Marcos 5

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus bot Egahing vala ang naung ila dano Galilea edenaveng angmi. Bir angu ene Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ang muse Yesus adang taaning hula, “Eene nuba?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ang muse setang ang naung nehe angu ot Yesus abanang e, iot ekang mana angu eola ekang.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Mana angu bae eola niang nehe ue be jaga. Be etoang angu oma ribu aaru ini ue dol ehahama mi lamal naadang sehi.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ang muse setang ang naung Yesus abanang hula, “Ning gahing e, ni ila be ang naung ing maso.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Vengmeet ibanang aulang muse Yesus vengjali. Ang muse setang ang naung bihit nehe angu eola e, ila be ang naung ing maso. Ang muse be ang naung bihit tibarakang-temarait ila bir haduring mi hela jar omimi aaminat miosing.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ateing aulang muse nehe ba be jajaga ang naung iuangmarit etatabi. Ang muse ini bihit ila vengbanang aabang angmi angu miiipi. Ang muse nehe toang rae hoa euling.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ini hoa Yesus Aing harak bot ini uuling se, nehe ba setang apang taang ang di ue mihi sehi. Ana mona tila bot ana pakiang di pake tila. Ateing aulang muse ing emangpi iuangmarit etatabi, se ini ateing hula nuba ba setang angu aterit nehe angu eola. Se aing angu etatabit nehe nu bae at hama niang.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ang muse ing emangpi ila vengmaring mana kanap hula, ini uuling ieng taang ateing se, nehe buning angu mona tila bot be ang naung aaminat miosing.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ang muse aabang angmi angu enehe ang naung hoa Yesus abanang e mana angu eola.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesus hula je taang mida se, nehe ba vede setang apang taang angu hoa abanang andi Amulung.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Aarunge Yesus eea. Ana vengbanang hula, “Miaaung aana ila naba ba Lahatala ening ma enang angu metma eenehe ang naung iat mateng. Bot hula Lahatala etatabit omi metma eejahi.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ang muse nehe angu ila mana nu ebendar arinu ini biasat vengbanang hula, ꞌDekapolisꞌ. Angu migoleng naba ba Yesus ening ma enang angu ana vengsarenta. Nehe toang rae ba esarenta ang vengmee angu ini mijongat etatabi e hula, “Etabi o!”
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ang muse Yesus iimal aalarit ila dano edenaveng angmi. Ini je taang hela muse, nehe toang hoa Aing vengkumpul.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Angmi angu nehe nu ene Yairus. Aing angu aabang angmi nehe Yahudi ehava hamulang ekapala. Uuling Yesus ateing muse ana apang aadang mi iakuku muding
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 e, banang hula, “Nimang ee! Noal jangu kaneng nu etung arinu belta aalu moe dilat aamina heng. Aana ila aing ening mona hengi.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ang muse Yesus eamulung Yairus ehava mi ila.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Nehe toang angu ehahama mi, nehe jangu nu euuru hoa eseng vengniang, tung arinu belta aalu tila.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Epasaka emangpi ana metma ilavali ang naung ing sevat miosing. Aarunge iiba bae aing ening mona niang e, edilang angu mang taang maveng.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Uangu veng Yesus Ava rasa se, Edaeri omimi angu ue kaluar hela. Ana bale tahit nehe toang angu iuling, senge Ana iadang taaning hula, “Nuba ba Nekondo dei angu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Egahing vala ang naung Ebalet hula, “Nimang! Eena ateing hengi. Nehe toang alang anga, senge Aana taaning hula, ꞌNuba ba Nekondo ang dei angu?ꞌ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Aarunge Yesus iuling bae alolang niang e ateing hula nuba ba vede Aing dei angu.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vengmeet Yesus taaning aulang muse nehe jangu angu uangmarit etatabi. Ang muse ana Yesus apang aadang mi iakuku muding bot mangakut vengbanang hula, “Nimang! Naing ba Eekondo ang dei angu.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ang muse Yesus ebalet vengbanang hula, “Aana etatabit oomi metma Naing vengaanamang ebele, aana mona tila, base aaungba tahit aanamang ila.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus mateng sehise nehe nu Yairus ehava mi hoa vengbanang hula, “Ajee! Oal jangu kaneng benang aamina tila. Base ekang Nimang Guru Aing ening susa ekang. Aaungba ekang Ot ila ekang.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Aarunge Yesus bae nehe angu emateng ang venghele niang. Ana Yairus at mateng hula, “Aaing ekang uuangmari ekang. Oomi metma Lahatala ang ba vengaanamang.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ang muse Yesus Ana lamal, Egahing vala aabeung ang naung Ana iot ekang amulung ekang. Aarunge Petrus, Yakobus bot ekaku Yohanis Ana iot amulung, ang muse ini lamal.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ila Yairus ehava mi, ini uuling se nehe toang rae angu iiba ue balenta sehi, bot vengmee se iiba baut nataanang.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesus mida hava omimi, senge Ana taaning hula, “Etatalang ba iini etatabit oorang bot baut nataanang alang anga? Val anga bae aamina niang. Ana mang tiat udu.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ini vengmeet Yesus Emateng aulang ebele, ing emangpi Aing vengpalelat ejajahi ening.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ang muse Yesus Ana val angu atang vengpina senge Ana Aram ehur mi at mateng hula, “Talita kum!” Evengbanang hula, “Noal! Aaungba tahi!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 — ausente —
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.