Marcos 4
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Ved nu adana, Yesus bot ila dano Galilea mi. Ang muse nehe toang rae hoa Aing vengkumpul. Ana mida je nu angmi teding angu taang mihi e, nehe ang naung iavomung-iapahang. Nehe ba aadang taang ang naung emangpi Aing venghele.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ang muse Ana iavomung-iapahang kolil mi mateng toang rae vengbanang hula,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Iini vengmeet aaung-aaung! Nehe nu ana ila ebir mi nabing varehak.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Nabing ba ana varehak angu, iiba via mi baa. Ang muse dung hoa tapurut adang miosing.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Iiba angu meke var mamaung mi baa. Aarunge meke kabing dena angu ebele, nabing angu luung niang se, hupa,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 aarunge ved eng da tutung muse, nabing hupa ang naung marotat aaminat miosing, se ebariking bae meke omimi hela niang angu ebele.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nabing iiba angu namaang omimi baa. Base namaang angu nabing hupa ang naung hangkit ening aamina, angu ebele eiihi vengniang.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Aarunge nabing iiba angu meke aabua omimi baa. Nabing angu bilang lohung ahembal base eiihi veng. Eiihi veng angu iiba mi aritue, iiba mi aritaling, bot iiba angu mi ratunu.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ved nu adana Yesus enangkolang, Egahing vala arinu belta aalu angu, bot nehe aaedeng aabeung ba Evomung-epahang vengmee tila angu, hoa Yesus Aing harak. Ini Abanang Ot kolil emateng tarang angu metma veng iat mateng.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aarunge Yesus ibalet hula, “Iini hula Lahatala Eomi angu etatabit ateing hengi, angu ebele kolil angu emateng tarang Na metma veng iiat mateng. Aarunge nehe aabeung se, kolil ang ba Na metma ing aajar.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Nehe aabeung ang naung ilamal-itahi angu emenghula turangmi Lahatala Ehur vala hurak iila angu edadenang. Vengbanang hula,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ang muse, kolil emateng tarang angu Yesus metma veng iat mateng hula, “Ee! Iini bae kolil anga emateng tarang ateing niang se, tatalang e kolil aabeung ang naung di emateng tarang angu iini ateing?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Base emateng tarang angu alang: Nehe ba nabing varehak angu, emenghula nehe ba Lahatala Ehur aaung-hama vengmaring angu edadenang.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nabing ba via mi baa senge dung hoa adang miosing angu, emenghula nehe ba Lahatala Ehur vengmee angu edadenang. Aarunge bae luung niang se setang enehe eele angu hoa, hur aaung-hama angu omimi medi angu.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Nabing ba meke var mamaung omimi baa angu emenghula nehe ba Lahatala Ehur vengmee bot metma iomimi angu edadenang.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Aarunge Lahatala Ehur angu ini bae iomi metma vengaanamang niang, angu ebele ba bae iomimi jehit luung niang. Base nehe iajajasing bot ihura imananti Lahatala Ehur angu ebele se, ini Lahatala Ehur angu bia bot bae eamulung niang iila.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bot nabing ba namaang omimi baa angu emenghula, nehe ba Lahatala Ehur ang vengmee tila angu edadenang.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Aarunge ini iapang metma na aabeung tamaa tengge omimi angu ba adana. Base tamaa tengge angu Lahatala Ehur ba ue iomimi angu asekat metma iola, base aaung-hama angu bae metma ioa niang.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Aarunge nabing ba meke aabua omimi baa angu emenghula nehe ba Lahatala Ehur angu vengmeet aaung-aaung bot metma iomimi senge Lahatala Eomi anguba eamulung angu edadenang. Base ini aaung-hama anguba ening emenghula nabing ba bilang eiihi veng angu edadenang. Eiihi veng angu iiba mi aritue, iiba mi aritaling, bot iiba angu mi ratunu.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesus jedung je taang se Ana bot kolil nu taang metma iat mateng vengbanang hula, “Iini ateing e, niang? Nehe pelita tubing se ota metma vengtering bot metma tiang mana iivang amihing e, niang? Hula amihing aulang se, ana bae jara niang. Nehe malekang metma mana atela ba mi amihing e ana jara.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Base naba ba nehe amaang angu, eningse ana ava apaleteng. Bot naba ba nehe bae vede anga ateing niang angu eningse nehe uuling ateing.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Base nehe ba aver veng angu, venghelet aaung-aaung metma iiomimi!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Seng ang muse Ana bot taang mateng hula, “Veng iiomit aaung-aaung! Iilamal-iitahi ba iini ening metma nehe aabeung adana angu, eningse nehe di bale ening aulang metma iiadana. Bot eningse Lahatala di ening metma iiadana angu mitamadi.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nehe ba Lahatala Eomi angu etatabit aalaping angu eningse ana taang omi veng, base hur aaung-hama angu ana ateing. Aarunge nehe ba Lahatala Eomi veng ea angu, eningse ana mang taang bodo kamuke.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ang muse Yesus bot taang mateng hula, “Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu taang maveng emenghula nabing ba nehe metma ebir mi varehak angu edadenang.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nehe angu ana bale ila, tia tahi, omi metma naababeung nabing angu ana bae vengani niang iila. Aarunge nabing angu hupat bilang taang eelet maveng.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Nabing angu meke aabua mi base ana atang paul, ebuma veng, bot eiihi di veng.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Base aara taata tila se bir manaing angu hoa senge talail. Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu di aulang. Emangpi angu Lahatala ba ening.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ang muse, Yesus bot hula, “Na kolil nu vengbanang maveng alang: Nehe ba Lahatala Eabang omimi aabeta angu emenghula naba edadenang. Halomang ang se ing kabing dena kolang, aarunge bae luung niang se ini tatoang-tatoang.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Angu emenghula nabing kokal kiki nu edadenang.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pi nabing angu muding iila se, ana bilang aing metma te eele ening. Base dung ang naung hoa ekumbu omi angmi eiiri ening.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Angu Yesus Evomung-epahang elamal-etahi metma kolil mi iat mateng iomi angu eamulung.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Nehe ang naung iavomung-iapahang se, Ana kolil mi mateng aulang. Aarunge metma Egahing vala ang naung iadana se, kolil angu emateng tarang di emangpi Ana metma iat mateng.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Vedba di, Yesus jedung ue je angu taang mihi. Ang muse Egahing vala ang naung Ana iajalit hula, “Ma e pi aalarit dano edenaveng angmo mi va.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ang muse ini Yesus at hama-hamat je taang mida. Nehe toang rae angu ini iadut ue angmi, seng ang muse ini aalari. Aarunge nehe iiba angu je aabeung taang iamulung.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Vengmeet aulang muse, Yesus tahit eenar eele angu ehapat hula, “Taimang!” Seng ang muse Ana bot uumba eele angu di ehapat hula, “Aaungba Tening!” Ana mateng aulang muse, eenar eele angu bae ue niang bot uumba eele angu tening.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ang muse Yesus Ana Egahing vala ang naung ihapat vengbanang hula, “Etatalang ba iini iiuangmarit aulang angu? Iini bae iiomi metma Naing vengaanamang niang, ka?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ing emangpi iuangmari bot mijongat etatabi, e itat mateng hula, “Aing anga nuba ba Ana mateng se eenar bot uumba di Eamulung?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.