Marcos 4
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Ved nu adana, Yesus bot ila dano Galilea mi. Ang muse nehe toang rae hoa Aing vengkumpul. Ana mida je nu angmi teding angu taang mihi e, nehe ang naung iavomung-iapahang. Nehe ba aadang taang ang naung emangpi Aing venghele.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ang muse Ana iavomung-iapahang kolil mi mateng toang rae vengbanang hula,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Iini vengmeet aaung-aaung! Nehe nu ana ila ebir mi nabing varehak.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nabing ba ana varehak angu, iiba via mi baa. Ang muse dung hoa tapurut adang miosing.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Iiba angu meke var mamaung mi baa. Aarunge meke kabing dena angu ebele, nabing angu luung niang se, hupa,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 aarunge ved eng da tutung muse, nabing hupa ang naung marotat aaminat miosing, se ebariking bae meke omimi hela niang angu ebele.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nabing iiba angu namaang omimi baa. Base namaang angu nabing hupa ang naung hangkit ening aamina, angu ebele eiihi vengniang.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Aarunge nabing iiba angu meke aabua omimi baa. Nabing angu bilang lohung ahembal base eiihi veng. Eiihi veng angu iiba mi aritue, iiba mi aritaling, bot iiba angu mi ratunu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ved nu adana Yesus enangkolang, Egahing vala arinu belta aalu angu, bot nehe aaedeng aabeung ba Evomung-epahang vengmee tila angu, hoa Yesus Aing harak. Ini Abanang Ot kolil emateng tarang angu metma veng iat mateng.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aarunge Yesus ibalet hula, “Iini hula Lahatala Eomi angu etatabit ateing hengi, angu ebele kolil angu emateng tarang Na metma veng iiat mateng. Aarunge nehe aabeung se, kolil ang ba Na metma ing aajar.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Nehe aabeung ang naung ilamal-itahi angu emenghula turangmi Lahatala Ehur vala hurak iila angu edadenang. Vengbanang hula,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ang muse, kolil emateng tarang angu Yesus metma veng iat mateng hula, “Ee! Iini bae kolil anga emateng tarang ateing niang se, tatalang e kolil aabeung ang naung di emateng tarang angu iini ateing?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Base emateng tarang angu alang: Nehe ba nabing varehak angu, emenghula nehe ba Lahatala Ehur aaung-hama vengmaring angu edadenang.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Nabing ba via mi baa senge dung hoa adang miosing angu, emenghula nehe ba Lahatala Ehur vengmee angu edadenang. Aarunge bae luung niang se setang enehe eele angu hoa, hur aaung-hama angu omimi medi angu.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Nabing ba meke var mamaung omimi baa angu emenghula nehe ba Lahatala Ehur vengmee bot metma iomimi angu edadenang.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Aarunge Lahatala Ehur angu ini bae iomi metma vengaanamang niang, angu ebele ba bae iomimi jehit luung niang. Base nehe iajajasing bot ihura imananti Lahatala Ehur angu ebele se, ini Lahatala Ehur angu bia bot bae eamulung niang iila.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bot nabing ba namaang omimi baa angu emenghula, nehe ba Lahatala Ehur ang vengmee tila angu edadenang.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Aarunge ini iapang metma na aabeung tamaa tengge omimi angu ba adana. Base tamaa tengge angu Lahatala Ehur ba ue iomimi angu asekat metma iola, base aaung-hama angu bae metma ioa niang.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Aarunge nabing ba meke aabua omimi baa angu emenghula nehe ba Lahatala Ehur angu vengmeet aaung-aaung bot metma iomimi senge Lahatala Eomi anguba eamulung angu edadenang. Base ini aaung-hama anguba ening emenghula nabing ba bilang eiihi veng angu edadenang. Eiihi veng angu iiba mi aritue, iiba mi aritaling, bot iiba angu mi ratunu.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesus jedung je taang se Ana bot kolil nu taang metma iat mateng vengbanang hula, “Iini ateing e, niang? Nehe pelita tubing se ota metma vengtering bot metma tiang mana iivang amihing e, niang? Hula amihing aulang se, ana bae jara niang. Nehe malekang metma mana atela ba mi amihing e ana jara.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Base naba ba nehe amaang angu, eningse ana ava apaleteng. Bot naba ba nehe bae vede anga ateing niang angu eningse nehe uuling ateing.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Seng ang muse Ana bot taang mateng hula, “Veng iiomit aaung-aaung! Iilamal-iitahi ba iini ening metma nehe aabeung adana angu, eningse nehe di bale ening aulang metma iiadana. Bot eningse Lahatala di ening metma iiadana angu mitamadi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Nehe ba Lahatala Eomi angu etatabit aalaping angu eningse ana taang omi veng, base hur aaung-hama angu ana ateing. Aarunge nehe ba Lahatala Eomi veng ea angu, eningse ana mang taang bodo kamuke.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ang muse Yesus bot taang mateng hula, “Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu taang maveng emenghula nabing ba nehe metma ebir mi varehak angu edadenang.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Nehe angu ana bale ila, tia tahi, omi metma naababeung nabing angu ana bae vengani niang iila. Aarunge nabing angu hupat bilang taang eelet maveng.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nabing angu meke aabua mi base ana atang paul, ebuma veng, bot eiihi di veng.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Base aara taata tila se bir manaing angu hoa senge talail. Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu di aulang. Emangpi angu Lahatala ba ening.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ang muse, Yesus bot hula, “Na kolil nu vengbanang maveng alang: Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu emenghula naba edadenang. Halomang ang se ing kabing dena kolang, aarunge bae luung niang se ini tatoang-tatoang.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Angu emenghula nabing kokal kiki nu edadenang.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pi nabing angu muding iila se, ana bilang aing metma te eele ening. Base dung ang naung hoa ekumbu omi angmi eiiri ening.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Angu Yesus Evomung-epahang elamal-etahi metma kolil mi iat mateng iomi angu eamulung.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nehe ang naung iavomung-iapahang se, Ana kolil mi mateng aulang. Aarunge metma Egahing vala ang naung iadana se, kolil angu emateng tarang di emangpi Ana metma iat mateng.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Vedba di, Yesus jedung ue je angu taang mihi. Ang muse Egahing vala ang naung Ana iajalit hula, “Ma e pi aalarit dano edenaveng angmo mi va.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ang muse ini Yesus at hama-hamat je taang mida. Nehe toang rae angu ini iadut ue angmi, seng ang muse ini aalari. Aarunge nehe iiba angu je aabeung taang iamulung.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Vengmeet aulang muse, Yesus tahit eenar eele angu ehapat hula, “Taimang!” Seng ang muse Ana bot uumba eele angu di ehapat hula, “Aaungba Tening!” Ana mateng aulang muse, eenar eele angu bae ue niang bot uumba eele angu tening.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ang muse Yesus Ana Egahing vala ang naung ihapat vengbanang hula, “Etatalang ba iini iiuangmarit aulang angu? Iini bae iiomi metma Naing vengaanamang niang, ka?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ing emangpi iuangmari bot mijongat etatabi, e itat mateng hula, “Aing anga nuba ba Ana mateng se eenar bot uumba di Eamulung?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.