Atos 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ëdï gbï mï löŋgö bilaka ꞌba kanisa mï Anitɔkiya yayi. Lïjë na rɔ Baranaba ni ti Simona ame möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Bɔ Kölu ne, ti Lukïyö di Kurënë, ti Manaya ame rɔ bɔ murë ma kïyöbu bi kɔtɔ ti bɔ dɔliŋɔ Erode ma dɔgba tönë bine ne ti Sɔlo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kina ɔdɔ lïjë kebe ŋgï mï kada mɔtɔ toꞌdɔ mötu zi ŋere Bɔkoꞌba gbï toro kpënnï tine, Nyï Kɔtɔ Laka iya zïnnï, tëgë, “Ozake Baranaba ni ti Sɔlo zö ꞌdɔ lïjë kari toꞌdɔ ndɔbɔ ame migeli lïjë dömöyï mo ne.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kina bilaka ꞌba kanisa naga nima koloma ŋgï rɔ toro kpënnï ti mötu koꞌdɔ. Kina lïjë kiꞌdi közïnnï ŋgï dɔ Baranaba ni ti Sɔlo koja gɔ kɔri.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kina ɔdɔ Nyï Kɔtɔ Laka koja Baranaba ni ꞌdeni ti Sɔlo kari tara tine, lïjë ari ŋgï Selokiya ame ŋgɔsi kpa mini löbu ne. Di yayi tine, na lïjë këkï ŋgï mï sorope kari mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lïjë ari kömö mï gawo ꞌba Salami. Kina lïjë kari ŋgï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ame ga yayi ne. Tine Yowani Marako na koloma rɔ toja laja zïnnï.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Lïjë ënyï di yayi kari nduwë rɔ mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö ŋbö kömö mï gawo ꞌba Papo. Di yayi na lïjë kari kondɔsɔ ŋgï ti bɔ kata mɔtɔ koꞌdɔ rönï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo rɔ Yudayi kïdëkï möyï bo rɔ Barayësu, möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Eliyama, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë bɔ kata.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba turu ma löbu ꞌba Romo ame rɔ bɔ dɔliŋɔ nima ne. Turu löbu nima möyï mo rɔ Serogiya Pɔlo ne ŋgï rɔ bɔ dɔ kïtëwu ꞌba tikali lende. Kina bo kose Baranaba ni ti Sɔlo ŋgï kako zi bo römöyï bo oꞌdɔkɔ tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ne tine bɔ kata nima öꞌbö ŋgï yayi tamo dönnï römöyï bo oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ turu bɔ dɔliŋɔ nima kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Yësu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sɔlo ame kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Pɔlo ne ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina kiꞌdi bo ŋgï kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ dɔ bɔ kata nima.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Bo iya te, “Nï kole ꞌba Satani, nï ꞌbëyï rɔ bɔ ꞌbölu gbï rɔ bɔ dɔ kïndëndë. Öꞌbö toꞌdɔ ya ti bilaka ame ga rɔ bɔ lende laka ne kebe tuyï mï lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya yaga rɔ bëtï.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kina me miya zïyï, ŋere Bɔkoꞌba kodɔ karama mo döyï gïrï nime. Bo kiꞌdi kömöyï nima kölu yaga kinza koꞌja wa mɔtɔ ra titi mï töꞌdö dɔ ndö nime.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Lende nime iꞌdi turu bɔ dɔliŋɔ nima ŋgï kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu. Köꞌdu ꞌba akiyandi nima igayi bo ꞌdeni.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Kina Pɔlo ni kënyï ŋgï di Papo yayi. Lïjë ëkï mï sorope tumu dɔ mini löbu kari Peroga ame rɔ gawo mɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Pambulïya ne. Kina Yowani Marako kola lïjë ŋgï yayi kileki kari Yerosalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lïjë ënyï di Peroga kari nduwë ŋbö kömö Anitɔkiya mï dɔyayi ꞌba Pisidiya. Mï kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi na lïjë kari mï rö ꞌba mötu kari koloma bërï yayi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kina ɔdɔ kïdëkï köꞌdu kiꞌdi ma Musa kugu ꞌdeni gbï ti buku ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, bɔ dɔ rö ꞌba mötu naga nima oja laja kari zïnnï. Lïjë iya te, “Löndö ze ga, ɔdɔ këddïke ti lende ame rɔ ꞌba tiꞌdi mï këddï zi bilaka koꞌdɔkɔke tiya mo, iyake.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Kina Pɔlo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï dɔ közï bo bi tiya lende. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele gbï tiye kpe bɔ löwö ma koro Bɔkoꞌba naga nime, uwöke dɔma.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Bɔkoꞌba ame bilaka ꞌba Yisarele pili koro ne igeli lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga. Mï kada ma lïjë këdï rɔ atɔli mï Ezipeto bo iꞌdi lïjë konzi rɔ mbëmbë. Bo oja lïjë ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï Ezipeto ti tigɔ abo,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 bo koloma rɔ toŋgɔ gönnï mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ ame ga lïjë koꞌdɔ mï mökö ne.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Bo iꞌdi lïjë kaꞌda bilaka dɔꞌbe modɔmorïyö ame ga këdï koloma mï Kanana ne ŋgï bo kiꞌdi yayi nima zïnnï.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Lende naga nime oꞌdɔ rönnï ꞌdeni pili mï kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔmosowɔ (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tine lïjë ititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi ŋere rɔ bɔ dɔliŋɔ zïnnï. Kina bo kiꞌdi Sɔlo kole ꞌba Kisi di mï gɔli ꞌba Benyimona ŋgï rɔ ŋere ma löbu ꞌba dönnï ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë sowɔ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Di gɔmo na Bɔkoꞌba kiyese Sɔlo yaga kiꞌdi Dawidi rɔ bɔ dɔliŋɔ. Bɔkoꞌba iya lende ꞌdeni gɔ köꞌdu ꞌba Dawidi kɔzɔ a nime te, ‘Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌba Dawidi kole ꞌba Yisayi römöyï bo oꞌdɔ wa ame ga pili moꞌdɔkɔ ne ꞌdeni.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Yësu di mï kupö Dawidi, bo na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ kɔmɔ bilaka ꞌba Yisarele di mï tölë kɔzɔ ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Tine gba kinza Yësu kisaki ndɔbɔ abo dë, Yowani oloma ꞌdeni rɔ tuwöwö mo zi bilaka ꞌba Yisarele ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga gɔ bo kodɔ mini ꞌba bapatisi dönnï.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kina koꞌja Yowani këdï koꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ dɔ tote ndɔbɔ ꞌba bo, bo iya zi bilaka, tëgë, ‘Ma na dë rɔ bɔ ame komerike rɔ ma ne. Bɔ mɔtɔ ëdï kako toꞌdɔ ndɔbɔ di pötö ma bine. Bo na löbu mbiri di dɔma, ma ꞌbama mëdï titiyi. Wari ꞌba ndï bo pele minza mɔꞌbɔ tope mo.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Kina me mëdï miya ziye kpe löndö ame ga rɔ kupö Abarayama ne gbï tiye kpe bɔ löwö ame ga koroke Bɔkoꞌba ꞌdeni ne, ze na me Bɔkoꞌba koja laja ꞌba tɔmɔ wa di mï tölë nime ꞌdeni zize.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tine bilaka ꞌba Yerosalema kpaki ti bulöbu ꞌbënnï ga ikali Yësu dë rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ bine ne. Lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende ame ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kugu mɔlo bine lïjë köꞌbö tïdëkï mo mï kada ꞌba rɔ kindawo ne dë. Lïjë odɔ karama dɔ Yësu kupö yaga, kina me kiꞌdi lende ꞌba bɔ kumë lende tönë ga koꞌdɔ rönï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Lïjë oꞌja lende mɔtɔ ame ꞌdɔ kodɔ karama ꞌba tölë dɔ bo gɔmo ne dë pele di rɔ bo, lïjë ocɔ bo ŋgï nduwë zi turu bɔ dɔ yayi Pilato kupö bo yaga.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Kina lïjë koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ lende ma tönë ga kugu mɔlo gɔ köꞌdu abo ne tara. Lïjë utötï bo dɔ ŋgërï kogba töku bo bërï di pötö mo kari kusu mï tïꞌbörö ꞌba töku.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni ŋgï kɔdɔ yaga di mï tölë.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ya ame ga koloma rɔ tiliŋgere ti bo di Galilaya kala Yerosalema ne oꞌja kïnë bo ꞌdeni mï töꞌdö dɔ konzi. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende mo zi bilaka ꞌba Yisarele leꞌjete.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Kina me dako ꞌdeni tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ꞌdɔ kikalike ŋgï wa tönë Bɔkoꞌba kiya zi ꞌbu ze löbu ga kiya te bo ëdï koꞌdɔ ne,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni zize ame rɔ kupö ꞌba mïnnï ga ne. Bo iꞌdi Yësu ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë. Lende nime na tönë kugu mï Akïlëlu ma mï rïyö, kiya te, ‘Nï na rɔ kole ma. Tɔne ma na ꞌdeni rɔ ꞌbu yï.’
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Lende gɔ tɔdɔ ꞌba Yësu di mï tölë nime kinza yida rɔ bo keŋme dë mï gö ne na Bɔkoꞌba kiya bine, kiya te, ‘Rɔ ma laka ti moꞌdɔ yëyï dɔye ti wa kele tönë ga miya lende mo zi Dawidi ne.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Gɔ köꞌdu mo na me gbï ꞌdɔ kiꞌdi Dawidi kiya te, ‘Inza kola yida rɔ bɔ laja ꞌbï keŋme mï gö.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Kina me dikalike ꞌdeni Dawidi oꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba mï kada ꞌba loma abo ga, kina ɔdɔ bo kölë tine usu bo ŋgï ŋgila ꞌbu bo löbu nnï yida rɔ bo keŋme yayi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ne tine Yësu na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni kɔdɔ di mï tölë, bo na yida rɔ bo keŋme dë.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Uwöke lende nime laka, löndö ma ga. Köꞌdu gɔ lende ꞌba Yësu na me kiꞌdi ꞌdɔ mëdï miya ziye miya te, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ tola ye gɔ lende kënyë ꞌbe ga ne.
38 — ausente —
39 Mɔlo tönë bine köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa iꞌdi ye dë këddïke rɔ dɔ ŋgölö di mï laŋba ꞌba lende kënyë ꞌbe ga. Ne bɔ ame kiꞌdi dönï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu ne ꞌdeni rɔ dɔ ŋgölö di mï laŋba ꞌba lende kënyë abo ga pili.
39 — ausente —
40 Kina me mëdï miya ziye, iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza lende tönë ga bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya mɔlo bine ga ne koꞌdɔ rönnï ra ziye. Ame kiya te,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kpe bɔ kose dɔma tönë ga, oŋgɔke ti. Mëdï moꞌdɔ lende ame kigayi ye ne, kina ti kölëke ŋgï yaga, römöyï wa naga nime moꞌdɔ mï kada ma ꞌbeye nime, ɔdɔ kiya te kiya pele ziye oꞌdɔkɔke dë yɔ tiꞌdi dɔye gɔmo.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Kina ɔdɔ Pɔlo ni kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï rö ꞌba mötu di pötö lende naga nime tine, ya naga nima ititi lïjë ꞌdɔ kako kiya lende nima gbï mï kada ꞌba rɔ kindawo ma di gɔ ama.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Di bi titaꞌba ꞌbënnï ꞌdeni di mï rö ꞌba mötu tine, Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ti bɔ löwö ma konzi ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni koꞌdɔ rönnï rɔ Yudayi ne ari ŋgï kɔtɔ ti Pɔlo ni, kina Pɔlo ni kiya lende ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Mï kada ꞌba rɔ kindawo ma di gɔ ama na bilaka ꞌba mï gawo nima kɔlɔ ŋgï pili tuwö lende ꞌba Bɔkoꞌba.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kina ɔdɔ Yudayi koꞌja bilaka ꞌdeni kɔlɔ rɔ ma konzi tara tine, lende mo ënyë ŋgï mïnnï lïjë kebe toꞌdɔ kowasa tiya kpa kënyë rɔ Pɔlo.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tine Baranaba ni ti Pɔlo iya lende ŋgï rɔ dɔ ŋgölö zi Yudayi naga nima, kiya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ gɔ diya lende abo titi dɔgba ziye. Ne kina me kilagike eꞌbe ꞌdeni koꞌdɔkɔke dë ꞌdɔ këddïke ti dïdï ma ŋburuŋburu. Olomake, ti dari eze zi bɔ löwö.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ŋere Bɔkoꞌba ose lende nime ꞌdeni mɔlo zize, iya te, ‘Miꞌdi yi ꞌdeni rɔ bi kɔpɔ zi bɔ löwö ꞌdɔ tileme kɔri ꞌba dïdï zi bilaka pili ꞌba dɔyayi nime.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kina ɔdɔ bɔ löwö naga nima kuwö lende ꞌba Pɔlo nime ꞌdeni te tine, lïjë ŋgï rɔ lɔŋɔ kebe bi toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu mo. Ya ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ꞌdɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu ne iꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kina lende ꞌba ŋere Yësu kitaꞌba ŋgï kogba mï dɔyayi nima.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tine Yudayi ni ënyï kari kocɔ zi ꞌja bɔ wa ma koro Bɔkoꞌba naga gbï ti bilaka ma löbu ꞌba mï gawo nima ꞌdɔ koꞌdɔ wa kënyë zi Pɔlo ni koga yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï nima.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Kina Pɔlo ni komba lupu ꞌba ndïnnï ŋgï rɔ lömu rɔ ya naga nima, lïjë kari ëꞌbënnï Ikoniya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ne tine bɔ kösö gɔ Yësu ga ma mï Anitɔkiya yayi ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.