Atos 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kënyï kititi Setepano, iya te, “Lende nime rɔ ma laka?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Setepano ileki dɔmo, iya te, “Kpe löndö ma ga kpaki ti bulöbu mo ga, uwöke dɔma. Mï kada ma mɔlo tönë ga bine Bɔkoꞌba ame rɔ bɔ dɔ wa pili ne ɔdɔ ꞌdeni kileme rönï zi ꞌbu ze löbu Abarayama. Mï kada nima yayi Abarayama ëdï koloma mï dɔyayi ꞌba Mesopotamiya gba kinza bo kari dë Arana.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Bɔkoꞌba iya te, ‘Ënyï di dɔyayi nime di mï löŋgö eꞌbe ꞌbu yï ga kari mï dɔyayi ame mëdï mileme zïyï ne.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Abarayama ënyï ꞌdeni mï kada nima di mï dɔyayi ꞌba Kalidaya yayi kari koloma Arana. Di pötö tölë ꞌba ꞌbu bo na me bo kënyï di Arana kako mï dɔyayi nime dëdï dolomake teyi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ne mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi bi titi ꞌba dɔyayi nime mɔtɔ dë zi Abarayama. Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Abarayama kada mɔtɔ ꞌdɔ këdï rɔ yayi abo gbï ti kupö bo ga. Bɔkoꞌba iya ꞌdeni kɔzɔ a nima tara pele koꞌja Abarayama kinza ti kole.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Bɔkoꞌba iya te, ‘Kupö yï ga ti koloma ꞌdeni rɔ atɔli mï dɔyayi ꞌba bɔ löwö. Kina bilaka ꞌba dɔyayi nima ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ zïnnï kodɔ gomɔ rönnï ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota(400).
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ne tine ti mako ꞌdeni ŋgï modɔ karama dɔ bilaka mo naga nima. Kina kupö yï ga ti kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di yayi kako toꞌdɔ mötu zö mï dɔyayi nime bine.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Bɔkoꞌba iya zi Abarayama gɔ koꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele zi bilaka abo ga ame rɔ bɔtɔni ne ꞌdɔ këdï rɔ kïnë ꞌba lömu abo ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Abarayama köyö Yisika ꞌdeni tine bo ilele ŋgï mï töꞌdö dɔ modɔɔmota. Yisika öyö Yakoba kina bo koꞌdɔ gbï tara teyi. Yakoba öyö kole ꞌbutë dɔmorïyö abo ga kina bo kilele lïjë gbï tara, ame lïjë na rɔ yï lïŋgï ꞌba kpa gɔli ze ga ma leꞌjete nime ne.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Ne kole ꞌba Yakoba ga ebe ꞌböwu kombi mïnnï rɔ löndö nnï Yesepa, lïjë kugö bo mökö zi bilaka mɔtɔ ga koto kari Ezipeto rɔ atɔli. Ne tine Bɔkoꞌba oloma ꞌdeni nduwë ti Yesepa
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 kolɔ bo di mï gomɔ abo ga pili, iꞌdi bo ꞌdeni kikali lende ꞌdɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima këyï rɔ bo. Bɔ dɔliŋɔ Paro iꞌdi Yesepa koloma rɔ turu ma löbu dɔ Ezipeto gbï toŋgɔ gɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Tine sëyï ebe kilaꞌba ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ni ti Kanana kiꞌdi bilaka koloma rɔ gomɔ. ꞌBu ze löbu ga ame këdï koloma mï Kanana ne oꞌja wa mɔtɔ dë gɔ lïjë konyo.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ne tine Yakoba uwö lëbï mo tëgë nyönyu ëdï Ezipeto, kina bo koja kole abo ga ꞌbu ze löbu ga ŋgï kari tugö mo.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Mï rïyö ꞌba tileki ꞌbënnï na Yesepa kileme rɔ bo zïnnï rɔ löndö. Kina bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima gbï kikali lïjë ŋgï rɔ bilaka ꞌba Yesepa ga.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Mï kada nima yayi Yesepa oja laja ꞌdeni gɔ ꞌbu bo Yakoba ꞌdɔ kako Ezipeto pili ti bilaka abo ga ma kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö döömu (75).
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Yakoba ni ënyï kari koloma Ezipeto ŋbö bo kölë yayi ti kole abo ga.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Kina di gɔmo tine na bilaka kombi töku lïjë ꞌjaa kileki timo Sekeme kari kusu mï gɔ bi ma tönë Abarayama kugö ti gïrïsï di zi bilaka ꞌba Amora ne.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Kina ɔdɔ kada ꞌba wa ma tönë ga Bɔkoꞌba kiya lende mo zi Abarayama ne kola ꞌdeni ŋgɔsi tine, ꞌbu ze löbu ga ara ꞌdeni rɔ ma kënyë mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mï kada mo naga nima yayi bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ame kinza kikali Yesepa dë ne na ꞌdeni dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Bɔ dɔliŋɔ nima uyï dɔŋgala mɔtɔ zi ꞌbu ze löbu ga koloma rɔ todɔ gomɔ rɔmo. Bo iꞌdi lïjë koloma rɔ tuꞌdu kole kuru ꞌbënnï ga mökö kölë yaga.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Mï kada ꞌba lende nima na köyö Musa ŋgï rɔ kole ame kele kulöwö ne. Ulu bo nyepe mota mï rö ꞌba ꞌbu bo,
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 di gɔmo tine na kari kusu dɔ bo ŋgï mökö. Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ Paro na kari kömö dɔ bo di mökö yayi kogba bo kari timo kulu rɔ kole ꞌbënï.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Kina kiyandi bo ŋgï pili ti akikali ꞌba Ezipeto, bo koloma ŋgï rɔ bɔ kpa kitigɔ gbï rɔ bɔ rïrï.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ abo këdï ꞌdeni ꞌbutë sowɔ tara tine, bo ënyï komeri lende ꞌba ꞌdɔ tari toŋgɔ löndö bo ga bilaka ꞌba Yisarele.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kina bo kari koꞌja bɔ Ezipeto mɔtɔ ŋgï këdï rɔ tomba bɔ Yisarele mɔtɔ. Bo ari kokɔnyi lëpï bo nima, bo kupö bɔ Ezipeto nima ŋgï yaga kpa dɔkolo mo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Bo omeri ꞌba bo, bo iya te bilaka ꞌbënnï ga ti kikali ŋgï bo na Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kolɔ lïjë di mï gomɔ nima. Ne tine lïjë ikali ma tara dë.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu bo ari koꞌja ya ma rïyö ꞌbënnï mɔtɔ ga ꞌba Yisarele këdï rɔ tomba rönnï. Kina bo kari tota lata mo, bo iya te, ‘Uwöke dɔma te, kpe rɔ löndö kɔtɔ ëddï kombake rɔye gɔ waꞌdi?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Tine bɔ ma koma ꞌdïrï mo nima ënyï kïtïŋï Musa yaga kileki kiya te, ‘Nï, yë na kiꞌdi yi rɔ bɔ dɔze bi toꞌdɔ burë ze?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ëddï koꞌdɔkɔ tupö ma gbï kɔzɔ ame kupö bɔ Ezipeto tönë tipiyara ene ne?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Lende nime iꞌdi Musa ŋgï rɔ tikere kënyï di Ezipeto kiriŋa kari koloma rɔ bɔ löwö mï dɔyayi ꞌba Midiyana. Bo ari köyö kole rïyö di yayi.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Kina ɔdɔ Musa koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌdeni ꞌbutë sowɔ yayi tine, mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï mï mökö dɔ döku ꞌba Sinayi, na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ kileme rönï ŋgï zi bo mï paꞌdo köbö dɔ morogo.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Lende ꞌba wa nima igayi Musa ŋgï kiꞌdi bo kese ŋgɔsi toŋgɔ mo. Tine bo uwö Bɔkoꞌba kilende zi bo iya te,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ame koloma rɔ toŋgɔ gɔ ꞌbu yï löbu Abarayama ni ti Yisika ni ti Yakoba ne.’
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Bɔkoꞌba iya te, ‘Otɔ wari yaga di ndïyï. Gɔ bi nima këdï kɔrɔ teyi ne gɔ bi ma ꞌba Bɔkoꞌba na.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Moꞌja lisa ꞌba bilaka ma ga ꞌdeni di Ezipeto kina muwö tileri ꞌbënnï ꞌdeni gbï. Kina me mako ꞌdeni dɔliŋɔ nime ꞌdɔ tolɔ lïjë di mï gomɔ ꞌbënnï ga. Ënyï tɔrɔ, mëdï moja yi kileki kari mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, Musa tönë bilaka kilagi, kiya te, ‘Yë na kiꞌdi yi rɔ bɔ dɔze bi toꞌdɔ burë ze?’ ne, bo na Bɔkoꞌba koja kari koloma rɔ bɔ dönnï kolɔ lïjë yaga di mï gomɔ ꞌbënnï ga. Bɔkoꞌba iꞌdi malayika nima Musa koꞌja di mï paꞌdo ꞌba dɔ morogo nima ne kose gɔ lende naga nima zi bo.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Musa oja bilaka ꞌba Yisarele ꞌdeni yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ti toꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne mï dɔyayi nima yayi gbï di mï yöpö löbu ame kïdëkï rɔ Yöpö Kasi ne. Bo oloma ꞌdeni nduwë rɔ toꞌdɔ lende ꞌba gɔ kɔtɔ di mï mökö yayi ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Bo na tönë kose zi bilaka ꞌba Yisarele, kiya te, ‘Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bɔ mɔtɔ ꞌdeni ŋgï di mï löŋgö ye nima këdï rɔ bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbama.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Musa nime bo na gbï tönë koloma ti bilaka ꞌba Yisarele mï kada ma tönë lïjë kotɔtɔ dönnï di mï mökö. Mï kada nima yayi malayika ꞌba Bɔkoꞌba ilende zi bo bi kɔtɔ ti ꞌbu ze löbu ga. Kina kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ame ꞌdɔ köꞌbö rɔ ŋburuŋburu ne ŋgï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi gbï zize.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Di pötö mo ꞌböwu ꞌbu ze löbu ga ebe kilagi lende ꞌba Musa kïtïŋï yaga, lïjë koꞌdɔkɔ ꞌböwu tileki Ezipeto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Lïjë ari kiya zi Arona, iya te, ‘Uku akoro zize ꞌdɔ kileki ze Ezipeto, römöyï Musa bɔ koja ze yaga di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï ꞌdeni zi bo di bitɔ yayi.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mï kada nima yayi lïjë iꞌdi Arona kuku yamo zïnnï rɔ kole sa ꞌdɔ këdï rɔ akoro zïnnï. Kina lïjë kumu roma ŋgï teyi lïjë koꞌdɔ karama ꞌba akoro ꞌbënnï ame lïjë na koꞌdɔ ti közïnnï ne.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Gɔ köꞌdu mo na Bɔkoꞌba kënyï ŋgï rɔ ya tïnnï kiꞌdi lïjë koloma rɔ tulömu kpënnï zi kada ni ti nyepe ni ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Lende nime oꞌdɔ rönï kɔzɔ köꞌdu tönë bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu kiya te, ‘Kpe bilaka ꞌba Yisarele, mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ma tönë këddïke mï mökö ne, akumu ꞌbe ame ga pili kolomake rɔ tumu mo ne umuke dë gɔ lende ma.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Tine kilaka ꞌba tubö mo rɔ mbëlï ꞌba dɔ akoro ꞌbe ame kïdëkï möyï mo rɔ Mɔlɔke ne na za kolomake rɔ tombi mo tilaki timo. Kina kolomake ŋgï gbï tombi akoro ꞌbe ame kïdëkï möyï mo rɔ Rapana kukuke kɔzɔ këlu tara ne. Wa ame ga koꞌdɔke ti közïye ne na za kolomake tulömu kpeye teyi. Gɔ köꞌdu mo ti moga ye ŋbö kari kolomake gönyï Babele.’
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Mï kada ame ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö ne, kilaka na lïjë kubö rɔ mbëlï ꞌba toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba di yïmo ꞌdɔ lïjë kikali ŋgï bo ëdï tïnnï. Bɔkoꞌba iꞌdi Musa ꞌdeni kubö rö kilaka nima kɔzɔ kïnë ti tïyöbu mo ame bo kileme ne.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ꞌBu ze löbu ga iꞌdi rö kilaka nima ꞌdeni zi kole ꞌbënnï ga koloma rɔ tombi mo di pötö nnï mï kada ma lïjë këdï kari ti Yësuwa. Kina me ꞌdɔ lïjë kako koloma mï dɔyayi nime Bɔkoꞌba koga bɔ dɔyayi mo ga di dɔmo zïnnï ne. Rö kilaka nima oloma ꞌdeni ti ꞌbu ze löbu ga ŋbö kömö mï kada ꞌba Dawidi.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï gɔ lende ꞌba Dawidi kina me Dawidi kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi bo koꞌba rö zi Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ Yisarele.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi Solomo kole ꞌba Dawidi na ꞌjaa koꞌba rö zi bo.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ne rɔ ma laka miya ziye, Bɔkoꞌba ame bo na rɔ bɔ tigɔ dɔ kiteli ne, bo oloma dë mï rö ame ga bilaka lesi na koꞌdɔ ti közïnnï ne. Kina kɔzɔ lende abo ma tönë bɔ kumë lende kumë mɔlo bine kiya te,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Mïtɔrɔ na rɔ kïtï ma, tine dɔyayi na rɔ gara ꞌba ndö. Ne rɔ ma tondo mo ga na ꞌdɔ kpe bilaka lesi koꞌbake rö zö? ꞌDɔ koꞌdɔke bi ꞌba rɔ kindawo zö totondo mo ga?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma na moꞌba wa pili.’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Löndö ma ga, oꞌdɔke minyi kulöwö. Oꞌdɔke rɔye za kɔzɔ bɔ löwö ame ga kinza kikali Bɔkoꞌba dë, kuwö lende mo dë gbï ne tara. Öꞌböke rɔ tilagi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba mɔlo kako di zi ꞌbu ye löbu ga.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ꞌBu ye löbu ga odɔ gomɔ rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili rɔ gɔmo. Kina lïjë kupö ya ame ga koloma rɔ tuwöwö mo kiya te Bɔkoꞌba ëdï koja bilaka ma laka mɔtɔ kïdëkï rɔ Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ne ŋgï yaga. Kina me Kurïsïtö ako ꞌdeni dɔliŋɔ nime bine, ne kina me kususuke kpeye ŋgï rɔ bo kupöke yaga.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ame malayika kose zi ꞌbu ye löbu ga ne, ikalike pele oꞌdɔkɔke dë toꞌdɔ mo yɔ.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Kina ɔdɔ bilaka bɔ burë naga nima kuwö Setepano kiya lende nima ꞌdeni tara tine, lïjë pili ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï konyo dɔ tuŋgu nnï rɔ bo.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne tine Setepano ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo kombi kɔmɔ bo ŋgï mïtɔrɔ bo koꞌja bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti Yësu këdï kɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba yayi.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Bo iya te, “Oŋgɔke, moꞌja kpadörï ꞌba mïtɔrɔ kurögö ꞌdeni yaga rɔ gböŋö, kina kole ꞌba bilaka lesi na me ꞌdë gbï këdï kɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ne tine bɔ burë naga nima ulörï ŋgï rɔ ma kembe gɔ lende nime lïjë kuwö bo kiya kɔzɔ a nima tara ne. Lïjë uꞌbë mbili nnï teyi ti közïnnï. Kina lïjë pili kënyï kolɔdɔ ŋgï dɔ bo
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 kindaꞌba bo kari timo yaga di mï gawo. Kina lïjë kari kuꞌdu bo ŋgï di yayi ti döku tupö bo yaga. Bɔ kuꞌdu döku naga nima olɔ bɔŋgɔ ꞌba rönnï ga pili kiꞌdi zi kole yɔbi mɔtɔ kïdëkï rɔ Sɔlo toŋgɔ gɔmo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kina ɔdɔ bilaka naga nima këdï kuꞌdu Setepano ꞌdeni ti döku tara tine, bo ulörï ŋgï rɔ ma kembe kiya te, “Ŋere ma Yësu, ogba dïdï ma zïyï yayi.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kina bo kolɔdɔ ŋgï bërï, bo iya te, “Ŋere Yësu, ola bilaka naga nime gɔ lende kënyë ꞌbënnï.”
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.