Marcos 7

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nehe Farisi ang naung bot guru agama inang aaedeng Yerusalem mi hoa Yesus Aing harak.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Turang mi boma Musa ana Lahatala eparenta angu metma iiat mateng hula, ꞌIiva-Iimang angu ing aada.ꞌ Bot taang vengbanang hula, ꞌNuba ba hur jasi-ahala metma iva-imang adana se, malekang aing hukung ameang.ꞌ
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Angu ebele Na vede hula, iini Lahatala Eomi angu bia tila, e iini lamal tahi aabeung metma telul. Lamal tahi toang iini ening aulang iila.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ang muse, nehe aabeung angmi angu Yesus iaru e hula, “Iiavel hele hengi, e iini manggarati.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Naba ba nehe ai mi senge atou mi hela angu, bae nehe ening karita niang. Aarunge naba ba nehe omimi da, ai mi kaluar hela angu ba nehe ening karita.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Seng muse Yesus bot Egahing vala ang naung imampi lamal nehe ang naung iola, e ila hava nu mi mida. Ang muse Egahing vala ang naung kolil angu emateng tarang veng taaning.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Aarunge naba ba nehe omimi da, anguba nehe ening karita, bot nehe ening metma Lahatala eola, anguba Lahatala Ana Eea bot bae aing veng sanang niang.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Se jasi-ahala toang nehe omimi da angu ebele! Anguba: Uukur jasi, nehe veng ahala, taavi, nehe ameang,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 maroa, nehe veng buha, jasi-ahala, nehe at akal, omi suka eamulung, omi kurang, mateng nehe abaang, oang uuring, bae aada ateing niang bot ong aanamang.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Jasi-ahala aulang ang naung ba, nehe omimi da. Angu ba nehe ening karita. Bot angu ba nehe ening metma Lahatala eola.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Seng muse, Yesus iimal mana angu eahalang, e ila bendar nu ene Tirus angmi. Ila angmi muse, ini hava nu mi mida, se Yesus hula ekang nehe iiba iot ateing hula Ana ue angmi ekang angu ebele. Aarunge Ana bae tamaang jadi niang.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Aarunge Yesus kolil mi mateng hula, “Kakaneng ang naung malekang iturat naadang, senge ekakabing angu biat jabar enang.” [Hur ang eomi hula, Yesus malekang Enehe Yahudi ang naung iturat ioang moling senge, bot nehe aabeung oang moling].
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Aarunge memet angu ebalet hula, “Etabi, Nimang! Aarunge jabar angu di ue meja iivang. Kakaneng ang naung ipiring mi horung hela ang ba jabar di adang.” [Eomi hula, kakaneng ang naung naadang se, jabar di naadang. Biar Yesus Enehe oang moling dise, Ana malekang nehe aabeung di oang moling.]
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Vengmeet aulang muse, Yesus at mateng hula, “Aaa! Memet, aana mateng molo tila! Base aaungba aana ila, setang ba ooal apang taang angu eola tila.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ang muse memet angu ila ehava mi se, oal angu tiat udu sehi. Setang angu etabit eola tila.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Seng muse, Yesus iimal bendar Tirus angu eahalang, ini via oolol amulung ang ba oat bendar Sidon lakal. Ang mi, ini lamal tarus ila dano Galilea mi. Bot ini taang lamal ila bir nu ebendar arinu ini biasat hula, ꞌDekapolisꞌ angmi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nehe nu hur ahala bot aver di kebe ue angmi. Eserang ang naung at Yesus ebele ila. Ini banang Yesus Atang metma nehe angu aing taang mea, e aing ening mona.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ang muse nehe toang angu Yesus Ana iot angmi mihi e, Enang kolang nehe angu at ila. Yesus Ana Atang tuba metma nehe angu aver aarupi mi taning. Bot Ana purung metma Atang tuba mi muse, nehe angu ajabur ang dei.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesus apang ohit burang euling, eeng masiling aavening, senge Ana nehe angu at mateng hula, “Efata”, (evengbanang hula, “Aaungba baleleng!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ana vengbanang aulang muse, nehe ang aver angu mang jara. Ajabur ba aanamang angu di, mang balea, ang muse ana mateng aaung.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Seng muse, ole bale nehe toang angmi ila. Yesus ihapat hula, “Vengmee o! Iini ekang nehe at mateng hula, nehe angu Na aing ening mona tila ekang.” Yesus etatabit ihapat aulang, aarunge ini ila taang-taang mi vengsarenta.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nehe toang rae ba sarenta ang vengmee angu, ini mijongat etatabi. Ini itat mateng hula, “Bae mura niang o! Na emangpi nehe anga bisa ening aaung. Nehe aver kebe bisa vengmee, nehe hur ahala bisa mateng.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.