Marcos 9

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nevomung-nepahang anga iini ekang veng tajebing ekang. Iing emangpi ba ae anga, iiba bae aamina jedung se, ini malekang Lahatala Ekavasa Eparenta omimi metma nehe toang eabetang adana angu uuling ateing. Angu ebele ini hula Lahatala Ekavasa angu hoa iila.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mietang taling seng muse, Yesus Ana Petrus, Yakobus, bot Yohanis iajali e, inang buta hama-hamat dol balolu nu nehe bae mi niang angu taang mida. Inang butapi mida dol taang muse, inang tue ateing se Yesus Ava aboi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Bot Ekondo angu majaat huring jara. Por alolang taang anga na iiba bae majaat Ekondo angu edadenang niang.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Inang tue mibarotit ateing se, Yesus Ana boma Elia bot boma Musa oleve iat mateng sehi.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Seng ang muse, bano di hela ing vengtering. Bot ini vengmee se nehe amal bano omimi hoa vengbanang hula, “Iini venghelet aaung-aaung! Yesus anga ba Noal Nomi Ejahi. Base iini malekang Aing ba Eamulung!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Inang tue nehe amal angu vengmee muse, ini mijonga bot uuling se, nehe iiba bae ue niang. Aarunge Yesus enangkolang ba ue.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Seng ang muse, Yesus bot Egahing vala tue angu ini dol angu taang bale hela. Yesus ihapat vengbanang hula, “Naba ba iini vede uuling ateing iila angu, ekang metma nehe iiba iat mateng ekang. Naing anga ba Manusia Emamolo turangmi Lahatala matubing iila angu, malekang aamina hengi. Aarunge eningse Na bale aabeta, senge iini nehe toang angu iat mateng.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ini Yesus Epalai angu pinat aaung-aaung, base ini bae nehe iiba iat mateng niang. Aarunge inang tue itadang taaning hula, “Eomi hula tatalang, ba Ana hula ꞌaamina se, bot bale aabetaꞌ? Angu tatalang, e?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ang muse ini Adang taaning hula, “Guru agama ang naung hula, ꞌBoma Elia malekang hoa hengi, senge Kristus hoa.ꞌ Aarunge Nimang Eomi se, tatalang?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus ihur ebalet hula, “Angu etabi. Boma Elia malekang hoa hengi, e ana via ening metma Kristus adana. Turangmi nehe Lahatala Esurat hamulang mi hurak metma Manusia Emamolo ba Kristus angu adana tila, aarunge etatalang ba iini bae manggaratit aaung jedung? Ini hurak vengbanang iilat hula eningse Ana hoa, aarunge nehe Aing ening susalala bot malekang Ameang.
12 Jesus respondeu:
13 Iini malekang iiavel helet aaung-aaung! Boma Elia angu turangmi hoa iila. Aarunge nehe aing ening susalala, iomi eamulung. Angu di emenghula naba ba turangmi boma ang naung hurak vengbanang iila angu edadenang.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus bot Egahing vala tue angu bale gahing vala aabeung ang naung imampi taing harak, ini ateing se, nehe toang hoa taing vengkumpul iila. Nehe toang angu hoa hula gahing vala aabeung ba guru agama ang naung imampi natataanang angu iuling.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nehe toang ang naung uuling Yesus Ateing muse, ini mibaroti, se ini hula Ana have jedung doe dol taang. Ang muse ini bihit ila Aing harak.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus iadang taaning hula, “Iini angami naba ba veng natataanang?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Nehe nu hoa At mateng hula, “Nimang, vengmee hengi! Na noal mehal anga at hoa iila ba, Aana aing ening mona hengi. Ana hur ahala, se setang apang taang angu ebele.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Setang angu aing maso tila se, ana noal anga aing metma meke mi abaang. Senge purung kukur di ai mi hela, bot aveing eera toangtadang. Bot eboa iipi angu kadadang emenghula te edadenang. Eegahing vala ang naung na iabanang iot noang moling e, setang angu ateri, aarunge ini bae ening jadi niang.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Vengmeet aulang muse, Yesus ialil vengbanang hula, “Ee! Iini bae iomi Naing vengaanamang niang! Na iiavomung-iiapahang bae alolang niang, aarunge iini bae manggaratit aaung niang. Na iiat aabetat hama-hamat anga vengjehi di, iini bae iiomi metma Naing vengaanamang niang! Na iing vengkilang iiomi eamulung ila taveding hengi? Aaungba, val angu at angami ma!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ang muse ini val angu abaning at Yesus Ebele ma. Aarunge setang angu uuling Yesus ateing muse, ana val angu aing metma meke mi abaang hela agoning lamal bot purung kukur di ai mi hela.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ang muse Yesus Ana val angu imang adang taaning hula, “Ooal anga taveding mi ening alang?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Setang angu luung iila hula mang noal anga ameang. Ana noal anga at ila aad mi abaang bae alolang niang bot at ila jar mi aholang. Ba Nimang noang moling hengi! Misavaka bisa se, Aana Oomi ni jahi e, noal anga ening mona hengi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus ebalet hula, “Etatalang ba aana hula ꞌmisavaka bisaꞌ? Na bisa emangpi angu ening, aarunge nehe omi metma Naing vengaanamang hengi!”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ang muse, boma angu mateng bot bau e, vengbanang hula, “Nimang etabi na nomi Aaing vengaanamang iila. Aarunge Aana noang moling e, nenomi Aaing vengaanamang angu ening adaeri!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus uuling se, nehe toang hoa taing vengkumpul angmi muse, Ana setang angu parentat hula, “He setang jasi! Aana aaungba val angu eola e, ana bisa vengmee, bot ana bisa mateng. Aana ekang bale aing maso ekang!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Vengmeet Yesus mateng aulang muse, setang angu kalilit etatabi. Ana ening val angu abaang hela aing masiring lamal, senge setang angu val ang eola. Ang muse val angu ajebing emenghula nehe aamina edadenang. Anguba nehe angmi ang naung itat mateng hula, “Hee! Ana aamina tila!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Aarunge Yesus val angu atang ang vengpina e aing bakung muse, ana mang tahi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ang muse Yesus bot Egahing vala ang naung imampi mana angu eahalang, e ila hava nu mi mida. Angumi ini Yesus adang taaning hula, “Nimang! Etatalang ba vede ni setang angu bae aterit jadi niang angu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ang muse Yesus iat mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Setang ang naung etatabit jasi, base iini bae sambajang Lahatala ot iioang moling niang se, iini bae bisat setang aulang angu aterit jadi niang.”
29 Jesus respondeu:
30 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung ini mana angu eahalang, e ila propinsi Galilea mi. Ila angmi muse, Yesus eat hula, nehe ot ateing hula Ana bae ue angmi niang,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 se Ana mang hula Egahing vala ang naung ba iavomung-iapahang angu ebele. Ana iat mateng hula, “Bae luung niang se, ini hula Naing aabalit metma nehe aabeung enang. Senge ini ening Nameang, Naing ba Manusia Emamolo angu, eningse Na aamina, aarunge mietang aaru se, Na bale aabeta.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yesus iat mateng aulang, aarunge Egahing vala ang naung iomi mang iipi sehi. Ini bae baranit adang taaning hula Yesus Eomi angu naba.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ang muse bot, Yesus iimal lamal ila Kapernaum mi. Aulang ini mida hava mi muse, Yesus Egahing vala ang naung iadang taaning hula, “Vede iini via omimi veng taat tadoi angu naba?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Aarunge iiba bae Ehur ebale niang, se vede via mi angu ini veng taat tadoit hula ing emangpi angu nuba ba mieele.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ang muse Yesus mihit iavomung-iapahang hula, “Nuba ba hula mieele hengi se, ana malekang etatabit ava ening kiki, bot nehe toang angu vengbalenta.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ang muse val kiki nu angmi angu Yesus aing medit abaning e ila ihahama mi, senge Ana mateng hula,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nuba ba Namulung e, nehe ba ava ening alolang emenghula val anga edadenang angu vengbalenta se, evengbanang hula, nehe angu ana Nandi Naing vengbalenta sehi. Bot ana Nimang ba Naing gahing por alolang taang hela angu di Aing vengbalenta sehi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ang muse, Yohanis ba Yesus Egahing vala angu, kalak vengbanang hula, “Nimang! Minu angu ni ateing se, nehe nu Eene metma setang ateri. Aarunge ni ehapa, se aing angu bae pinehe niang.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Aarunge Yesus ibalet hula, “Ee! Iini ekang ehapa ekang. Se nuba ba Nene angu metma tanda herang ening se, ana bae Nene ening ajasing niang.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Naba ba ana ening angu Lahatala Eomi eamulung angse aing angu di piiiba.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Base venganit aaung-aaung! Nuba ba ateing hula iing angu Kristus Eamulung, senge ini iioang moling se, idira angu Lahatala bae veng tajebing niang. Emenghula ana jar osing ang ba galas nu ma iinang iini na di se, Lahatala bae aing veng tajebing niang.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ang muse Yesus bot iat mateng hula, “Nuba ba jasi-ahala metma kakaneng ang naung itubing, e kakaneng ang naung bae iomi metma Naing vengaanamang niang se, nehe angu malekang ava vengani! Miaaung var eele nu, medit metma obo angu vengparta, senge aing metma tang mi aholang.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Hula aana aatang baning metma jasi-ahala ening se, aatang angu patait bia! Miaaung aatang dena kolang di aana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi e, aatang aarupi aana baning lamal, aarunge nehe aaing metma naraka aad huring eele angmi bia.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Naraka angu, susalala emana. Eaad huring angu bae eaamina vengniang, bot iib toang rae ba angmi ening amanisa angu di bae eseng vengniang.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Hula aana iia angu baning lamal jasi-ahala ening se, iia angu patait bia! Miaaung iia dena kolang di aana baning sorga Lahatala Eabang hamulang angmi e, iia aarupi aana baning lamal, aarunge nehe aaing biat metma naraka aad huring eele angmi.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Naraka angu, susalala emana. Eaad huring angu bae eaamina vengniang, bot iib toang rae ba angmi ening amanisa angu di bae eseng vengniang.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Hula aana eeng angu baning uuling jasi-ahala ening se, eeng angu doket bia! Miaaung eeng dena kolang di aana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi, e eeng aarupi aarunge nehe aaing metma naraka aad huring eele angmi bia.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ꞌNaraka angu, etatabit susalala emana.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nevomung-nepahang anga, etatabit tamadi. Base nuba ba hula Namulung se, ana malekang veng tahang Namulung tarus, emenghula nehe iihal metma aab venggao senge hei, aulang e ana tahang luung bot ekang manisa ekang angu edadenang.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Iihal angu aaung. Aing angu mod ening tamaa. Aarunge iihal angu bae email niang iila se, bae egunang niang, base pi mang bia. Iing di malekang ening emenghula iihal angu edadenang, senge aabetat iiomi metma tejahi.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.