Marcos 7
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Nehe Farisi ang naung bot guru agama inang aaedeng Yerusalem mi hoa Yesus Aing harak.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 — ausente —
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Turang mi boma Musa ana Lahatala eparenta angu metma iiat mateng hula, ꞌIiva-Iimang angu ing aada.ꞌ Bot taang vengbanang hula, ꞌNuba ba hur jasi-ahala metma iva-imang adana se, malekang aing hukung ameang.ꞌ
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Angu ebele Na vede hula, iini Lahatala Eomi angu bia tila, e iini lamal tahi aabeung metma telul. Lamal tahi toang iini ening aulang iila.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ang muse, nehe aabeung angmi angu Yesus iaru e hula, “Iiavel hele hengi, e iini manggarati.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Naba ba nehe ai mi senge atou mi hela angu, bae nehe ening karita niang. Aarunge naba ba nehe omimi da, ai mi kaluar hela angu ba nehe ening karita.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Seng muse Yesus bot Egahing vala ang naung imampi lamal nehe ang naung iola, e ila hava nu mi mida. Ang muse Egahing vala ang naung kolil angu emateng tarang veng taaning.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aarunge naba ba nehe omimi da, anguba nehe ening karita, bot nehe ening metma Lahatala eola, anguba Lahatala Ana Eea bot bae aing veng sanang niang.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Se jasi-ahala toang nehe omimi da angu ebele! Anguba: Uukur jasi, nehe veng ahala, taavi, nehe ameang,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 maroa, nehe veng buha, jasi-ahala, nehe at akal, omi suka eamulung, omi kurang, mateng nehe abaang, oang uuring, bae aada ateing niang bot ong aanamang.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jasi-ahala aulang ang naung ba, nehe omimi da. Angu ba nehe ening karita. Bot angu ba nehe ening metma Lahatala eola.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Seng muse, Yesus iimal mana angu eahalang, e ila bendar nu ene Tirus angmi. Ila angmi muse, ini hava nu mi mida, se Yesus hula ekang nehe iiba iot ateing hula Ana ue angmi ekang angu ebele. Aarunge Ana bae tamaang jadi niang.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aarunge Yesus kolil mi mateng hula, “Kakaneng ang naung malekang iturat naadang, senge ekakabing angu biat jabar enang.” [Hur ang eomi hula, Yesus malekang Enehe Yahudi ang naung iturat ioang moling senge, bot nehe aabeung oang moling].
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aarunge memet angu ebalet hula, “Etabi, Nimang! Aarunge jabar angu di ue meja iivang. Kakaneng ang naung ipiring mi horung hela ang ba jabar di adang.” [Eomi hula, kakaneng ang naung naadang se, jabar di naadang. Biar Yesus Enehe oang moling dise, Ana malekang nehe aabeung di oang moling.]
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Vengmeet aulang muse, Yesus at mateng hula, “Aaa! Memet, aana mateng molo tila! Base aaungba aana ila, setang ba ooal apang taang angu eola tila.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ang muse memet angu ila ehava mi se, oal angu tiat udu sehi. Setang angu etabit eola tila.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Seng muse, Yesus iimal bendar Tirus angu eahalang, ini via oolol amulung ang ba oat bendar Sidon lakal. Ang mi, ini lamal tarus ila dano Galilea mi. Bot ini taang lamal ila bir nu ebendar arinu ini biasat hula, ꞌDekapolisꞌ angmi.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Nehe nu hur ahala bot aver di kebe ue angmi. Eserang ang naung at Yesus ebele ila. Ini banang Yesus Atang metma nehe angu aing taang mea, e aing ening mona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ang muse nehe toang angu Yesus Ana iot angmi mihi e, Enang kolang nehe angu at ila. Yesus Ana Atang tuba metma nehe angu aver aarupi mi taning. Bot Ana purung metma Atang tuba mi muse, nehe angu ajabur ang dei.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesus apang ohit burang euling, eeng masiling aavening, senge Ana nehe angu at mateng hula, “Efata”, (evengbanang hula, “Aaungba baleleng!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ana vengbanang aulang muse, nehe ang aver angu mang jara. Ajabur ba aanamang angu di, mang balea, ang muse ana mateng aaung.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Seng muse, ole bale nehe toang angmi ila. Yesus ihapat hula, “Vengmee o! Iini ekang nehe at mateng hula, nehe angu Na aing ening mona tila ekang.” Yesus etatabit ihapat aulang, aarunge ini ila taang-taang mi vengsarenta.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nehe toang rae ba sarenta ang vengmee angu, ini mijongat etatabi. Ini itat mateng hula, “Bae mura niang o! Na emangpi nehe anga bisa ening aaung. Nehe aver kebe bisa vengmee, nehe hur ahala bisa mateng.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.