Marcos 8
Pura Alkitab (BEU) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Egahing vala ang naung Ehur ebalet hula, “Nimang, mana anga aabang eola. Base nehe toang alang anga pi bae iahit jadi niang!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aarunge Yesus iadang taaning hula, “Iiroti edeng ba ue?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nehe toang angu Yesus Ana iot meke taang mihi. Ang muse Ana roti iipi bititu ang medi, e banang tarima kasi metma Lahatala enang. Seng muse Ana atang metma roti angu ening atatara, e metma Egahing vala ang naung inang. Ini baning ila paul metma nehe toang ang naung inang.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ing di bot iaab aaedeng ue. Yesus bot banang tarima kasi Lahatala enang metma aab angu adana. Ang muse Ana bot Egahing vala ang naung iot ila paul metma nehe toang ang naung inang.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ini ila tila muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi je taang mida, e mana nu ene Dalmanuta angmi ila.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Yesus iimal ila Dalmanuta mi muse, nehe aaedeng Farisi eamulung hoa Aing harak. Ini At natataanang hula Aing ening ahala. Ini Abanang hula, “Nimang! Tanda nu matubing e ni ateing hula Aaing angu etatabit Lahatala Ekavasa ue Aaing veng.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus eeng masiling aavening e, vengbanang hula, “Iini mateng aulang Na vengmee se, Na manasal! Etatalang ba iini tanda herang banang? Ekang aulang ekang! Tanda herang mang ae, aarunge Na bae ening ma iinang niang.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Seng muse, Yesus lamal iahalang e, bale je taang mida Egahing vala ang naung imampi dano edenaveng angmi ila.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yesus iimal ila dano ehama mi se, Egahing vala ang naung mi vengani, hula ini tajebing bae mod baning niang. Ini roti iipi nu kolang baning.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Vengmeet ini roti veng mateng muse, Yesus hula, “Iini malekang vengani! Raja Herodes bot nehe Farisi ivomung-ipahang jasi angu iini ekang eamulung ekang. Ivomung-ipahang ba jasi angu ini metma nehe iomi taang emenghula bibit roti nehe gaot metma roti ening angu edadenang.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Vengmeet Ana mateng aulang muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi. Ini itaat mateng hula, “Boma angu naba ba veng mateng e? Ana mateng aulang angu, pi oma bae roti baning niang angu ebele.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Aarunge Yesus iomi ang ateing. Base Ana iat mateng hula, “Etatalang ba iini mang roti ba veng mateng! Iini Nenomi ang bae ateing niang ka? Iiomi angu mang iipi sehi!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Iini uuling iieng taang ateing, bot iiaver vengmee tila, aarunge bae manggarati niang. Emenghula iini bae ateing niang edadenang! Iini veng tajebing iila
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 roti iipi iising ba Na ening atatarat metma nehe ribu iising iahi angu, tura ealehil iini akumpul angu ota eedeng?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus bot taaning hula, “Iini jedung vengani sehi e, niang? Tura Na roti ening atatarat metma nehe ribu buta iahi angu, iini ealehil akumpul angu ota eedeng?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ang muse Yesus hula, “Etabi! Iini uuling iieng taang ateing iila, aarunge etatalang ba iini bae manggarati niang hula, Nekavasa angu taang mi hoa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ang muse Yesus iimal ila Betsaida aabang mi. Ang mi angu nehe eng kete nu, nehe at Yesus Ebele hoa. Ini banang hula Yesus ot Atang metma nehe eng kete angu aing deit ening mona.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus Ana nehe angu atang vengpina at aabang eolat ila. Ana eng angu vengpurung senge, Atang metma eng angu taang mea. Ana adang taaning hula, “Tatalang, eeng angu jara tila e, jedung?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nehe angu uuling tene bajaul, senge vengbanang hula, “Na uuling se nehe lamal sehi, aarunge emenghula te ba ue lamal edadenang.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesus bale Atang metma nehe ang eng angu taang mea. Ang muse, ana bot uuling se, eng angu mang jara. Bot ana etatabit mona.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesus nehe angu ot ila, senge Ana at mateng hula, “Aana ila aarunge via aabeung oa! Ekang Betsaida mi ila ekang.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi lamal Kaisaria Filipi eabang ang migoleng. Via mi lamal sehise, Yesus iadang taaning hula, “Nehe ang naung isarenta eamulung se, ini hula Naing anga nuba?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ini Ebalet hula, “Iiba hula ꞌYohanis nehe sasaraniꞌ. Iiba hula, ꞌBoma Eliaꞌ, ba Lahatala Ehur vala tura angu. Eabeung hula Aaing angu, Latahala Ehur vala tura ang ba nu.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yesus bot bale iadang taaning hula, “Aarunge iing hula Naing anga nuba?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aarunge Yesus ihapat hula, “Iini ekang nehe iiba at mateng ekang!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesus bot Egahing vala ang naung iat mateng ehalomang vengbanang hula, “Naing anga ba Manusia Emamolo, turangmi Lahatala matubing iila. Na malekang susalala toang harak, se hada eboma-boma, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung, bot guru agama ang naung emangpi Natobang bot bae Neamulung niang. Angu ebele eningse ini Nameang. Aarunge mietang aaru se Nabale aabeta.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus iat mateng tarang aulang, aarunge Petrus ana Yesus Atang vengpina, senge Ehapat hula, “Nimang ekang mateng aulang ekang! Na bae vengkilang ini iatang ohit metma Aadana niang.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Petrus mateng aulang, bae Lahatala Eomi eamulung niang. Yesus bale Egahing vala aabeung ang naung iuling, senge Ana Petrus ehapat etatabit hula, “He! Ola iila! Angu setang enehe eele emateng! Aana mang manusia eomi ang ba vengpikir, Lahatala Eomi angu aana bae vengpikir niang!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ang muse Yesus Ana nehe aabeung ang naung iarut hoa Egahing vala ang naung imampi taing vengkumpul. Ana iavomung-iapahang hula, “Nuba ba vengjalit hula Namulung se, ana malekang vengtahang Namulung ved kakanap! Eomi angu ana malekang metma etajebing ening, e Lahatala Eomi angu ba eamulung. Nehe hula ameang dise, ana malekang vengtahang emenghula nehe leut tevang vengaamina angu edadenang.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nuba ba eabetang por alolang taang ang ba enangkolang vengomi, eningse eabetang angu bae ue niang! Aarunge nuba ba Namulung bot Lahatala Eomi angu metma nehe avomung-apahang, eningse aabetang ejajehing Lahatala abung angu ana harak.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Pasaka por alolang e angu emangpi aaing veng di Lahatala aatobang se, bae egunang niang.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bot pasaka angu emangpi aana metma eeoa di, bae metma ooramana aabetat ejajehing angu vengtelul jadi niang!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Iini vengani! Nehe por alolang taang ang naung, angase jasi-ahala angu ba ening toang amara. Ini bae Lahatala Eomi angu Eamulung niang. Base nuba ba Naing veng avaaloring Nevomung-nepahang angu bae eamulung niang se, Nandi aing veng Navaaloring bae Nimang Apang aadang mi aing mangaku niang. Naing anga ba Manusia Emamolo. Eningse Na sorga mi bale hoa. Lahatala Egahing vala hamulang sorga mi ang naung Nat hama-hama, Nimang Ekavasa eele angmi hoa, he nehe ateing hula Naing anga nuba.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.