Marcos 8
Pura Alkitab (BEU) vs ARC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Egahing vala ang naung Ehur ebalet hula, “Nimang, mana anga aabang eola. Base nehe toang alang anga pi bae iahit jadi niang!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aarunge Yesus iadang taaning hula, “Iiroti edeng ba ue?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nehe toang angu Yesus Ana iot meke taang mihi. Ang muse Ana roti iipi bititu ang medi, e banang tarima kasi metma Lahatala enang. Seng muse Ana atang metma roti angu ening atatara, e metma Egahing vala ang naung inang. Ini baning ila paul metma nehe toang ang naung inang.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ing di bot iaab aaedeng ue. Yesus bot banang tarima kasi Lahatala enang metma aab angu adana. Ang muse Ana bot Egahing vala ang naung iot ila paul metma nehe toang ang naung inang.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ini ila tila muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi je taang mida, e mana nu ene Dalmanuta angmi ila.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesus iimal ila Dalmanuta mi muse, nehe aaedeng Farisi eamulung hoa Aing harak. Ini At natataanang hula Aing ening ahala. Ini Abanang hula, “Nimang! Tanda nu matubing e ni ateing hula Aaing angu etatabit Lahatala Ekavasa ue Aaing veng.”
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus eeng masiling aavening e, vengbanang hula, “Iini mateng aulang Na vengmee se, Na manasal! Etatalang ba iini tanda herang banang? Ekang aulang ekang! Tanda herang mang ae, aarunge Na bae ening ma iinang niang.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Seng muse, Yesus lamal iahalang e, bale je taang mida Egahing vala ang naung imampi dano edenaveng angmi ila.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yesus iimal ila dano ehama mi se, Egahing vala ang naung mi vengani, hula ini tajebing bae mod baning niang. Ini roti iipi nu kolang baning.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Vengmeet ini roti veng mateng muse, Yesus hula, “Iini malekang vengani! Raja Herodes bot nehe Farisi ivomung-ipahang jasi angu iini ekang eamulung ekang. Ivomung-ipahang ba jasi angu ini metma nehe iomi taang emenghula bibit roti nehe gaot metma roti ening angu edadenang.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Vengmeet Ana mateng aulang muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi. Ini itaat mateng hula, “Boma angu naba ba veng mateng e? Ana mateng aulang angu, pi oma bae roti baning niang angu ebele.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aarunge Yesus iomi ang ateing. Base Ana iat mateng hula, “Etatalang ba iini mang roti ba veng mateng! Iini Nenomi ang bae ateing niang ka? Iiomi angu mang iipi sehi!
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Iini uuling iieng taang ateing, bot iiaver vengmee tila, aarunge bae manggarati niang. Emenghula iini bae ateing niang edadenang! Iini veng tajebing iila
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 roti iipi iising ba Na ening atatarat metma nehe ribu iising iahi angu, tura ealehil iini akumpul angu ota eedeng?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesus bot taaning hula, “Iini jedung vengani sehi e, niang? Tura Na roti ening atatarat metma nehe ribu buta iahi angu, iini ealehil akumpul angu ota eedeng?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ang muse Yesus hula, “Etabi! Iini uuling iieng taang ateing iila, aarunge etatalang ba iini bae manggarati niang hula, Nekavasa angu taang mi hoa?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ang muse Yesus iimal ila Betsaida aabang mi. Ang mi angu nehe eng kete nu, nehe at Yesus Ebele hoa. Ini banang hula Yesus ot Atang metma nehe eng kete angu aing deit ening mona.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesus Ana nehe angu atang vengpina at aabang eolat ila. Ana eng angu vengpurung senge, Atang metma eng angu taang mea. Ana adang taaning hula, “Tatalang, eeng angu jara tila e, jedung?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nehe angu uuling tene bajaul, senge vengbanang hula, “Na uuling se nehe lamal sehi, aarunge emenghula te ba ue lamal edadenang.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesus bale Atang metma nehe ang eng angu taang mea. Ang muse, ana bot uuling se, eng angu mang jara. Bot ana etatabit mona.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yesus nehe angu ot ila, senge Ana at mateng hula, “Aana ila aarunge via aabeung oa! Ekang Betsaida mi ila ekang.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi lamal Kaisaria Filipi eabang ang migoleng. Via mi lamal sehise, Yesus iadang taaning hula, “Nehe ang naung isarenta eamulung se, ini hula Naing anga nuba?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ini Ebalet hula, “Iiba hula ꞌYohanis nehe sasaraniꞌ. Iiba hula, ꞌBoma Eliaꞌ, ba Lahatala Ehur vala tura angu. Eabeung hula Aaing angu, Latahala Ehur vala tura ang ba nu.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yesus bot bale iadang taaning hula, “Aarunge iing hula Naing anga nuba?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aarunge Yesus ihapat hula, “Iini ekang nehe iiba at mateng ekang!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesus bot Egahing vala ang naung iat mateng ehalomang vengbanang hula, “Naing anga ba Manusia Emamolo, turangmi Lahatala matubing iila. Na malekang susalala toang harak, se hada eboma-boma, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung, bot guru agama ang naung emangpi Natobang bot bae Neamulung niang. Angu ebele eningse ini Nameang. Aarunge mietang aaru se Nabale aabeta.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesus iat mateng tarang aulang, aarunge Petrus ana Yesus Atang vengpina, senge Ehapat hula, “Nimang ekang mateng aulang ekang! Na bae vengkilang ini iatang ohit metma Aadana niang.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Petrus mateng aulang, bae Lahatala Eomi eamulung niang. Yesus bale Egahing vala aabeung ang naung iuling, senge Ana Petrus ehapat etatabit hula, “He! Ola iila! Angu setang enehe eele emateng! Aana mang manusia eomi ang ba vengpikir, Lahatala Eomi angu aana bae vengpikir niang!”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ang muse Yesus Ana nehe aabeung ang naung iarut hoa Egahing vala ang naung imampi taing vengkumpul. Ana iavomung-iapahang hula, “Nuba ba vengjalit hula Namulung se, ana malekang vengtahang Namulung ved kakanap! Eomi angu ana malekang metma etajebing ening, e Lahatala Eomi angu ba eamulung. Nehe hula ameang dise, ana malekang vengtahang emenghula nehe leut tevang vengaamina angu edadenang.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nuba ba eabetang por alolang taang ang ba enangkolang vengomi, eningse eabetang angu bae ue niang! Aarunge nuba ba Namulung bot Lahatala Eomi angu metma nehe avomung-apahang, eningse aabetang ejajehing Lahatala abung angu ana harak.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Pasaka por alolang e angu emangpi aaing veng di Lahatala aatobang se, bae egunang niang.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Bot pasaka angu emangpi aana metma eeoa di, bae metma ooramana aabetat ejajehing angu vengtelul jadi niang!
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Iini vengani! Nehe por alolang taang ang naung, angase jasi-ahala angu ba ening toang amara. Ini bae Lahatala Eomi angu Eamulung niang. Base nuba ba Naing veng avaaloring Nevomung-nepahang angu bae eamulung niang se, Nandi aing veng Navaaloring bae Nimang Apang aadang mi aing mangaku niang. Naing anga ba Manusia Emamolo. Eningse Na sorga mi bale hoa. Lahatala Egahing vala hamulang sorga mi ang naung Nat hama-hama, Nimang Ekavasa eele angmi hoa, he nehe ateing hula Naing anga nuba.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.