔliŋɔ Paro iꞌdi Yesepa koloma rɔ turu ma löbu dɔ Ezipeto gbï toŋgɔ gɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tine sëyï ebe kilaꞌba ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ni ti Kanana kiꞌdi bilaka koloma rɔ gomɔ. ꞌBu ze löbu ga ame këdï koloma mï Kanana ne oꞌja wa mɔtɔ dë gɔ lïjë konyo.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ne tine Yakoba uwö lëbï mo tëgë nyönyu ëdï Ezipeto, kina bo koja kole abo ga ꞌbu ze löbu ga ŋgï kari tugö mo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mï rïyö ꞌba tileki ꞌbënnï na Yesepa kileme rɔ bo zïnnï rɔ löndö. Kina bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima gbï kikali lïjë ŋgï rɔ bilaka ꞌba Yesepa ga.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Mï kada nima yayi Yesepa oja laja ꞌdeni gɔ ꞌbu bo Yakoba ꞌdɔ kako Ezipeto pili ti bilaka abo ga ma kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö döömu (75).
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yakoba ni ënyï kari koloma Ezipeto ŋbö bo kölë yayi ti kole abo ga.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kina di gɔmo tine na bilaka kombi töku lïjë ꞌjaa kileki timo Sekeme kari kusu mï gɔ bi ma tönë Abarayama kugö ti gïrïsï di zi bilaka ꞌba Amora ne.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Kina ɔdɔ kada ꞌba wa ma tönë ga Bɔkoꞌba kiya lende mo zi Abarayama ne kola ꞌdeni ŋgɔsi tine, ꞌbu ze löbu ga ara ꞌdeni rɔ ma kënyë mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Mï kada mo naga nima yayi bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ame kinza kikali Yesepa dë ne na ꞌdeni dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Bɔ dɔliŋɔ nima uyï dɔŋgala mɔtɔ zi ꞌbu ze löbu ga koloma rɔ todɔ gomɔ rɔmo. Bo iꞌdi lïjë koloma rɔ tuꞌdu kole kuru ꞌbënnï ga mökö kölë yaga.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Mï kada ꞌba lende nima na köyö Musa ŋgï rɔ kole ame kele kulöwö ne. Ulu bo nyepe mota mï rö ꞌba ꞌbu bo,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 di gɔmo tine na kari kusu dɔ bo ŋgï mökö. Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ Paro na kari kömö dɔ bo di mökö yayi kogba bo kari timo kulu rɔ kole ꞌbënï.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kina kiyandi bo ŋgï pili ti akikali ꞌba Ezipeto, bo koloma ŋgï rɔ bɔ kpa kitigɔ gbï rɔ bɔ rïrï.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ abo këdï ꞌdeni ꞌbutë sowɔ tara tine, bo ënyï komeri lende ꞌba ꞌdɔ tari toŋgɔ löndö bo ga bilaka ꞌba Yisarele.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kina bo kari koꞌja bɔ Ezipeto mɔtɔ ŋgï këdï rɔ tomba bɔ Yisarele mɔtɔ. Bo ari kokɔnyi lëpï bo nima, bo kupö bɔ Ezipeto nima ŋgï yaga kpa dɔkolo mo.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Bo omeri ꞌba bo, bo iya te bilaka ꞌbënnï ga ti kikali ŋgï bo na Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kolɔ lïjë di mï gomɔ nima. Ne tine lïjë ikali ma tara dë.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu bo ari koꞌja ya ma rïyö ꞌbënnï mɔtɔ ga ꞌba Yisarele këdï rɔ tomba rönnï. Kina bo kari tota lata mo, bo iya te, ‘Uwöke dɔma te, kpe rɔ löndö kɔtɔ ëddï kombake rɔye gɔ waꞌdi?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tine bɔ ma koma ꞌdïrï mo nima ënyï kïtïŋï Musa yaga kileki kiya te, ‘Nï, yë na kiꞌdi yi rɔ bɔ dɔze bi toꞌdɔ burë ze?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ëddï koꞌdɔkɔ tupö ma gbï kɔzɔ ame kupö bɔ Ezipeto tönë tipiyara ene ne?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Lende nime iꞌdi Musa ŋgï rɔ tikere kënyï di Ezipeto kiriŋa kari koloma rɔ bɔ löwö mï dɔyayi ꞌba Midiyana. Bo ari köyö kole rïyö di yayi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kina ɔdɔ Musa koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌdeni ꞌbutë sowɔ yayi tine, mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï mï mökö dɔ döku ꞌba Sinayi, na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ kileme rönï ŋgï zi bo mï paꞌdo köbö dɔ morogo.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Lende ꞌba wa nima igayi Musa ŋgï kiꞌdi bo kese ŋgɔsi toŋgɔ mo. Tine bo uwö Bɔkoꞌba kilende zi bo iya te,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ame koloma rɔ toŋgɔ gɔ ꞌbu yï löbu Abarayama ni ti Yisika ni ti Yakoba ne.’
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bɔkoꞌba iya te, ‘Otɔ wari yaga di ndïyï. Gɔ bi nima këdï kɔrɔ teyi ne gɔ bi ma ꞌba Bɔkoꞌba na.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Moꞌja lisa ꞌba bilaka ma ga ꞌdeni di Ezipeto kina muwö tileri ꞌbënnï ꞌdeni gbï. Kina me mako ꞌdeni dɔliŋɔ nime ꞌdɔ tolɔ lïjë di mï gomɔ ꞌbënnï ga. Ënyï tɔrɔ, mëdï moja yi kileki kari mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, Musa tönë bilaka kilagi, kiya te, ‘Yë na kiꞌdi yi rɔ bɔ dɔze bi toꞌdɔ burë ze?’ ne, bo na Bɔkoꞌba koja kari koloma rɔ bɔ dönnï kolɔ lïjë yaga di mï gomɔ ꞌbënnï ga. Bɔkoꞌba iꞌdi malayika nima Musa koꞌja di mï paꞌdo ꞌba dɔ morogo nima ne kose gɔ lende naga nima zi bo.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Musa oja bilaka ꞌba Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ti toꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne mï dɔyayi nima yayi gbï di mï yöpö löbu ame kïdëkï rɔ Yöpö Kasi ne. Bo oloma ꞌdeni nduwë rɔ toꞌdɔ lende ꞌba gɔ kɔtɔ di mï mökö yayi ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Bo na tönë kose zi bilaka ꞌba Yisarele, kiya te, ‘Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bɔ mɔtɔ ꞌdeni ŋgï di mï löŋgö ye nima këdï rɔ bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbama.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa nime bo na gbï tönë koloma ti bilaka ꞌba Yisarele mï kada ma tönë lïjë kotɔtɔ dönnï di mï mökö. Mï kada nima yayi malayika ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi bo bi kɔtɔ ti ꞌbu ze löbu ga. Kina kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ame ꞌdɔ köꞌbö rɔ ŋburuŋburu ne ŋgï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi gbï zize.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Di pötö mo ꞌböwu ꞌbu ze löbu ga ebe kilagi lende ꞌba Musa kïtïŋï yaga, lïjë koꞌdɔkɔ ꞌböwu tileki Ezipeto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Lïjë ari kiya zi Arona, iya te, ‘Uku akoro zize ꞌdɔ kileki ze Ezipeto, römöyï Musa bɔ koja ze yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Mï kada nima yayi lïjë iꞌdi Arona kuku yamo zïnnï rɔ kole sa ꞌdɔ këdï rɔ akoro zïnnï. Kina lïjë kumu roma ŋgï teyi lïjë koꞌdɔ karama ꞌba akoro ꞌbënnï ame lïjë na koꞌdɔ ti közïnnï ne.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Gɔ köꞌdu mo na Bɔkoꞌba kënyï ŋgï rɔ ya tïnnï kiꞌdi lïjë koloma rɔ tulömu kpënnï zi kada ni ti nyepe ni ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Lende nime oꞌdɔ rönï kɔzɔ köꞌdu tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu kiya te, ‘Kpe bilaka ꞌba Yisarele, mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ma tönë këddïke mï mökö ne, akumu ꞌbe ame ga pili kolomake rɔ tumu mo ne umuke dë gɔ lende ma.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Tine kilaka ꞌba tubö mo rɔ mbëlï ꞌba dɔ akoro ꞌbe ame kïdëkï möyï mo rɔ Mɔlɔke ne na za kolomake rɔ tombi mo tilaki timo. Kina kolomake ŋgï gbï tombi akoro ꞌbe ame kïdëkï möyï mo rɔ Rapana kukuke kɔzɔ këlu tara ne. Wa ame ga koꞌdɔke ti közïye ne na za kolomake tulömu kpeye teyi. Gɔ köꞌdu mo ti moga ye ŋbö kari kolomake gönyï Babele.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Mï kada ame ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö ne, kilaka na lïjë kubö rɔ mbëlï ꞌba toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba di yïmo ꞌdɔ lïjë kikali ŋgï bo ëdï tïnnï. Bɔkoꞌba iꞌdi Musa ꞌdeni kubö rö kilaka nima kɔzɔ kïnë ti tïyöbu mo ame bo kileme ne.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ꞌBu ze löbu ga iꞌdi rö kilaka nima ꞌdeni zi kole ꞌbënnï ga koloma rɔ tombi mo di pötö nnï mï kada ma lïjë këdï kari ti Yësuwa. Kina me ꞌdɔ lïjë kako koloma mï dɔyayi nime Bɔkoꞌba koga bɔ dɔyayi mo ga di dɔmo zïnnï ne. Rö kilaka nima oloma ꞌdeni ti ꞌbu ze löbu ga ŋbö kömö mï kada ꞌba Dawidi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï gɔ lende ꞌba Dawidi kina me Dawidi kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi bo koꞌba rö zi Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ Yisarele.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi Solomo kole ꞌba Dawidi na ꞌjaa koꞌba rö zi bo.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ne rɔ ma laka miya ziye, Bɔkoꞌba ame bo na rɔ bɔ tigɔ dɔ kiteli ne, bo oloma dë mï rö ame ga bilaka lesi na koꞌdɔ ti közïnnï ne. Kina kɔzɔ lende abo ma tönë bɔ kumë lende kumë mɔlo bine kiya te,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Mïtɔrɔ na rɔ kïtï ma, tine dɔyayi na rɔ gara ꞌba ndö. Ne rɔ ma tondo mo ga na ꞌdɔ kpe bilaka lesi koꞌbake rö zö? ꞌDɔ koꞌdɔke bi ꞌba rɔ kindawo zö totondo mo ga?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ma na moꞌba wa pili.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Löndö ma ga, oꞌdɔke minyi kulöwö. Oꞌdɔke rɔye za kɔzɔ bɔ löwö ame ga kinza kikali Bɔkoꞌba dë, kuwö lende mo dë gbï ne tara. Öꞌböke rɔ tilagi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba mɔlo kako di zi ꞌbu ye löbu ga.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ꞌBu ye löbu ga odɔ gomɔ rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili rɔ gɔmo. Kina lïjë kupö ya ame ga koloma rɔ tuwöwö mo kiya te Bɔkoꞌba ëdï koja bilaka ma laka mɔtɔ kïdëkï rɔ Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ne ŋgï yaga. Kina me Kurïsïtö ako ꞌdeni dɔliŋɔ nime bine, ne kina me kususuke kpeye ŋgï rɔ bo kupöke yaga.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ame malayika kose zi ꞌbu ye löbu ga ne, ikalike pele oꞌdɔkɔke dë toꞌdɔ mo yɔ.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kina ɔdɔ bilaka bɔ burë naga nima kuwö Setepano kiya lende nima ꞌdeni tara tine, lïjë pili ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï konyo dɔ tuŋgu nnï rɔ bo.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ne tine Setepano ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo kombi kɔmɔ bo ŋgï mïtɔrɔ bo koꞌja bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti Yësu këdï kɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba yayi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Bo iya te, “Oŋgɔke, moꞌja kpadörï ꞌba mïtɔrɔ kurögö ꞌdeni yaga rɔ gböŋö, kina kole ꞌba bilaka lesi na me ꞌdë gbï këdï kɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ne tine bɔ burë naga nima ulörï ŋgï rɔ ma kembe gɔ lende nime lïjë kuwö bo kiya kɔzɔ a nima tara ne. Lïjë uꞌbë mbili nnï teyi ti közïnnï. Kina lïjë pili kënyï kolɔdɔ ŋgï dɔ bo
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 kindaꞌba bo kari timo yaga di mï gawo. Kina lïjë kari kuꞌdu bo ŋgï di yayi ti döku tupö bo yaga. Bɔ kuꞌdu döku naga nima olɔ bɔŋgɔ ꞌba rönnï ga pili kiꞌdi zi kole yɔbi mɔtɔ kïdëkï rɔ Sɔlo toŋgɔ gɔmo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Kina ɔdɔ bilaka naga nima këdï kuꞌdu Setepano ꞌdeni ti döku tara tine, bo ulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te, “Ŋere ma Yësu, ogba dïdï ma zïyï yayi.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kina bo kolɔdɔ ŋgï bërï, bo iya te, “Ŋere Yësu, ola bilaka naga nime gɔ lende kënyë ꞌbënnï.”
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.