Marcos 5
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Yesus bot Egahing vala ang naung ila dano Galilea edenaveng angmi. Bir angu ene Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ang muse Yesus adang taaning hula, “Eene nuba?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ang muse setang ang naung nehe angu ot Yesus abanang e, iot ekang mana angu eola ekang.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Mana angu bae eola niang nehe ue be jaga. Be etoang angu oma ribu aaru ini ue dol ehahama mi lamal naadang sehi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ang muse setang ang naung Yesus abanang hula, “Ning gahing e, ni ila be ang naung ing maso.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Vengmeet ibanang aulang muse Yesus vengjali. Ang muse setang ang naung bihit nehe angu eola e, ila be ang naung ing maso. Ang muse be ang naung bihit tibarakang-temarait ila bir haduring mi hela jar omimi aaminat miosing.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ateing aulang muse nehe ba be jajaga ang naung iuangmarit etatabi. Ang muse ini bihit ila vengbanang aabang angmi angu miiipi. Ang muse nehe toang rae hoa euling.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ini hoa Yesus Aing harak bot ini uuling se, nehe ba setang apang taang ang di ue mihi sehi. Ana mona tila bot ana pakiang di pake tila. Ateing aulang muse ing emangpi iuangmarit etatabi, se ini ateing hula nuba ba setang angu aterit nehe angu eola. Se aing angu etatabit nehe nu bae at hama niang.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ang muse ing emangpi ila vengmaring mana kanap hula, ini uuling ieng taang ateing se, nehe buning angu mona tila bot be ang naung aaminat miosing.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ang muse aabang angmi angu enehe ang naung hoa Yesus abanang e mana angu eola.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesus hula je taang mida se, nehe ba vede setang apang taang angu hoa abanang andi Amulung.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Aarunge Yesus eea. Ana vengbanang hula, “Miaaung aana ila naba ba Lahatala ening ma enang angu metma eenehe ang naung iat mateng. Bot hula Lahatala etatabit omi metma eejahi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ang muse nehe angu ila mana nu ebendar arinu ini biasat vengbanang hula, ꞌDekapolisꞌ. Angu migoleng naba ba Yesus ening ma enang angu ana vengsarenta. Nehe toang rae ba esarenta ang vengmee angu ini mijongat etatabi e hula, “Etabi o!”
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ang muse Yesus iimal aalarit ila dano edenaveng angmi. Ini je taang hela muse, nehe toang hoa Aing vengkumpul.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Angmi angu nehe nu ene Yairus. Aing angu aabang angmi nehe Yahudi ehava hamulang ekapala. Uuling Yesus ateing muse ana apang aadang mi iakuku muding
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 e, banang hula, “Nimang ee! Noal jangu kaneng nu etung arinu belta aalu moe dilat aamina heng. Aana ila aing ening mona hengi.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ang muse Yesus eamulung Yairus ehava mi ila.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Nehe toang angu ehahama mi, nehe jangu nu euuru hoa eseng vengniang, tung arinu belta aalu tila.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Epasaka emangpi ana metma ilavali ang naung ing sevat miosing. Aarunge iiba bae aing ening mona niang e, edilang angu mang taang maveng.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Uangu veng Yesus Ava rasa se, Edaeri omimi angu ue kaluar hela. Ana bale tahit nehe toang angu iuling, senge Ana iadang taaning hula, “Nuba ba Nekondo dei angu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Egahing vala ang naung Ebalet hula, “Nimang! Eena ateing hengi. Nehe toang alang anga, senge Aana taaning hula, ꞌNuba ba Nekondo ang dei angu?ꞌ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Aarunge Yesus iuling bae alolang niang e ateing hula nuba ba vede Aing dei angu.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Vengmeet Yesus taaning aulang muse nehe jangu angu uangmarit etatabi. Ang muse ana Yesus apang aadang mi iakuku muding bot mangakut vengbanang hula, “Nimang! Naing ba Eekondo ang dei angu.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ang muse Yesus ebalet vengbanang hula, “Aana etatabit oomi metma Naing vengaanamang ebele, aana mona tila, base aaungba tahit aanamang ila.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesus mateng sehise nehe nu Yairus ehava mi hoa vengbanang hula, “Ajee! Oal jangu kaneng benang aamina tila. Base ekang Nimang Guru Aing ening susa ekang. Aaungba ekang Ot ila ekang.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Aarunge Yesus bae nehe angu emateng ang venghele niang. Ana Yairus at mateng hula, “Aaing ekang uuangmari ekang. Oomi metma Lahatala ang ba vengaanamang.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ang muse Yesus Ana lamal, Egahing vala aabeung ang naung Ana iot ekang amulung ekang. Aarunge Petrus, Yakobus bot ekaku Yohanis Ana iot amulung, ang muse ini lamal.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ila Yairus ehava mi, ini uuling se nehe toang rae angu iiba ue balenta sehi, bot vengmee se iiba baut nataanang.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yesus mida hava omimi, senge Ana taaning hula, “Etatalang ba iini etatabit oorang bot baut nataanang alang anga? Val anga bae aamina niang. Ana mang tiat udu.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ini vengmeet Yesus Emateng aulang ebele, ing emangpi Aing vengpalelat ejajahi ening.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ang muse Yesus Ana val angu atang vengpina senge Ana Aram ehur mi at mateng hula, “Talita kum!” Evengbanang hula, “Noal! Aaungba tahi!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 — ausente —
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.