Atos 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ëdï gbï mï löŋgö bilaka ꞌba kanisa mï Anitɔkiya yayi. Lïjë na rɔ Baranaba ni ti Simona ame möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Bɔ Kölu ne, ti Lukïyö di Kurënë, ti Manaya ame rɔ bɔ murë ma kïyöbu bi kɔtɔ ti bɔ dɔliŋɔ Erode ma dɔgba tönë bine ne ti Sɔlo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kina ɔdɔ lïjë kebe ŋgï mï kada mɔtɔ toꞌdɔ mötu zi ŋere Bɔkoꞌba gbï toro kpënnï tine, Nyï Kɔtɔ Laka iya zïnnï, tëgë, “Ozake Baranaba ni ti Sɔlo zö ꞌdɔ lïjë kari toꞌdɔ ndɔbɔ ame migeli lïjë dömöyï mo ne.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kina bilaka ꞌba kanisa naga nima koloma ŋgï rɔ toro kpënnï ti mötu koꞌdɔ. Kina lïjë kiꞌdi közïnnï ŋgï dɔ Baranaba ni ti Sɔlo koja gɔ kɔri.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kina ɔdɔ Nyï Kɔtɔ Laka koja Baranaba ni ꞌdeni ti Sɔlo kari tara tine, lïjë ari ŋgï Selokiya ame ŋgɔsi kpa mini löbu ne. Di yayi tine, na lïjë këkï ŋgï mï sorope kari mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Lïjë ari kömö mï gawo ꞌba Salami. Kina lïjë kari ŋgï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ame ga yayi ne. Tine Yowani Marako na koloma rɔ toja laja zïnnï.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Lïjë ënyï di yayi kari nduwë rɔ mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö ŋbö kömö mï gawo ꞌba Papo. Di yayi na lïjë kari kondɔsɔ ŋgï ti bɔ kata mɔtɔ koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo rɔ Yudayi kïdëkï möyï bo rɔ Barayësu, möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Eliyama, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë bɔ kata.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba turu ma löbu ꞌba Romo ame rɔ bɔ dɔliŋɔ nima ne. Turu löbu nima möyï mo rɔ Serogiya Pɔlo ne ŋgï rɔ bɔ dɔ kïtëwu ꞌba tikali lende. Kina bo kose Baranaba ni ti Sɔlo ŋgï kako zi bo römöyï bo oꞌdɔkɔ tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ne tine bɔ kata nima öꞌbö ŋgï yayi tamo dönnï römöyï bo oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ turu bɔ dɔliŋɔ nima kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Yësu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sɔlo ame kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Pɔlo ne ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina kiꞌdi bo ŋgï kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bɔ kata nima.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Bo iya te, “Nï kole ꞌba Satani, nï ꞌbëyï rɔ bɔ ꞌbölu gbï rɔ bɔ dɔ kïndëndë. Öꞌbö toꞌdɔ ya ti bilaka ame ga rɔ bɔ lende laka ne kebe tuyï mï lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya yaga rɔ bëtï.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kina me miya zïyï, ŋere Bɔkoꞌba kodɔ karama mo döyï gïrï nime. Bo kiꞌdi kömöyï nima kölu yaga kinza koꞌja wa mɔtɔ ra titi mï töꞌdö dɔ ndö nime.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Lende nime iꞌdi turu bɔ dɔliŋɔ nima ŋgï kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu. Köꞌdu ꞌba akiyandi nima igayi bo ꞌdeni.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kina Pɔlo ni kënyï ŋgï di Papo yayi. Lïjë ëkï mï sorope tumu dɔ mini löbu kari Peroga ame rɔ gawo mɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Pambulïya ne. Kina Yowani Marako kola lïjë ŋgï yayi kileki kari Yerosalema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lïjë ënyï di Peroga kari nduwë ŋbö kömö Anitɔkiya mï dɔyayi ꞌba Pisidiya. Mï kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi na lïjë kari mï rö ꞌba mötu kari koloma bërï yayi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Kina ɔdɔ kïdëkï köꞌdu kiꞌdi ma Musa kugu ꞌdeni gbï ti buku ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, bɔ dɔ rö ꞌba mötu naga nima oja laja kari zïnnï. Lïjë iya te, “Löndö ze ga, ɔdɔ këddïke ti lende ame rɔ ꞌba tiꞌdi mï këddï zi bilaka koꞌdɔkɔke tiya mo, iyake.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Kina Pɔlo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï dɔ közï bo bi tiya lende. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele gbï tiye kpe bɔ löwö ma koro Bɔkoꞌba naga nime, uwöke dɔma.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Bɔkoꞌba ame bilaka ꞌba Yisarele pili koro ne igeli lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga. Mï kada ma lïjë këdï rɔ atɔli mï Ezipeto bo iꞌdi lïjë konzi rɔ mbëmbë. Bo oja lïjë ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï Ezipeto ti tigɔ abo,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 bo koloma rɔ toŋgɔ gönnï mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ame ga lïjë koꞌdɔ mï mökö ne.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Bo iꞌdi lïjë kaꞌda bilaka dɔꞌbe modɔmorïyö ame ga këdï koloma mï Kanana ne ŋgï bo kiꞌdi yayi nima zïnnï.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Lende naga nime oꞌdɔ rönnï ꞌdeni pili mï kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔmosowɔ (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tine lïjë ititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi ŋere rɔ bɔ dɔliŋɔ zïnnï. Kina bo kiꞌdi Sɔlo kole ꞌba Kisi di mï gɔli ꞌba Benyimona ŋgï rɔ ŋere ma löbu ꞌba dönnï ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Di gɔmo na Bɔkoꞌba kiyese Sɔlo yaga kiꞌdi Dawidi rɔ bɔ dɔliŋɔ. Bɔkoꞌba iya lende ꞌdeni gɔ köꞌdu ꞌba Dawidi kɔzɔ a nime te, ‘Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌba Dawidi kole ꞌba Yisayi römöyï bo oꞌdɔ wa ame ga pili moꞌdɔkɔ ne ꞌdeni.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Yësu di mï kupö Dawidi, bo na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ kɔmɔ bilaka ꞌba Yisarele di mï tölë kɔzɔ ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tine gba kinza Yësu kisaki ndɔbɔ abo dë, Yowani oloma ꞌdeni rɔ tuwöwö mo zi bilaka ꞌba Yisarele ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga gɔ bo kodɔ mini ꞌba bapatisi dönnï.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Kina koꞌja Yowani këdï koꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ dɔ tote ndɔbɔ ꞌba bo, bo iya zi bilaka, tëgë, ‘Ma na dë rɔ bɔ ame komerike rɔ ma ne. Bɔ mɔtɔ ëdï kako toꞌdɔ ndɔbɔ di pötö ma bine. Bo na löbu mbiri di dɔma, ma ꞌbama mëdï titiyi. Wari ꞌba ndï bo pele minza mɔꞌbɔ tope mo.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Kina me mëdï miya ziye kpe löndö ame ga rɔ kupö Abarayama ne gbï tiye kpe bɔ löwö ame ga koroke Bɔkoꞌba ꞌdeni ne, ze na me Bɔkoꞌba koja laja ꞌba tɔmɔ wa di mï tölë nime ꞌdeni zize.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tine bilaka ꞌba Yerosalema kpaki ti bulöbu ꞌbënnï ga ikali Yësu dë rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ bine ne. Lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende ame ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu mɔlo bine lïjë köꞌbö tïdëkï mo mï kada ꞌba rɔ kindawo ne dë. Lïjë odɔ karama dɔ Yësu kupö yaga, kina me kiꞌdi lende ꞌba bɔ kumë lende tönë ga koꞌdɔ rönï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lïjë oꞌja lende mɔtɔ ame ꞌdɔ kodɔ karama ꞌba tölë dɔ bo gɔmo ne dë pele di rɔ bo, lïjë ocɔ bo ŋgï nduwë zi turu bɔ dɔ yayi Pilato kupö bo yaga.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Kina lïjë koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ lende ma tönë ga kugu mɔlo gɔ köꞌdu abo ne tara. Lïjë utötï bo dɔ ŋgërï kogba töku bo bërï di pötö mo kari kusu mï tïꞌbörö ꞌba töku.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni ŋgï kɔdɔ yaga di mï tölë.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ya ame ga koloma rɔ tiliŋgere ti bo di Galilaya kala Yerosalema ne oꞌja kïnë bo ꞌdeni mï töꞌdö dɔ konzi. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende mo zi bilaka ꞌba Yisarele leꞌjete.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Kina me dako ꞌdeni tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ꞌdɔ kikalike ŋgï wa tönë Bɔkoꞌba kiya zi ꞌbu ze löbu ga kiya te bo ëdï koꞌdɔ ne,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni zize ame rɔ kupö ꞌba mïnnï ga ne. Bo iꞌdi Yësu ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë. Lende nime na tönë kugu mï Akïlëlu ma mï rïyö, kiya te, ‘Nï na rɔ kole ma. Tɔne ma na ꞌdeni rɔ ꞌbu yï.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Lende gɔ tɔdɔ ꞌba Yësu di mï tölë nime kinza yida rɔ bo keŋme dë mï gö ne na Bɔkoꞌba kiya bine, kiya te, ‘Rɔ ma laka ti moꞌdɔ yëyï dɔye ti wa kele tönë ga miya lende mo zi Dawidi ne.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Gɔ köꞌdu mo na me gbï ꞌdɔ kiꞌdi Dawidi kiya te, ‘Inza kola yida rɔ bɔ laja ꞌbï keŋme mï gö.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kina me dikalike ꞌdeni Dawidi oꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba mï kada ꞌba loma abo ga, kina ɔdɔ bo kölë tine usu bo ŋgï ŋgila ꞌbu bo löbu nnï yida rɔ bo keŋme yayi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ne tine Yësu na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë, bo na yida rɔ bo keŋme dë.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Uwöke lende nime laka, löndö ma ga. Köꞌdu gɔ lende ꞌba Yësu na me kiꞌdi ꞌdɔ mëdï miya ziye miya te, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ tola ye gɔ lende kënyë ꞌbe ga ne.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mɔlo tönë bine köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa iꞌdi ye dë këddïke rɔ dɔ ŋgölö di mï laŋba ꞌba lende kënyë ꞌbe ga. Ne bɔ ame kiꞌdi dönï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu ne ꞌdeni rɔ dɔ ŋgölö di mï laŋba ꞌba lende kënyë abo ga pili.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kina me mëdï miya ziye, iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza lende tönë ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya mɔlo bine ga ne koꞌdɔ rönnï ra ziye. Ame kiya te,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Kpe bɔ kose dɔma tönë ga, oŋgɔke ti. Mëdï moꞌdɔ lende ame kigayi ye ne, kina ti kölëke ŋgï yaga, römöyï wa naga nime moꞌdɔ mï kada ma ꞌbeye nime, ɔdɔ kiya te kiya pele ziye oꞌdɔkɔke dë yɔ tiꞌdi dɔye gɔmo.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kina ɔdɔ Pɔlo ni kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï rö ꞌba mötu di pötö lende naga nime tine, ya naga nima ititi lïjë ꞌdɔ kako kiya lende nima gbï mï kada ꞌba rɔ kindawo ma di gɔ ama.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Di bi titaꞌba ꞌbënnï ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu tine, Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ti bɔ löwö ma konzi ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni koꞌdɔ rönnï rɔ Yudayi ne ari ŋgï kɔtɔ ti Pɔlo ni, kina Pɔlo ni kiya lende ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma di gɔ ama na bilaka ꞌba mï gawo nima kɔlɔ ŋgï pili tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kina ɔdɔ Yudayi koꞌja bilaka ꞌdeni kɔlɔ rɔ ma konzi tara tine, lende mo ënyë ŋgï mïnnï lïjë kebe toꞌdɔ kowasa tiya kpa kënyë rɔ Pɔlo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tine Baranaba ni ti Pɔlo iya lende ŋgï rɔ dɔ ŋgölö zi Yudayi naga nima, kiya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ gɔ diya lende abo titi dɔgba ziye. Ne kina me kilagike eꞌbe ꞌdeni koꞌdɔkɔke dë ꞌdɔ këddïke ti dïdï ma ŋburuŋburu. Olomake, ti dari eze zi bɔ löwö.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ŋere Bɔkoꞌba ose lende nime ꞌdeni mɔlo zize, iya te, ‘Miꞌdi yi ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ zi bɔ löwö ꞌdɔ tileme kɔri ꞌba dïdï zi bilaka pili ꞌba dɔyayi nime.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kina ɔdɔ bɔ löwö naga nima kuwö lende ꞌba Pɔlo nime ꞌdeni te tine, lïjë ŋgï rɔ lɔŋɔ kebe bi toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu mo. Ya ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ꞌdɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu ne iꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kina lende ꞌba ŋere Yësu kitaꞌba ŋgï kogba mï dɔyayi nima.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tine Yudayi ni ënyï kari kocɔ zi ꞌja bɔ wa ma koro Bɔkoꞌba naga gbï ti bilaka ma löbu ꞌba mï gawo nima ꞌdɔ koꞌdɔ wa kënyë zi Pɔlo ni koga yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï nima.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kina Pɔlo ni komba lupu ꞌba ndïnnï ŋgï rɔ lömu rɔ ya naga nima, lïjë kari ëꞌbënnï Ikoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ne tine bɔ kösö gɔ Yësu ga ma mï Anitɔkiya yayi ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.