Atos 6

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga konzi ꞌdeni kɔzɔ a nima tara mï kada naga nima yayi tine, ya ame ga mï löŋgö lïjë yayi kilende rɔ kpa Giriki ne ebe ŋgï togba kpënnï ti ya ma kilende ꞌbënnï rɔ kpa Yudayi. Ya ma kilende ꞌbënnï rɔ kpa Giriki naga nima iya te, makuruꞌbë ma ꞌbënnï ga oꞌja a ꞌba kɔnyi ame këdï koza nduwë rɔ gɔ bi këzë pili ne dë.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Kina bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kïdëkï bɔ kösö gɔ Yësu ga ŋgï pili kotɔtɔ rönnï bi kɔtɔ. Lïjë iya te, “Ma kele mo na rɔ waꞌdi? Ndɔbɔ ꞌba tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba na gɔ dola bërï dari mï ndɔbɔ ꞌba toza a ꞌba kɔnyi zi bilaka?
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Löndö ze ga, ma laka mo oꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kigelike bilaka mɔtɔ ga modɔmorïyö di mï löŋgö ye bina rɔ ya ame ga kikalike këdï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ꞌdeni kikali lende ne, ꞌdɔ diꞌdike lïjë na këdï rɔ bɔ koŋgɔ gɔ ndɔbɔ nime,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 gɔ ndɔbɔ ꞌbeze këdï ŋge rɔ toꞌdɔ mötu ti tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Kina bilaka naga nima pili kutï ŋgï gɔ lende nima. Kina lïjë kigeli Setepano ame lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ti dökïꞌdï kɔtɔ ne ŋgï. Tine lïjë igeli Pïlïpö ni gbï ti Purökörö ti Nikanora ti Timono ti Peremona ti Nikolawo ame rɔ bilaka ꞌba Anitɔkiya bo koꞌdɔ rɔ bo ꞌdeni rɔ Yudayi ne.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Lïjë oꞌde ya modɔmorïyö naga nima kako zi bɔ laja ꞌba Yësu ga. Kina bɔ laja kiꞌdi közïnnï ŋgï dönnï kumötu gɔ Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë mï ndɔbɔ nima.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Mï kada naga nima yayi bilaka ma konzi iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, kina bɔ kösö gɔ Yësu ga konzi ŋgï rɔ ma kënyë mï Yerosalema. Bɔ akumu ma konzi mɔtɔ ga iꞌdi dönnï ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Tine Bɔkoꞌba öꞌbö ŋgï toꞌdɔ yëyï dɔ Setepano kiꞌdi tigɔ zi bo koloma rɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne yayi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Tine bilaka mɔtɔ ga ënyï ŋgï bi toꞌdɔ kowasa ti bo. Ya naga nima, lïjë rɔ bilaka ꞌba Kurënë ti Alesandora ame ga këdï koꞌdɔ mötu mï rö ꞌba mötu ame kïdëkï möyï mo rɔ, “Rö ꞌba bɔ dɔ ŋgölö” ne. Lïjë ënyï ŋgï kodɔꞌbɔ rönnï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Kilikiya ni ti Asiya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ne tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi Setepano ŋgï kikali lende rɔ ma kënyë kinza bilaka naga nima kaꞌda bo ra ti lende.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kina lïjë kari kocɔ ŋgï zi ya mɔtɔ ga ꞌdɔ kiya te, “Duwö bɔ nime koloma rɔ titiꞌja Bɔkoꞌba gbï ti ꞌbu ze löbu Musa.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Lende nime iꞌdi bilaka ꞌba Yerosalema ŋgï pili ti bulöbu ꞌbënnï ga kpaki ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni kënyï rɔ ꞌdïrï ti Setepano. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï dɔ bo kindaꞌba bo koto kari mï bi ꞌba burë.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Lïjë iꞌdi ya mɔtɔ ga koloma tususu bo rɔ bëtï, kiya te, “Bɔ nima oloma rɔ tiya kpa kënyë rɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ŋbö me.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Duwö bo koloma tiya mo tëgë bɔ nima rɔ Yësu ꞌba Nazareta ne ti kïyëyï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yaga kada mɔtɔ kuyï mï dölëtï ame ga Musa kose gɔmo zize ne.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Bilaka naga nima pili mï bi ꞌba burë yayi ne odɔ kömönnï ŋgï dɔ Setepano, tine lïjë oꞌja kɔmɔ bo uyï rönï ꞌdeni ŋgï yaga kɔzɔ kɔmɔ malayika.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.