Marcos 9
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Nevomung-nepahang anga iini ekang veng tajebing ekang. Iing emangpi ba ae anga, iiba bae aamina jedung se, ini malekang Lahatala Ekavasa Eparenta omimi metma nehe toang eabetang adana angu uuling ateing. Angu ebele ini hula Lahatala Ekavasa angu hoa iila.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Mietang taling seng muse, Yesus Ana Petrus, Yakobus, bot Yohanis iajali e, inang buta hama-hamat dol balolu nu nehe bae mi niang angu taang mida. Inang butapi mida dol taang muse, inang tue ateing se Yesus Ava aboi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Bot Ekondo angu majaat huring jara. Por alolang taang anga na iiba bae majaat Ekondo angu edadenang niang.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Inang tue mibarotit ateing se, Yesus Ana boma Elia bot boma Musa oleve iat mateng sehi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Seng ang muse, bano di hela ing vengtering. Bot ini vengmee se nehe amal bano omimi hoa vengbanang hula, “Iini venghelet aaung-aaung! Yesus anga ba Noal Nomi Ejahi. Base iini malekang Aing ba Eamulung!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Inang tue nehe amal angu vengmee muse, ini mijonga bot uuling se, nehe iiba bae ue niang. Aarunge Yesus enangkolang ba ue.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Seng ang muse, Yesus bot Egahing vala tue angu ini dol angu taang bale hela. Yesus ihapat vengbanang hula, “Naba ba iini vede uuling ateing iila angu, ekang metma nehe iiba iat mateng ekang. Naing anga ba Manusia Emamolo turangmi Lahatala matubing iila angu, malekang aamina hengi. Aarunge eningse Na bale aabeta, senge iini nehe toang angu iat mateng.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ini Yesus Epalai angu pinat aaung-aaung, base ini bae nehe iiba iat mateng niang. Aarunge inang tue itadang taaning hula, “Eomi hula tatalang, ba Ana hula ꞌaamina se, bot bale aabetaꞌ? Angu tatalang, e?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ang muse ini Adang taaning hula, “Guru agama ang naung hula, ꞌBoma Elia malekang hoa hengi, senge Kristus hoa.ꞌ Aarunge Nimang Eomi se, tatalang?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesus ihur ebalet hula, “Angu etabi. Boma Elia malekang hoa hengi, e ana via ening metma Kristus adana. Turangmi nehe Lahatala Esurat hamulang mi hurak metma Manusia Emamolo ba Kristus angu adana tila, aarunge etatalang ba iini bae manggaratit aaung jedung? Ini hurak vengbanang iilat hula eningse Ana hoa, aarunge nehe Aing ening susalala bot malekang Ameang.
12 Ele respondeu:
13 Iini malekang iiavel helet aaung-aaung! Boma Elia angu turangmi hoa iila. Aarunge nehe aing ening susalala, iomi eamulung. Angu di emenghula naba ba turangmi boma ang naung hurak vengbanang iila angu edadenang.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesus bot Egahing vala tue angu bale gahing vala aabeung ang naung imampi taing harak, ini ateing se, nehe toang hoa taing vengkumpul iila. Nehe toang angu hoa hula gahing vala aabeung ba guru agama ang naung imampi natataanang angu iuling.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nehe toang ang naung uuling Yesus Ateing muse, ini mibaroti, se ini hula Ana have jedung doe dol taang. Ang muse ini bihit ila Aing harak.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesus iadang taaning hula, “Iini angami naba ba veng natataanang?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nehe nu hoa At mateng hula, “Nimang, vengmee hengi! Na noal mehal anga at hoa iila ba, Aana aing ening mona hengi. Ana hur ahala, se setang apang taang angu ebele.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Setang angu aing maso tila se, ana noal anga aing metma meke mi abaang. Senge purung kukur di ai mi hela, bot aveing eera toangtadang. Bot eboa iipi angu kadadang emenghula te edadenang. Eegahing vala ang naung na iabanang iot noang moling e, setang angu ateri, aarunge ini bae ening jadi niang.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Vengmeet aulang muse, Yesus ialil vengbanang hula, “Ee! Iini bae iomi Naing vengaanamang niang! Na iiavomung-iiapahang bae alolang niang, aarunge iini bae manggaratit aaung niang. Na iiat aabetat hama-hamat anga vengjehi di, iini bae iiomi metma Naing vengaanamang niang! Na iing vengkilang iiomi eamulung ila taveding hengi? Aaungba, val angu at angami ma!”
19 Jesus disse:
20 Ang muse ini val angu abaning at Yesus Ebele ma. Aarunge setang angu uuling Yesus ateing muse, ana val angu aing metma meke mi abaang hela agoning lamal bot purung kukur di ai mi hela.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ang muse Yesus Ana val angu imang adang taaning hula, “Ooal anga taveding mi ening alang?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Setang angu luung iila hula mang noal anga ameang. Ana noal anga at ila aad mi abaang bae alolang niang bot at ila jar mi aholang. Ba Nimang noang moling hengi! Misavaka bisa se, Aana Oomi ni jahi e, noal anga ening mona hengi.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus ebalet hula, “Etatalang ba aana hula ꞌmisavaka bisaꞌ? Na bisa emangpi angu ening, aarunge nehe omi metma Naing vengaanamang hengi!”
23 Jesus respondeu:
24 Ang muse, boma angu mateng bot bau e, vengbanang hula, “Nimang etabi na nomi Aaing vengaanamang iila. Aarunge Aana noang moling e, nenomi Aaing vengaanamang angu ening adaeri!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesus uuling se, nehe toang hoa taing vengkumpul angmi muse, Ana setang angu parentat hula, “He setang jasi! Aana aaungba val angu eola e, ana bisa vengmee, bot ana bisa mateng. Aana ekang bale aing maso ekang!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Vengmeet Yesus mateng aulang muse, setang angu kalilit etatabi. Ana ening val angu abaang hela aing masiring lamal, senge setang angu val ang eola. Ang muse val angu ajebing emenghula nehe aamina edadenang. Anguba nehe angmi ang naung itat mateng hula, “Hee! Ana aamina tila!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Aarunge Yesus val angu atang ang vengpina e aing bakung muse, ana mang tahi.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ang muse Yesus bot Egahing vala ang naung imampi mana angu eahalang, e ila hava nu mi mida. Angumi ini Yesus adang taaning hula, “Nimang! Etatalang ba vede ni setang angu bae aterit jadi niang angu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ang muse Yesus iat mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Setang ang naung etatabit jasi, base iini bae sambajang Lahatala ot iioang moling niang se, iini bae bisat setang aulang angu aterit jadi niang.”
29 Jesus respondeu:
30 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung ini mana angu eahalang, e ila propinsi Galilea mi. Ila angmi muse, Yesus eat hula, nehe ot ateing hula Ana bae ue angmi niang,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 se Ana mang hula Egahing vala ang naung ba iavomung-iapahang angu ebele. Ana iat mateng hula, “Bae luung niang se, ini hula Naing aabalit metma nehe aabeung enang. Senge ini ening Nameang, Naing ba Manusia Emamolo angu, eningse Na aamina, aarunge mietang aaru se, Na bale aabeta.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yesus iat mateng aulang, aarunge Egahing vala ang naung iomi mang iipi sehi. Ini bae baranit adang taaning hula Yesus Eomi angu naba.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ang muse bot, Yesus iimal lamal ila Kapernaum mi. Aulang ini mida hava mi muse, Yesus Egahing vala ang naung iadang taaning hula, “Vede iini via omimi veng taat tadoi angu naba?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Aarunge iiba bae Ehur ebale niang, se vede via mi angu ini veng taat tadoit hula ing emangpi angu nuba ba mieele.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ang muse Yesus mihit iavomung-iapahang hula, “Nuba ba hula mieele hengi se, ana malekang etatabit ava ening kiki, bot nehe toang angu vengbalenta.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ang muse val kiki nu angmi angu Yesus aing medit abaning e ila ihahama mi, senge Ana mateng hula,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Nuba ba Namulung e, nehe ba ava ening alolang emenghula val anga edadenang angu vengbalenta se, evengbanang hula, nehe angu ana Nandi Naing vengbalenta sehi. Bot ana Nimang ba Naing gahing por alolang taang hela angu di Aing vengbalenta sehi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ang muse, Yohanis ba Yesus Egahing vala angu, kalak vengbanang hula, “Nimang! Minu angu ni ateing se, nehe nu Eene metma setang ateri. Aarunge ni ehapa, se aing angu bae pinehe niang.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Aarunge Yesus ibalet hula, “Ee! Iini ekang ehapa ekang. Se nuba ba Nene angu metma tanda herang ening se, ana bae Nene ening ajasing niang.
39 Jesus respondeu:
40 Naba ba ana ening angu Lahatala Eomi eamulung angse aing angu di piiiba.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Base venganit aaung-aaung! Nuba ba ateing hula iing angu Kristus Eamulung, senge ini iioang moling se, idira angu Lahatala bae veng tajebing niang. Emenghula ana jar osing ang ba galas nu ma iinang iini na di se, Lahatala bae aing veng tajebing niang.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ang muse Yesus bot iat mateng hula, “Nuba ba jasi-ahala metma kakaneng ang naung itubing, e kakaneng ang naung bae iomi metma Naing vengaanamang niang se, nehe angu malekang ava vengani! Miaaung var eele nu, medit metma obo angu vengparta, senge aing metma tang mi aholang.
42 Jesus continuou:
43 Hula aana aatang baning metma jasi-ahala ening se, aatang angu patait bia! Miaaung aatang dena kolang di aana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi e, aatang aarupi aana baning lamal, aarunge nehe aaing metma naraka aad huring eele angmi bia.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Naraka angu, susalala emana. Eaad huring angu bae eaamina vengniang, bot iib toang rae ba angmi ening amanisa angu di bae eseng vengniang.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Hula aana iia angu baning lamal jasi-ahala ening se, iia angu patait bia! Miaaung iia dena kolang di aana baning sorga Lahatala Eabang hamulang angmi e, iia aarupi aana baning lamal, aarunge nehe aaing biat metma naraka aad huring eele angmi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Naraka angu, susalala emana. Eaad huring angu bae eaamina vengniang, bot iib toang rae ba angmi ening amanisa angu di bae eseng vengniang.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Hula aana eeng angu baning uuling jasi-ahala ening se, eeng angu doket bia! Miaaung eeng dena kolang di aana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi, e eeng aarupi aarunge nehe aaing metma naraka aad huring eele angmi bia.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ꞌNaraka angu, etatabit susalala emana.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Nevomung-nepahang anga, etatabit tamadi. Base nuba ba hula Namulung se, ana malekang veng tahang Namulung tarus, emenghula nehe iihal metma aab venggao senge hei, aulang e ana tahang luung bot ekang manisa ekang angu edadenang.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Iihal angu aaung. Aing angu mod ening tamaa. Aarunge iihal angu bae email niang iila se, bae egunang niang, base pi mang bia. Iing di malekang ening emenghula iihal angu edadenang, senge aabetat iiomi metma tejahi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.